早期弃用的诗歌作品[1](Poems Early Abandoned),是《中洲历史》第三卷《贝烈瑞安德的歌谣》中的第二章节。[2]
章节详情
本篇共有三份诗稿组成:
- 《诺多族的出奔》(The Flight of the Noldoli from Valinor)
- 《埃雅仁德尔之歌头韵诗片段》(Fragment of an alliterative Lay of Earendel)
- 《刚多林陷落之歌》(The Lay of the Fall of Gondolin)
《诺多族的出奔》
《埃雅仁德尔之歌头韵诗片段》
这份文稿处于创作的第一阶段,是一份未经修改的粗略草稿,但它仍然包含了埃雅仁德尔历史诸多重要的成分。它写在一张利兹大学的考试卷上,克里斯托弗判断,这份诗稿与《胡林的子女之歌》和《诺多族的出奔》创作于同一时期。
“
|
Lo! the flame of fire and fierce hatred
engulfed Gondolin and its glory fell,
its tapering towers and its tall rooftops
were laid all low, and its leaping fountains
made no music more on the mount of Gwareth,
and its whitehewn walls were whispering ash.
{But Wade of the Helsings wearyhearted
Tûr the earthborn was tried in battle}
from the wrack and ruin a remnant led
women and children and wailing maidens
and wounded men of the withered folk
down the path unproven that pierced the hillside,
neath Tumladin he led them to the leaguer of hills
that rose up rugged as ranged pinnacles
to the north of the vale. There the narrow way
of Cristhorn was cloven, the Cleft of Eagles,
through the midmost mountains. And more is told
in lays and in legend and lore of others
of that weary way of the wandering folk;
how the waifs of Gondolin outwitted Melko,
vanished o'er the vale and vanquished the hills,
how Glorfindel the golden in the gap of the Eagles
battled with the Balrog and both were slain:
one like flash of fire from fangéd rock,
one like bolted thunder black was smitten
to the dreadful deep digged by Thornsir.
Of the thirst and hunger of the thirty moons
when they sought for Sirion and were sore bestead
by plague and peril; of the Pools of Twilight
and Land of Willows; when their lamentation
was heard in the halls where the high Gods sate
veiled in Valinor . . the Vanished Isles;
all this have others in ancient stories
and songs unfolded, but say I further
how their lot was lightened, how they laid them down
in long grasses of the Land of Willows.
There sun was softer, . . . the sweet breezes
and whispering winds, there wells of slumber
and the dew enchanted
|
”
|
|
“
|
看!火焰的光辉与强烈的仇恨
吞没了刚多林,它的荣光覆灭,
它锥形的尖塔与高筑的屋顶
尽数垮塌,它跃动的喷泉
息止,格瓦瑞斯山上再无乐音,
石凿的白墙化作灰烬沙沙作响。
{But Wade of the Helsings wearyhearted
Tûr the earthborn was tried in battle}
from the wrack and ruin a remnant led
women and children and wailing maidens
and wounded men of the withered folk
down the path unproven that pierced the hillside,
neath Tumladin he led them to the leaguer of hills
that rose up rugged as ranged pinnacles
to the north of the vale. There the narrow way
of Cristhorn was cloven, the Cleft of Eagles,
through the midmost mountains. And more is told
in lays and in legend and lore of others
of that weary way of the wandering folk;
how the waifs of Gondolin outwitted Melko,
vanished o'er the vale and vanquished the hills,
how Glorfindel the golden in the gap of the Eagles
battled with the Balrog and both were slain:
one like flash of fire from fangéd rock,
one like bolted thunder black was smitten
to the dreadful deep digged by Thornsir.
Of the thirst and hunger of the thirty moons
when they sought for Sirion and were sore bestead
by plague and peril; of the Pools of Twilight
and Land of Willows; when their lamentation
was heard in the halls where the high Gods sate
veiled in Valinor . . the Vanished Isles;
all this have others in ancient stories
and songs unfolded, but say I further
how their lot was lightened, how they laid them down
in long grasses of the Land of Willows.
There sun was softer, . . . the sweet breezes
and whispering winds, there wells of slumber
and the dew enchanted
|
”
|
|
《刚多林陷落之歌》
扩展阅读
引用和注释