自1954~1955首次出版以来,魔戒已经被多家出版社多次出版,拥有众多版本The Lord of the Rings editions)。

世纪文景的版本

世纪文景出版集团出版的《魔戒》译本,译者为邓嘉宛(卷一至卷六故事内文)石中歌(前言、楔子、附录,及全文校订)杜蕴慈(诗歌)。 该世纪文景的版本被认为是目前译名系统最完善,翻译校对最严谨的的魔戒中文译本。本维基亦已此版本为基础。

  • 2013年9月推出文景第一版《魔戒》,装帧为平装塑料盒。
  • 2013年亦推出了电子版
  • 2014年6月推出了插图本。此版本比之前版本增加了插图内容上也进行了小幅修订,装帧为平装塑料书套。[请求来源]
  • 文景亦计划于2018年末推出精装版《魔戒》。

译林的版本

译林出版社的版本按照时间次序分为两大类:老译林版和新译林版。从译者上看,老译林指在译林出版社出版的大陆译者(丁棣、姚锦镕、汤定九)翻译的版本,新译林则是指台湾译者(朱学恒等)的译本。

老译林

  • 2001年精装第一版
  • 2002年平装第二版
  • 2009年软精装第一版

这三个版本横跨时间长,从《魔戒》之风刮到大陆再到《霍比特人》电影将要推出,是许多读者接触《魔戒》的启蒙读本,但翻译缺漏相当多。后两次的再版虽然换了装帧并修改了部分翻译内容,修正了一些前后不一的错误,但许多老毛病仍然存在。

新译林

  • 2011年精装第一版
  • 2011年精装第一版(限量版带编号钢印)
  • 2013年出平装第一版

后来译林引进的台湾译者朱学恒的翻译版本,在2011年出版了精装第一版。考虑到朱学恒是一名“阿宅”(其自称),该版本台湾口语化严重、RPG游戏感强,书中的诗歌翻译效果较为打油,但本书错误较少。 2013年,朱学恒在百度指环王吧吧友的协助下校订译本出版了平装第一版,而后译林失去了《魔戒》的简体中文版权。

聯經的版本

联经出版事业公司是中文世界最早引进《魔戒》的出版公司之一,在1993年便已取得《魔戒》和《霍比特人》的繁体中文版权。由于篇幅的巨大与翻译的困难,联经经过续约,并在大陆延聘译者组成翻译小组,终于在1998年1月出版与读者见面,译者为张俪,郑大民,张建平,吴洪,杨心意。然而当时台湾奇幻市场尚未成熟,且大陆译者的翻译风格与台湾读者有着阅读上的差距,出版的3000套《魔戒》一直到2001年9月才售罄。作为新的开始,联经在2001年年初便与朱学恒谈好合作条件,经过9个月的全力翻译推出《魔戒》和《霍比特人》的新译本,当年年底借势《魔戒首部曲》在全球的上映出版。2012年联经以朱学恒与百度指环王吧吧友合作校订的修订本作为基础再版了《魔戒》,修订了前一版的不少错误。

其他版本

引用与注释

0.0
0人评价
avatar