A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | 现实对象 | 暂定译名表

Q

原名 去字符 译名 简介 备注
Qenta Noldorinwa Qenta Noldorinwa 诺多族的历史 是托尔金在《神话概要》后,所写的唯一一版完整的“精灵宝钻”。唯一留存下来的打字稿的创作时间是1930年。  
Quendi Quendi 昆迪 “精灵”的精灵语原名(指所有的精灵支系,包括阿瓦瑞),意为“那些会发声说话的”。见Elves。  
Quenta Silmarillion Quenta Silmarillion 精灵宝钻征战史 “精灵宝钻的历史”。即精灵宝钻征战史。  
Quenya Quenya 昆雅语 古老语言(所有精灵的共同语言)的维林诺形式;流亡的诺多族将其带回中洲,但不再将其用于日常交流,尤其是在辛葛王下达禁令以后。本书中并未提及这个名称,而是称之为“埃尔达语”“高等埃尔达语”“高等精灵语”“维林诺语”“维林诺精灵语”“诺多族的高等语言”“西方的高等语言”等。见High-elven,Ancient Speech,Ancient Tongue。  
Quick Post Service Quick Post Service 快递服务 夏尔的快速邮政投递服务。  
Quickbeam Quickbeam 急楸 托尔金要求意译。另见Bregalad。 意译

R

原名 去字符 译名 简介 备注
Radagast Radagast 拉达加斯特 伊斯塔尔(巫师)之一。见Aiwendil。  
Radagast the Brown Radagast the Brown 褐袍拉达加斯特    
Radbug Radbug 拉得布格 奇立斯乌苟的一个奥克。  
Radhruin Radhruin 拉兹茹因 巴拉希尔在多松尼安的十二名同伴之一。  
Ragnir Ragnir 拉格尼尔 多尔罗明的胡林家中的一位盲仆人。  
Ragnor Ragnor 拉格诺尔 巴拉希尔在多松尼安的十二名同伴之一。  
Ramdal Ramdal 拉姆达尔 “墙尾”(见Andram)。横贯贝烈瑞安德的分割断层末端。  
Rammas Echor(Rammas) Rammas Echor(Rammas) 拉马斯埃霍尔/拉马斯    
Rána Rana 拉娜 “漫游者”。诺多族对月亮的称呼。  
ranga ranga 兰加 努门诺尔长度单位。指一整步的长度,略长于一码。  
Rangers(1) Rangers(1) 游民 夏尔和布理对北方杜内丹人的称呼。见Dunedain。  
Rangers(2) Rangers(2) 突击队员 法拉米尔率领的伊希利恩突击队。  
Ranon Ranon 拉农  
Ras Morthil Ras Morthil 拉斯墨希尔 安德拉斯特的别名。  
Rath Celerdain Rath Celerdain 拉斯凯勒尔丹 “制灯匠人的街道”。见Lampwright's Street。  
Rath Dínen Rath Dinen 拉斯狄能 米那斯提力斯的“寂街”。见Silent Street。  
Rathlorion Rathlorion 拉斯罗瑞安 欧西瑞安德的河流。见Ascar。Rathlóriel旧名。  
Rathlóriel Rathloriel 拉斯罗瑞尔河 “金色河床”。多瑞亚斯的宝物沉没在阿斯卡河中后,河的新名称。  
Rauros/Rauros Falls Rauros/Rauros Falls 涝洛斯瀑布 “翻腾喷沫”。安都因河上的大瀑布。  
Ravenhill Ravenhill 渡鸦岭    
Reckoning of Rivendell Reckoning of Rivendell 幽谷纪年    
Reckoning of Years Reckoning of Years 《年代计法》 梅里阿道克·白兰地鹿所著,书中着重探讨了夏尔和布理的日历与幽谷、刚铎和洛汗的日历之间的关系。  
Red Arrow Red Arrow 红箭 从刚铎送至洛汗的“告急箭”,作为米那斯提力斯求援的信物。  
Red Book of the Periannath Red Book of the Periannath 《佩瑞安那斯的红皮书》    
Red Book of Westmarch Red Book of Westmarch 《西界红皮书》    
Red Eye Red Eye 红眼/红魔眼 索隆的符号标记。  
Red Ring Red Ring 红戒 见Narya。  
Redhorn Redhorn 红角峰 迷雾山脉最高的山峰之一。另见Caradhras、Barazinbar。  
Redhorn Gate Redhorn Gate 红角门 穿过迷雾山脉、连接埃利阿多与罗瓦尼安的一条狭窄又危险的通路。另见Redhorn。  
Redhorn Pass Redhorn Pass 红角口 即Redhorn Gate。  
Region Region 瑞吉安 构成多瑞亚斯南部的茂密森林。  
Remmirath/The Netted Stars Remmirath/The Netted Stars 瑞弥拉斯 意为“群星之网”。即昴星团。  
Rerir Rerir 瑞利尔 位于赫列沃恩湖北边的山,大盖理安河的发源地。  
Rhosgobel Rhosgobel 罗斯戈贝尔 拉达加斯特的住所,位于卡尔岩附近的黑森林边缘。(该名据称意为“简朴的‘小屋’(即“围起来的地方”)”。)  
Rhovanion Rhovanion 罗瓦尼安 “荒野之地”。大荒野,迷雾山脉以东的广大地区。“罗瓦尼安之王”指维杜加维亚。  
Rhudaur Rhudaur 鲁道尔 第三纪元第九个世纪期间,阿尔诺分裂成的三个王国之一,位于迷雾山脉、埃滕荒原和风云丘陵之间。  
Rhûn Rhun 鲁恩 “东方”。用于泛指中洲远东的土地。见于“鲁恩内海”。  
Rhûn, Sea of Rhun, Sea of 鲁恩内海 见Sea of Rhun。  
Rhymes of Lore Rhymes of Lore 学识诗歌    
Rían Rian 莉安 贝烈贡德(贝伦之父巴拉希尔的侄子)的女儿,胡奥的妻子,图奥的母亲;胡奥死后,因悲伤死在阵亡者之丘上。  
Riddermark Riddermark 里德马克 “骑手之地”;洛希尔人对自己国度(洛汗)的称呼;又简称Mark。见Rohan。 音译:洛汗语
Riddle-game Riddle-game 猜谜游戏 咕噜与比尔博在黑暗中玩的猜谜游戏。比尔博赢得了游戏。  
Riders (of Rohan) Riders (of Rohan) 洛汗骠骑/骑兵/骑手 (1)见Éothéod。(2)洛汗骠骑,见Rohirrim。(3)黑骑手,见Nazgûl。  
right name right name 真名    
Rimmon Rimmon 里蒙 见Min-Rimmon。 音译:前努门诺尔时代
Ring of Adamant Ring of Adamant 金刚石之戒 见Nenya。  
Ring of Barahir Ring of Barahir 巴拉希尔之戒 贝伦的父亲巴拉希尔曾救过纳国斯隆德的精灵王芬罗德•费拉贡德一命,因而得其以戒指相赠;该戒指后来成为伊熙尔杜家族的传家宝。  
Ring of Doom Ring of Doom 审判之环 见Mahanaxar。  
Ring of Fire Ring of Fire 火之戒 见Narya。  
Ring of Isengard Ring of Isengard 艾森加德环场    
Ring of Power Ring of Power 力量之戒 可单指至尊戒,也可指其他力量之戒。  
Ring of the Enemy Ring of the Enemy 大敌之戒    
Ring of Water Ring of Water 水之戒 见Nenya。  
Ring, the Ring, the 魔戒 又称One Ring,the One,Great Ring,Ring of Power,Ruling Ring,Master-ring,Ring of the Enemy。  
Ringil Ringil 凛吉尔 芬国昐的宝剑。  
Ringló Ringlo 凛格罗河 “冷泽”。刚铎的河流,在多阿姆洛斯东北方汇入墨松德河。(据称,凛格罗河“最初的水源汲取自一片高山雪原,该雪原供养了一个群山中的小冰湖。倘若小冰湖在雪融的季节扩为一个浅湖,便可以解释该河的名称——很多河流都以其源头命名,这便是其中之一。”见有关格瓦斯罗河的描述。)  
Ringló Vale Ringlo Vale 凛格罗谷地    
Rings of Power Rings of Power 力量之戒 众戒,力量之戒。本词所指范围包括:“魔戒”“至尊戒”“统御之戒”“力量之戒”;“咕噜的魔戒”“伊熙尔杜之戒”;“凡人九戒”;“矮人七戒”及“七戒的最后一枚”;“精灵三戒”见Narya,Nenya,Vilya。另见于“护戒同盟队”;“魔戒大战”;“持戒人”。  
Ringwil Ringwil 凛纬尔溪 在纳国斯隆德注入纳洛格河的溪流。  
Ringwraiths/Ring-wraiths Ringwraiths/Ring-wraiths 戒灵 人类九戒的奴隶,索隆的主要仆从,又称为Nazgul或ulairi。托尔金要求意译。  
Rivendell Rivendell 幽谷 辛达语名称伊姆拉缀斯的翻译;埃尔隆德的居所,位于迷雾山脉的一道深谷中。托尔金认为该名意译音译均可;综合附录六的语言解释,采用意译。“幽”有“深”的含义,且有隐蔽之意。另见Imladris,“House of Elrond,the”,Last Homely House。 意译
River Harnen River Harnen 哈尔能河    
River Running River Running 奔流河 一条从孤山发源,流经罗瓦尼安,注入鲁恩内海的河流。另见Celduin。 意译
River-daughter River-daughter 河之女 见Goldberry。  
River-woman River-woman 河婆 金莓的母亲。这是中洲没有确切解释的存在,通常认为她是水中的神灵。  
Rivil Rivil 瑞微尔溪 从多松尼安向北流下的溪流,在色瑞赫沼泽注入西瑞安河。  
Roäc Roac 罗阿克 生活在孤山山麓的渡鸦岭的渡鸦之首卡克之子,与山下王国的矮人交好。 音译:拟声
Road, the Road, the 大道 可指东西大道。见East-West Road。  
Roads Roads   (一)远古时代在贝烈瑞安德:(1)从托尔西瑞安岛通往纳国斯隆德,取道泰格林渡口的大路,被称为“古老的南方大道”。(2)东大道,起自西部的塔拉斯山,在布砾希阿赫越过西瑞安河,在阿洛西阿赫越过阿洛斯河,很可能通往希姆凛。(3)见Dwarf-road(1)。(二)蓝色山脉以东:(1)连接南北王国的努门诺尔大道,经过沙巴德和艾森河渡口;被称为南北大道,(在艾森河渡口以东)被称为西大道,又称“大道”“王室大道”“马道”“绿大道”。(2)从(1)分出的通往号角堡的支路(见Deeping-road。(3)从艾森加德通往艾森河渡口的道路。(4)从灰港通往幽谷,横穿夏尔的努门诺尔大道;被称为“东西大道”“东大道”。(5)从伊姆拉缀斯隘口下来,在老渡口渡过安都因河,横穿黑森林的路;称为“老密林路”“密林路”,以及“门-伊-瑙格林”“矮人路”。(6)安都因河以东的努门诺尔诸路:通过伊希利恩的大道,被称为北大道;从魔栏农向东和向北的诸路。  
Rochallor Rochallor 洛哈洛尔 芬国昐的马。  
Rochan(d) Rochan(d) 洛罕(德) 见Rohan。  
Rochon Methestel Rochon Methestel 洛宏•美斯埃斯泰尔 “身负最后希望的骑手”。为波隆迪尔·乌达尔拉夫而作的一首歌的歌名。  
Róg Rog   洛希尔人的语言中对德鲁伊甸人的真正称呼(复数形式为Rogin),以译名“野人”代表。 这个词在正文中没有翻译。
Rog Rog 洛格 刚多林怒锤家族的领主。
Rohan Rohan 洛汗 辛达语名称Rochan(d)在刚铎的形式,意为“马之乡”,起初是刚铎北方领土的辽阔草原,当时称为卡伦纳松。见“Mark,The”。相关名称有“洛汗豁口”“洛希尔人”。见Riddermark,“Mark,the”。  
Roheryn Roheryn 洛赫林 “来自公主的坐骑”。阿拉贡的马,为阿尔玟所赠。 音译:刚铎体的辛达语
Rohirrim Rohirrim 洛希尔人 洛汗的“驭马者”。又称“洛汗骠骑”。见Eorlings,Éothéod。  
Rómendacil I Romendacil I 罗门达奇尔一世 塔洛斯塔,刚铎第八代国王,在击退东夷对刚铎发动的第一波攻势后,取了“东方胜利者”罗门达奇尔为号。见Tarostar。  
Rómendacil II Romendacil II 罗门达奇尔二世 明阿尔卡,担任刚铎摄政王多年,后成为刚铎第九代国王,第三纪元1248年大败东夷之后,取了罗门达奇尔为号。见Minalcar。  
Rómenna Romenna 罗门娜 “朝东的”,努门诺尔东部的大港。见于“罗门娜狭湾”“罗门娜海湾”。  
Roper, Andwise(Andy) Roper, Andwise(Andy) 绳匠安德怀斯安迪 霍比特人名。见《魔戒》附录三。  
Roper, Anson Roper, Anson 绳匠安森 霍比特人名。见《魔戒》附录三。  
Rose Rose 罗丝 霍比特人名。“绿手”霍尔曼的女儿。见《魔戒》附录三。  
Rothinzil Rothinzil 洛辛齐尔 埃雅仁迪尔之船汶基洛特的阿督耐克语(努门诺尔语)名字。同样意为“水沫之花”。  
Royal Road Royal Road 王室大道 见Roads。  
Rú, Rúatan Ru, Ruatan 如阿坦 源自Drughu的昆雅语形式,对应辛达语的Dru,Druadan。  
Ruffians Ruffians 恶棍帮 另见Chief's Men,Sharkey's Men。  
Rulers of the City Rulers of the City 白城统治者 见Stewards of Gondor。  
Rules, the (1) Rules, the (1) 规矩 霍比特人对古时北方王国的法令的称呼。  
Rules, the (2) Rules, the (2) 规矩 洛索新制定的规矩。  
Ruling Ring Ruling Ring 统御之戒    
Ruling Stewards Ruling Stewards 执政宰相 见Stewards of Gondor。  
Rumble, Widow Rumble, Widow 寡妇朗布尔 女霍比特名。托尔金指出该名没有含义。  
Rúmhoth Rumhoth 罗姆人 即“罗马人” (Romans)。  
Rúmil (1) Rumil (1) 儒米尔 哈尔迪尔的兄弟,洛丝罗瑞恩的精灵。 音译
Rúmil (2) Rumil (2) 儒米尔 阿门洲精灵之城提力安中的诺多族精灵学者,书写文字的创始人(参见《魔戒》附录五);“爱努林达列”也被认为是他写成的。 音译:昆雅语
Runes Runes 如尼文    
Running River Running River 奔流河 见River Running,Celduin。  
Rushey Rushey 灯芯草岛 泽地中的一个霍比特人小村。托尔金要求该名意译,-ey意为“小岛”。 意译
Rushlight Rushlight 灯芯草 布理的姓氏。 意译

S

原名 去字符 译名 简介 备注
Sack of Nargothrond Sack of Nargothrond 纳国斯隆德之劫    
Sackville-Baggins Sackville-Baggins 萨克维尔-巴金斯 夏尔一家霍比特人的姓氏。见于“奥索·萨克维尔-巴金斯”“洛索·萨克维尔-巴金斯”。又简称“萨-巴家”。  
Sackville-Baggins, Lobelia Sackville-Baggins, Lobelia 洛比莉亚·萨克维尔-巴金斯 霍比特人名。本姓为绷腰带。见《魔戒》附录三。  
Sackville-Baggins, Lotho Sackville-Baggins, Lotho 洛索·萨克维尔-巴金斯 霍比特人名。绰号“头头”、“老板”、“痘王”。另见“Boss,the”,“Chief,the”,Pimple。  
Sackville-Baggins, Otho Sackville-Baggins, Otho 奥索·萨克维尔-巴金斯 霍比特人名。  
Sador Sador 萨多 胡林在多尔罗明的仆人,图林童年时的朋友,被图林唤作拉巴达尔;又称“独脚”。  
Saeros Saeros 赛洛斯 多瑞亚斯的南多族精灵,辛葛的主要谋臣之一;曾在明霓国斯侮辱图林,后被图林追逐,失足摔死。  
Sakalthôr Sakalthor 萨卡索尔 见Ar-Sakalthôr。  
Salgant Salgant 萨尔甘特 刚多林竖琴家族的领主。被形容为“懦夫”。
Salmar Salmar 萨尔玛 随乌欧牟前来阿尔达的迈雅,为乌欧牟造了大号角乌路慕瑞。  
Sam(wise) Gamgee Sam(wise) Gamgee 山姆(怀斯)·甘姆吉 夏尔的霍比特人,护戒同盟队的成员,在魔多时弗罗多的同伴。又称“山姆怀斯大人”。  
Sammath Naur Sammath Naur 萨马斯瑙尔 “末日裂罅”,末日山中索隆的锻造厅。另见Chambers of Fire,Cracks of Doom。 音译:辛达语
Sandheaver Sandheaver 挑沙 霍比特人姓氏。 意译
Sandyman Sandyman 山迪曼 霍比特人名。霍比屯的磨坊老板。 音译:通用语
Sandyman, Ted Sandyman, Ted 泰德·山迪曼 霍比特人名。霍比屯磨坊老板的儿子。 音译:通用语
Sangahyando Sangahyando 桑加杭多 乌姆巴尔海盗的首领。 音译:昆雅语
Sarch nia Hîn Húrin Sarch nia Hin Hurin 萨赫·尼亚·希因·胡林 “胡林子女的坟墓”(布瑞希尔)。  
Sarn Athrad Sarn Athrad 萨恩阿斯拉德 “碎石渡口”。起始于诺格罗德和贝烈戈斯特的矮人路横过盖理安河之处。  
Sarn Ford (1) Sarn Ford (1) 萨恩渡口 “碎石渡口”萨恩阿斯拉德的不完全翻译。指白兰地河上的一处碎石渡口,位于夏尔南端。 音译+意译:辛达语
Sarn Ford (2) Sarn Ford (2) 萨恩渡口 “碎石渡口”萨恩阿斯拉德的不完全翻译。指第一纪元贝烈瑞安德的地名。 音译+意译:辛达语
Sarn Gebir Sarn Gebir 萨恩盖比尔 “岩石尖刺”。安都因河在阿刚那斯上游的一段急流的名称,急流始处有尖桩一般竖立的岩石尖刺,故而得名。  
Saruman Saruman 萨茹曼 “身怀巧艺者”。众位伊斯塔尔(巫师)之一,身为那一族类之首的库茹尼尔在人类当中的名字(也是“库茹尼尔”的翻译)。见Curumo,Curunír。又称“白袍使者”。  
Saruman of Many Colors Saruman of Many Colors 诸色兼具的萨茹曼 见Saruman。  
Saruman the White Saruman the White 白袍萨茹曼 见Saruman。  
Saruman the Wise Saruman the Wise 智者萨茹曼 见Saruman。  
Sauron Sauron 索隆 “可憎的”(辛达语称为“戈沙乌尔”);魔苟斯最强大的仆从,本是一位侍奉奥力的迈雅。被称为“黑暗魔君”“黑暗神灵”,见Annatar,Artano,Aulendil。有关“索隆之岛”,见Tol-in-Gaurhoth。  
Sauron's Road Sauron's Road 索隆之路    
Scary Scary 斯卡里 夏尔东区北部的一处村落。  
Scatha the Worm Scatha the Worm 恶龙斯卡萨 托尔金要求音译。  
Sea of Helcar Sea of Helcar 赫尔卡内海 位于中洲东北部的一片庞大内海,据描述,首批精灵的苏醒地点奎维耶能即为该内海的一处海湾。  
Sea of Núrnen Sea of Nurnen 努尔能内海 位于魔多境内的一处内海。  
Sea of Rhûn Sea of Rhun 鲁恩内海 中洲东部位于鲁恩地区的一片大内海。  
Sea, the Sea, the 大海    
Sea-elves Sea-elves 海洋精灵    
Seat of Hearing Seat of Hearing 聆听之椅 见Amon Lhaw。  
Seat of Seeing Seat of Seeing 观望之椅 见Amon Hen。  
Second Age Second Age 第二纪元    
Second Hall Second Hall 第二大厅 墨瑞亚中的地名。参见Moria。  
Secondborn, The Secondborn, The 次生儿女 伊露维塔的年轻儿女,人类。  
Secret Fire Secret Fire 秘火    
Seeing Stones Seeing Stones 真知晶石 见Palantiri。  
Seen and the Unseen Seen and the Unseen 可见与不可见之事物 指正常世界与幽界(戒灵所处的世界)中的一切。  
Sentinels of Númenor Sentinels of Numenor 努门诺尔双卫 见Argonath。  
Serech Serech 色瑞赫沼泽 位于西瑞安隘口以北的一片大沼地,源自多松尼安的瑞微尔溪注入此处。  
Seregon Seregon 色瑞刚 “石之血”。一种生长在阿蒙如兹山上,开深红色花的植物。  
Serindë/Þerindë Serinde 色林迪 “擅长刺绣的女子”。见Míriel(1)。  
Serni Serni 色尔尼河 刚铎的莱本宁的诸河之一。(该名源自辛达语的sarn“小石头,鹅卵石”,与昆雅语的sarnië“”同义。“尽管色尔尼河相比之下较短,但与吉尔莱因河汇流之后的河流仍以它为名,直到入海。砾石滩挡住了它的河口,但无论如何,后来行近安都因河,向佩拉基尔而去的船只都沿着托尔法拉斯岛的东侧行驶,取道努门诺尔人在安都因河的三角洲中开辟的海上通路。”)(克里斯托弗·托尔金在别处指出,本条目的原文误将sarn拼作了sern,特此更正。——译者注)  
Seven Fathers of the Dwarves Seven Fathers of the Dwarves 矮人七祖 见Dwarves。  
Seven Gates Seven Gates 七门    
Seven Rings Seven Rings 七戒 见Rings of Power。  
Seven Stars seven stars 七星 埃兰迪尔的徽记。  
Seven Stones Seven stones 七晶石 见Palantíri。  
Seventh Level Seventh Level 第七层 墨瑞亚中的地名。参见Moria。  
Shadow Host Shadow Host 幽灵大军 见“Dead, the”。  
Shadow, the Shadow, the 魔影 反复出现并壮大的邪恶势力,可指索隆,也可指魔苟斯。见Sauron或Morgoth。  
Shadowfax Shadowfax 捷影 一匹洛汗的名马,后成为甘道夫的坐骑。托尔金要求该名意译。由于此名意思其实是“有着暗灰的鬃毛(和皮毛)”,严格说来不应译为“捷影”,但译林版这一译名堪称形神兼具。 意译
Shadow-men Shadow-men 幽灵人 见“Dead, the”。  
Shadowmere Shadowmere 微影塘 维林诺的提力安城脚下的水塘。  
Shadowy Isles Shadowy Isles 黯影群岛 很可能是迷咒群岛的别名。  
Shadowy Mountains Shadowy Mountains 阴影山脉 见Ephel Dúath。  
Shadowy Mountains (1) Shadowy Mountains 黯影山脉 见Ered Wethrin。  
Shadowy Mountains, Mountains of Shadow (2) Shadowy Mountains, Mountains of Shadow 黯影山脉 见Iron Mountains。  
Shadowy Seas Shadowy Seas 黯影海域 西方大海的一片海域。  
Shagrat  Shagrat 沙格拉特 一个乌鲁克,奇立斯乌苟之塔的守卫队长。 音译:黑语
Sharbhund Sharbhund 沙布亨德 小矮人一族对阿蒙如兹山的称呼。  
Sharkey Sharkey 沙基 托尔金指出这来自黑语的“老头”,应音译。  
Sharkey's End Sharkey's End 沙底路 原文这个笑话为双关,既是仿照“袋底洞”(Bag End),又表示“沙基的末日”。  
Sharkû Sharku 沙库 “老头”。 音译:黑语
Sharp-ears Sharp-ears 尖耳朵 小马的名字。  
Shathûr Shathur 沙苏尔 云顶峰的矮人语名。见Cloudyhead。  
Shelob Shelob 希洛布 蜘蛛形的怪物,据称是远古时期毒害双圣树的乌苟立安的后裔。托尔金指出该名其实是she+lob,即“母蜘蛛”,但不反对音译。 音译
Shepherds of the Trees Shepherds of the Trees 百树的牧人 恩特(Ents)。  
Ship Ship 大船 多阿姆洛斯的徽记。  
Ship-kings Ship-kings 船王    
Shire Reckoning/Shire-reckoning Shire Reckoning/Shire-reckoning 夏尔纪年    
Shire, The Shire, The 夏尔 位于埃利阿多西部,霍比特人的主要居住地。见于“夏尔历”“夏尔纪年”“夏尔居民”。  
Shire-moot Shire-moot 夏尔议会 夏尔议会只在紧急状况下集结,议长由夏尔长官担任。  
Shire-muster Shire-muster 夏尔民军    
Shirriff-houses Shirriff-houses 夏警局    
Shirriffs Shirriffs 夏警 霍比特人对自己的“警察”的称呼。托尔金要求该词意译,意为Shire+Officer,但词首应体现出与Shire的联系。 意译
Shriekers Shriekers 尖叫者 见Nazgul。  
Sickle of the Gods Sickle of the Gods 诸神的镰刀 指大熊星座[瓦尔妲将它设在北方的空中,作为对魔苟斯的威慑,预示他在劫难逃]。  
Sickle of the Valar Sickle of the Valar 维拉的镰刀 见Valacirca。  
Sickle, the Sickle, the 镰刀星座 霍比特人对大熊星座的称呼。另见“Plough, the”。  
Siege of Barad-dûr Siege of Barad-dur 巴拉督尔围城战 精灵与人类的最后联盟攻打巴拉督尔的战斗,此战持续七年之久,联军虽然推翻了索隆,但阿纳瑞安战死,吉尔-加拉德与埃兰迪尔也死于索隆之手。  
Silent Street Silent Street 寂街 见Rath Dínen。  
Silent Watchers Silent Watchers 沉默的监视者 指戒灵。见Nazgûl。  
Silmarien Silmarien 熙尔玛莉恩 努门诺尔第四代国王塔尔–埃兰迪尔的女儿;首位安督尼依亲王维蓝迪尔的母亲,埃兰迪尔与两个儿子伊熙尔杜、阿纳瑞安的祖先。  
Silmarillion, The Silmarillion, The 《精灵宝钻》或“精灵宝钻征战史”    
Silmarils Silmarils 精灵宝钻熙尔玛利尔 费艾诺在维林诺的双圣树被毁之前制造的三颗宝石,其中充满了双圣树的光辉。昆雅语的复数形式为Silmarilli。见War of the Jewels。  
Silpion Silpion 熙尔皮安 银圣树泰尔佩瑞安的名字之一。  
Silver-dale Silver-dale 银山谷  
Silvan Elves Silvan Elves 西尔凡精灵 伟大旅程中从未向西翻越迷雾山脉,但留在安都因河谷与大绿林中的南多族精灵。又称为森林精灵。见于“西尔凡精灵语”“西尔凡语”。见Tawarwaith。参见Nandor。  
Silver Tree Silver Tree 银树 见Telperion。  
Silverlode Silverlode 银脉河 见Celebrant。  
Silvertine Silvertine 银齿峰 卡扎督姆上方的三座山峰之一。另见Celebdil、Zirak-zigil。  
Simbelmynë Simbelmyne 辛贝穆奈 “永远铭记”,即永志花的洛汗语说法。该词源自洛汗语的simbel(“永远”)和myne(“内心”),读音为sim-bel-mu-neh。见alfirin,evermind。 音译:洛汗语
Sindar Sindar 辛达族(精灵) 灰精灵。该名称适用于诺多族返回后在贝烈瑞安德遇见的所有泰勒瑞血统的精灵,但欧西瑞安德的绿精灵除外。之所以创造出这一名称,很可能是由于诺多族首次遇到属于该族群的精灵时是在北方,在灰色的天空之下、雾气笼罩的米斯林湖周围(见Mithrim);亦有可能是因为灰精灵既非光明精灵(维林诺精灵),又非黑暗精灵(阿瓦瑞),而是“微光精灵”。但它被认为是指埃尔威的名字“辛葛”(昆雅语为Sindacollo,Singollo,意为“灰袍”),因为他被奉为整片土地及其所有住民的至高王。辛达族自称埃蒂尔(Edhel),复数为埃第尔(Edhil)。  
Sindarin Sindarin 辛达族的/辛达语 贝烈瑞安德地区的精灵语,衍生自精灵的通用语,但经过漫长时间,同维林诺的昆雅语之间产生了巨大的差异;后为流亡来到贝烈瑞安德的诺多族习用。又称为“贝烈瑞安德的语言”“灰精灵语”。  
Singollo Singollo 辛葛洛 “灰斗篷”或“灰袍”;见Sindar,Thingol。  
Sîr Angren Sir Angren 西尔安格仁 见Angren。  
Sîr Ninglor Sir Ninglor 西尔宁格罗 金鸢尾河的辛达语名称。  
Sirannon Sirannon 西栏农溪 “门溪”。另见Gate-stream。 音译:辛达语
Siril Siril 西利尔河 努门诺尔的主要河流,发源于美尼尔塔玛山下,流向南方。  
Sirion Sirion 西瑞安河 贝烈瑞安德的大河。自北向南流淌,将贝烈瑞安德划分为东西两个部分的大河。见于“西瑞安沼泽”“西瑞安河口”“西瑞安隘口”“西瑞安河的各处泉源”“西瑞安河谷”。有关“西瑞安诸港”“西瑞安海港”,见Havens。  
Siriondil  Siriondil 西瑞安迪尔    
Sirith Sirith 西瑞斯河 刚铎的东莱本宁地区的一条河流,发源于白色山脉。 音译:辛达语
Skinbark  Skinbark 树皮王 范贡森林里最古老的三个恩特之一。在魔戒大战时期,当萨茹曼毁坏了他生活的树林后,他搬到高处住在最爱的桦树当中,不再下来。托尔金要求意译。另见Fladrif。 意译
Skin-changer Skin-changer 换皮人 能变换形体的人;见Beorn。  
Slag-hills Slag-hills 熔渣丘陵 魔栏农前熔渣堆成的丘陵。  
Slinker Slinker 滑头鬼 山姆给咕噜的“斯密戈”人格取的外号。  
Smallburrow Smallburrow 掘小洞 霍比特人姓氏。托尔金要求意译。  
Smallburrow, Robin Smallburrow, Robin 罗宾·掘小洞 霍比特人名。  
Smaug Smaug 斯毛格 一度盘踞孤山的恶龙,与梭林·橡木盾有灭国之仇,后为人类神箭手巴德所杀。多处被简称为“恶龙”。故事详见《霍比特人》。 音译
Smaug the Golden Smaug the Golden 金龙斯毛格 见Smaug。  
Sméagol Smeagol 斯密戈 咕噜。见Gollum。  
Smials Smials 斯密奥 “地洞”。托尔金要求该词音译,并要体现出与Sméagol一名的联系。 音译!
Smiths Smiths 工匠 见Elven-smiths。  
Snaga Snaga 斯那嘎 “奴隶”,乌鲁克对寻常奥克的称呼。 音译:黑语
Snowbourn Snowbourn 雪河 发源于尖刺山下的河流,沿着祠边谷流出,途径埃多拉斯。托尔金要求该词意译。  
Snowmane Snowmane 雪鬃 洛汗语起源,但意译。  
Snowmane's Howe Snowmane's Howe 雪鬃冢    
Snowmen of Forochel Snowmen of Forochel 佛洛赫尔的雪人 见Lossoth。  
Snow-trolls Snow-trolls 雪地食人妖 见Trolls。  
Solosimpi Solosimpi 梭洛辛佩族 后来改为泰勒瑞族的埃尔达宗族,是第三支也是最后一支踏上伟大旅程的精灵部族。见Teleri,Foamriders。  
Sons of Fëanor Sons of Feanor 费艾诺众子 指迈兹洛斯、玛格洛尔、凯勒巩、卡兰希尔、库茹芬、阿姆罗德与阿姆拉斯。一般作为他们的统称出现,在费艾诺去世后尤为常用。  
Sorcerer King of Angmar Sorcerer King of Angmar 安格玛巫王 见Witch-king。  
Sorontil Sorontil 梭隆提尔 “鹰角”。坐落在努门诺尔北部海岬的岸上的一座高峰。  
Soronto Soronto 梭隆托 努门诺尔人,塔尔-阿勒达瑞安的妹妹爱林妮尔的儿子,塔尔-安卡理梅的表兄。  
Sorontur Sorontur 梭隆图尔 “众鹰之王”。见Thorondor。
Soronúmë Soronume 梭隆努米 一个星座的名称。  
South Downs South Downs 南岗 位于埃利阿多,布理以南的山岗。  
South Ithilien South Ithilien 南伊希利恩    
South Kingdom South Kingdom 南方王国 见Gondor。  
South Lane South Lane 南小路 夏尔地名,傍水镇的一条小路。  
South Road South Road 南大道    
South, the South, the 南方 泛指中洲南部。  
Southern Mirkwood Southern Mirkwood 南黑森林 见Mirkwood。  
Southern Realm Southern Realm 南方国度 见Gondor。  
Southern Star Southern Star 南区之星 烟斗草牌子。  
Southerners Southerners 南方人    
Southfarthing Southfarthing 南区 夏尔的一个区。  
Southfarthing leaf Southfarthing leaf 南区叶 夏尔南区种植的优质烟斗草。  
South-kingdom South-kingdom 南方王国 指刚铎。见Gondor。  
Southlinch Southlinch 南丘叶 布理出产的一种劣质烟斗草。linch是古英语中“山丘”的意思。 意译
Southrons Southrons 南蛮子 见Haradrim。  
Southward Road Southward Road 南大道 伊希利恩境内向南的大道。  
Spear of Gil-galad Spear of Gil-galad 吉尔-加拉德之矛 见Aeglos。  
Springle-ring Springle-ring 跃圈舞    
Spyhill Spyhill 侦查丘 见Amon Ethir。  
Staddle Staddle 斯台多 布理附近的一个小村。托尔金要求该词采用读音相近的意译,其含义为“建筑、棚屋、草垛等等的地基”。  
Staffs Staffs 手杖 法拉米尔送给弗罗多和山姆的行路手杖。  
Stair by Rauros Stair by Rauros 涝洛斯边的阶梯 见North Stair。  
Stair Falls Stair Falls 阶梯瀑布    
Stair of the Hold Stair of the Hold 要塞的阶梯 洛汗的黑蛮祠要塞下的阶梯,通往亡者之门。  
Stairs of Cirith Ungol Stairs of Cirith Ungol 奇立斯乌苟的阶梯 包括两段,直梯和弯梯。另见Straight Stair和Winding Stair。  
Standing stones Standing stones 石碑 古冢岗上竖立的石碑。  
Star (of Eärendil) Star (of Earendil) 埃雅仁迪尔之星 见Earendil;有关“星引之地”,见Numenor。  
Star of Elendil Star of Elendil 埃兰迪尔之星 见Elendilmir。  
Star of the Dúnedain Star of the Dunedain 杜内丹之星    
Star of the North Star of the North 北方之星 见Elendilmir。  
Star of the North Kingdom Star of the North Kingdom 北方王国之星 见Elendilmir。  
Starkhorn Starkhorn 尖刺山 白色山脉中最大的山峰之一,雪河在此发源。托尔金指出,该名并非通用语,故可以音译,意思是“直立如尖刺的山峰”;stark虽有“光秃、严苛”之意,但这并非作者初衷。考虑到此名包含英语读者可以辨认的元素,译者决定意译。 意译
Steward's Door, the Steward's Door, the 宰相之门 见Closed Door。  
Stewards of Gondor Stewards of Gondor 刚铎宰相 见于《宰相之书》。见Arandur。  
Steward's Reckoning Steward's Reckoning 宰相纪年 宰相马迪尔颁布的修正历法,以消除旧历法积累的千年亏欠。  
Sting Sting 刺叮剑 比尔博·巴金斯冒险途中得到的精灵宝剑。  
Stinker Stinker 缺德鬼 山姆给咕噜的邪恶人格取的外号。  
Stock Stock 斯托克 夏尔的一个村庄,位于泽地北端。  
Stock Road Stock Road 斯托克路 夏尔的地名。  
Stock-brook Stock-brook 斯托克溪 夏尔的地名。  
Stone of Eärendil Stone of Earendil 埃雅仁迪尔的宝石 见Elessar(1)。  
Stone of Erech Stone of Erech 埃瑞赫巨石 另见Black Stone, Erech。  
Stone of the Hapless Stone of the Hapless 不幸者之碑 图林与涅诺尔的纪念石碑,位于泰格林河边的卡贝得·耐拉马斯。  
Stonebows, Bridge of Stonebows, Bridge of 石拱桥 见Bridge of Stonebows。  
Stonehelm Stonehelm 石盔 见Thorin Ⅲ。  
Stones of Seeing/Stones, The Stones of Seeing/Stones, The 真知晶石 见Palantiri。  
Stone-trolls Stone-trolls 岩石食人妖 见Trolls。  
Stonewain Valley Stonewain Valley 石马车山谷 埃瑞德宁莱斯山脉东端,德鲁阿丹森林中的山谷。(该名是Imrath Gondraich的翻译;imrath意为“一道狭长的山谷,其中有一条路或河道纵向穿过”。)  
Stoningland/Stoning-land Stoningland/Stoning-land 石国 见Gondor。  
Stoors Stoors 斯图尔族 霍比特人的一支。他们体型较大,其中一支居住在金鸢尾沼地附近,打渔为生。托尔金指出该名意为“大的,强壮的”,但要求音译。
Stormcrow Stormcrow 凶兆乌鸦 见Gandalf。  
Straight Road, Straight Way Straight Road, Straight Way 笔直航道 越过大海、通往古老西方或真正西方的路,在努门诺尔沉没、世界改变之后,精灵的船只仍可沿此航道航行。  
Straight Sight Straight Sight 笔直视线    
Straight Stair Straight Stair 直梯 奇立斯乌苟的阶梯的第一段。  
Strawheads Strawheads 稻草头 (1)东来者内部在希斯路姆对哈多的族人的蔑称。(2)野蛮人对洛汗人类的贬义称呼,见Rohirrim。  
Strider (1) Strider (1) 大步佬 阿拉贡在布理的绰号。见Aragorn Ⅱ。  
The Stricken Anvil The Stricken Anvil 铁砧 刚多林怒锤家族的纹章。
Strider (2) Strider (2) 大步佬 弗罗多的小马的名字。  
Strongbow Strongbow 强弓 译自“库沙理安”,贝烈格的名字。见Beleg。  
Stybba Stybba 斯蒂巴 希奥顿借给梅里阿道克·白兰地鹿的一匹小马。  
Súlimë Sulime 三月 努门诺尔历法中第三个月的昆雅语名称,对应“三月”。见Gwaeron。  
Súlimo Sulimo 苏利牟 曼威的名字,在“维拉本纪”中解释为“阿尔达气息的主宰”(字面解释是“呼吸者”)。  
Summerfilth Summerfilth 夏满    
Sun, the Sun, the 太阳    
Sundering Seas Sundering Seas 隔离之海 见Belegaer。  
Sunlands Sunlands 太阳地 夏尔对哈拉德地区的称呼。  
Sunlending Sunlending 桑伦丁 “太阳之地”;阿诺瑞恩的洛汗语翻译。托尔金指出该名并非指气候,而是与阿纳瑞安(该名意为“太阳之子”)的名字和他的纹章相关,译成欧洲语言时应予以保留。又因中文里“扶桑”一词可指“太阳升起之地”,故取“桑”字。见Anórien。 音译:洛汗语
Sunless Year Sunless Year 太阳尚未诞生的年代 指埃尔贝瑞丝播下星辰前的时间。  
Súrion Surion 苏瑞安 见Tar-Súrion。  
Súthburg Suthburg 苏斯堡 号角堡的旧名。  
The Swallow The Swallow 飞燕家族 刚多林一个家族的名字。
Swan Swan 天鹅 多阿姆洛斯的纹章。  
Swanfleet Swanfleet 天鹅泽 见Nîn-in-Eilph。  
Swanfleet river Swanfleet river 天鹅泽河    
Swanhaven Swanhaven 天鹅港 见Alqualondë。  
Swan-ship Swan-ship 天鹅船 加拉德瑞尔送别远征队时乘坐的船。  
Swarthy Men Swarthy Men 黑肤人类 见Haradrim,Easterlings。  
sweet galenas sweet galenas 甜嘉兰那斯 刚铎对烟斗草的称呼。见Pipe-weed。 音译:刚铎体的辛达语
Swertings  Swertings 斯乌廷人 夏尔对南方的黑肤人类的称呼。托尔金要求该名音译,如能包含“黑”的意思最好。见Swarthy Men。  
Swish-tail Swish-tail 刷子尾 小马的名字。  
Sword of Elendil Sword of Elendil 埃兰迪尔之剑 见Narsil。  
Sword that was Broken Sword that was Broken 断剑 见Narsil。  

T

原名 去字符 译名 简介 备注
Talan(Plural telain) Talan(Plural telain) 塔蓝 复数形式为Telain。洛丝罗瑞恩树上的木制平台,加拉兹民居于其上。见Flet。  
Talath Dirnen Talath Dirnen 塔拉思迪尔能 纳国斯隆德以北的平原,被称为“被守护的平原”。  
Talath Rhúnen Talath Rhunen 塔拉思鲁能 “东谷”。沙盖理安早期的名称。  
Tale of Aragorn and Arwen Tale of Aragorn and Arwen 《阿拉贡与阿尔玟的故事》    
Tale of the Ring Tale of the Ring 魔戒传说    
Tale of Years Tale of Years 编年史略    
Taniquelassë Taniquelasse 塔尼魁拉塞 埃瑞西亚的埃尔达带到努门诺尔的芳香长青树。  
Taniquetil Taniquetil 塔尼魁提尔 “白色高峰”。佩罗瑞山脉的最高峰,阿门洲的最高峰,也是阿尔达最高的一座山,山顶上是曼威与瓦尔妲的居所——宫殿伊尔玛林(Ilmarin);又称为白山、圣山、曼威之山等。见Amon Uilos,Oiolossë。  
Tar-Alcarin Tar-Alcarin 塔尔-阿尔卡林 努门诺尔第十七代君主。  
Tar-Aldarion Tar-Aldarion 塔尔-阿勒达瑞安 努门诺尔第六代君主,“水手王”;被探险者公会称为“大船长”。见Anardil。  
Tar-Amandil Tar-Amandil 塔尔-阿门迪尔 努门诺尔第三代君主,埃尔洛斯·塔尔-明雅图尔的孙子。  
Tar-Anárion Tar-Anarion 塔尔-阿纳瑞安 努门诺尔第八代君主,塔尔-安卡理梅与哈拉斯托尼的哈尔拉卡的儿子。有关塔尔-阿纳瑞安的两个女儿,见“阿勒达瑞安与埃仁迪丝”一篇的注释。  
Tar-Ancalimë Tar-Ancalime 塔尔-安卡理梅 努门诺尔第七代君主,首位执政女王,塔尔-阿勒达瑞安与埃仁迪丝的女儿。见Emerwen。  
Tar-Ancalimon Tar-Ancalimon 塔尔-安卡理蒙 努门诺尔第十四代君主,在位期间努门诺尔人分裂成两个敌对的阵营。 音译:昆雅语
Tar-Anducal Tar-Anducal 塔尔-安督卡尔 赫茹卡尔莫作为努门诺尔君主所取的名号,他在妻子塔尔-瓦妮梅尔德死后篡夺了王位。  
Tarannon Falastur Tarannon Falastur 塔栏农·法拉斯图尔 刚铎第十二代国王。见Falastur。  
Tar-Ardamin Tar-Ardamin 塔尔-阿尔达明 努门诺尔第十九代君主,阿督耐克语的名字是阿尔-阿巴塔里克。  
Taras Taras 塔拉斯(山) 位于奈芙拉斯特一处海岬上的高山,山下建有温雅玛城,是图尔巩在迁到刚多林前的住处。  
Taras-ness Taras-ness 塔拉斯-奈斯 塔拉斯山坐落的海岬。  
Tar-Atanamir Tar-Atanamir 塔尔-阿塔那米尔 努门诺尔第十三代君主,被称为“霸主”和“不情愿者”,在位期间来了维拉的使者。  
Tar-Calion Tar-Calion 塔尔-卡理安 阿尔-法拉宗的昆雅语名字。“黄金之王”;见Ar-Pharazôn。  
Tar-Calmacil Tar-Calmacil 塔尔-卡尔马奇尔 努门诺尔第十八代君主,在阿督耐克语中被称为阿尔-贝尔扎加尔。  
Tarcil Tarcil 塔奇尔 阿尔诺第六代国王。 音译:昆雅语
Tarciryan Tarciryan 塔奇尔扬    
Tar-Ciryatan/Tar-Kiryatan Tar-Ciryatan/Tar-Kiryatan 塔尔-奇尔雅坦 努门诺尔第十二代君主,“造船王”。  
Tar-Elendil Tar-Elendil 塔尔-埃兰迪尔 努门诺尔第四代君主,熙尔玛莉恩与美尼尔都尔的父亲,长女熙尔玛莉恩传下了安督尼依亲王一脉。见Parmaitë。  
Tar-Elestirnë Tar-Elestirne 塔尔-埃列斯提尔尼 “星额夫人”。埃仁迪丝得到的称号。  
Tar-Falassion Tar-Falassion 塔尔-法拉斯西安 阿尔-萨卡索尔的昆雅语名字。  
Targon Targon 塔尔巩    
Tar-Herunúmen Tar-Herunumen 塔尔-赫茹努门 阿尔-阿督那霍尔的昆雅语名字。  
Tar-Hostamir Tar-Hostamir 塔尔-霍斯塔米尔 阿尔-辛拉松的昆雅语名字。  
Tarks Tarks 塔克 奥克对刚铎人类的粗俗称呼。 音译:黑语
Tarlang's Neck Tarlang's Neck 塔朗颈    
Tarmasundar Tarmasundar 塔玛苏恩达 “天柱之根”。从美尼尔塔玛山基延伸出的五道山脊。  
Tarmenel Tarmenel 塔美尼尔 “至高穹苍”。只出现在比尔博的诗里。 音译:昆雅语
Tar-Meneldur Tar-Meneldur 塔尔-美尼尔都尔 努门诺尔第五代君主,天文学者,塔尔-阿勒达瑞安的父亲。见Elentirmo,Írimon。  
Tar-Minastir Tar-Minastir 塔尔-米那斯提尔 努门诺尔第十一代君主,派出舰队帮助吉尔–加拉德对抗索隆。  
Tar-Minyatur Tar-Minyatur 塔尔-明雅图尔 半精灵埃尔洛斯,埃尔隆德的兄弟;努门诺尔开国君主。另见Elros。  
Tar-Míriel Tar-Miriel 塔尔-弥瑞尔 塔尔-帕蓝提尔的女儿;本应是努门诺尔第二十五代君主,但她被堂弟被阿尔-法拉宗强娶,作为他的王后取了阿督耐克语名字阿尔-辛拉斐尔。见Míriel(2)。  
Tarn Aeluin Tarn Aeluin 塔恩艾路因 位于多松尼安的小湖,巴拉希尔及其同伴曾在此地藏身,也在此地遭到杀害。  
Tarnin Austa Tarnin Austa 塔尔宁·奥斯塔 “夏日之门”。刚多林的一个节日。
Tarondor  Tarondor 塔隆多    
Tarostar Tarostar 塔洛斯塔 罗门达奇尔一世的本名。见Rómendacil I。  
Tar-Palantir Tar-Palantir 塔尔-帕蓝提尔 努门诺尔第二十四代君主,对前几代国王的所作所为深感懊悔,以昆雅语取名:“远见者”;阿督耐克语名字为(阿尔-)印齐拉顿。见Inziladûn,Ar-Inziladûn。  
Tar-Súrion Tar-Surion 塔尔-苏瑞安 努门诺尔第九代君主。  
Tar-Telemmaitë Tar-Telemmaite 塔尔-泰伦麦提 努门诺尔第十五代君主,如此得名(“常持银者”)是因为他酷爱银子。  
Tar-Telemnar Tar-Telemnar 塔尔-泰伦纳 阿尔-基密佐尔的昆雅语名字。  
Tar-Telperien Tar-Telperien 塔尔-泰尔佩瑞恩 努门诺尔第十代君主,第二位执政女王。  
Taruithorn Taruithorn 塔茹伊松  
Tar-Vanimeldë Tar-Vanimelde 塔尔-瓦妮梅尔德 努门诺尔第十六代君主,第三位执政女王。  
Tasarinan Tasarinan 塔萨瑞南 见Nan-tasarion。  
Taters Taters 土豆    
Tathrobel Tathrobel 塔斯洛贝尔 见“塔斯洛贝尔”(Tavrobel)。  
Taur e-Ndaedelos/Taur-e-Ndaedelos Taur e-Ndaedelos/Taur-e-Ndaedelos 陶尔·埃-恩戴歹洛斯/陶尔-埃-恩戴歹洛斯 “大恐怖之林”,黑森林的辛达语名称。见Mirkwood,Taur-nu-Fuin。 音译:辛达语
Tauremornalómë Tauremornalome 陶瑞墨那罗迷 指范贡森林。  
Taur-en-Faroth Taur-en-Faroth 陶尔-恩-法洛斯 位于纳国斯隆德上方,纳洛格河以西的森林覆盖的高地。又称“法洛斯”“法洛斯高地”。  
Taurfuin, Taur-na-fuin Taurfuin, Taur-na-fuin 陶尔浮阴陶尔-那-浮阴 “暗夜笼罩的森林”。见Mountains of Night。后改为陶尔-努-浮阴(Taur-nu-fuin)
Taur i Melegyrn Taur i Melegyrn 陶尔-伊-美烈吉尔恩 见Taur-im-Duinath。
Taur-im-Duinath  Taur-im-Duinath 陶尔–伊姆–都因那斯 “两河之间的森林”。安德拉姆以南、西瑞安河与盖理安河之间的荒野地区。  
Taur na Chardhîn Taur na Chardhin 陶尔-那-卡尔兹因 见Taur-im-Duinath。
Taur-na-Neldor Taur-na-Neldor 陶尔-那-尼尔多 见Neldoreth。  
Taur-nu-Fuin Taur-nu-Fuin 陶尔-努-浮阴 “暗夜笼罩的森林”。(1)多松尼安后来的名字,参见Deldúwath;(2)黑森林的别名。见Taur-e-Ndaedelos。  
Tauron Tauron 陶隆 “护林者”。辛达族对欧洛米的称呼。在“维拉本纪”的正文中解释为“森林的主宰”。参见Aldaron。  
Tavros Tavros 塔夫洛斯 “森林的主宰”,维拉欧洛米的诺姆族名称。后改为“陶洛斯”Tauros。[在《精灵宝钻》中,该名拼作“陶隆”Tauron。——译者注]  
Tevildo Tevildo 泰维多 猫王,群猫之中最强大的,“体内住着一个邪恶的神灵”。魔苟斯的亲密同伴之一。  
Tavrobel Tavrobel 塔芙洛贝尔 猫王,群猫之中最强大的,“体内住着一个邪恶的神灵”。魔苟斯的亲密同伴之一。 托尔埃瑞西亚的一个村庄,诺姆族的吉尔法农住在那里。
Tawar-in-Drúedain Tawar-in-Druedain 塔瓦尔-因-德鲁伊甸 即德鲁阿丹森林。  
Tawarwaith Tawarwaith 塔瓦尔民 “森林之民”,即西尔凡精灵。  
Teeth of Mordor Teeth of Mordor 魔多之牙 见Towers of the Teeth。  
Teiglin Teiglin 泰格林河 西瑞安河的一条支流,发源于埃瑞德威斯林山脉,形成了布瑞希尔森林的南部边界。“泰格林渡口”和“渡口”指通往纳国斯隆德的大道渡过河流之处。见Crossings of Teiglin。  
Telchar Telchar 铁尔哈 诺格罗德最有名的金属匠,宝刀安格锐斯特与纳熙尔剑的铸造者(见阿拉贡在《双塔殊途》卷三第六章所言)。  
Telcontar Telcontar 泰尔康塔 即“大步”。见Aragorn Ⅱ。  
Telemnar Telemnar 泰伦纳 刚铎王国的第二十六代国王。  
Teleporno Teleporno 泰勒珀尔诺 凯勒博恩(2)的高等精灵语名。  
Teleri Teleri 泰勒瑞族 从奎维耶能出发,踏上伟大旅程的三支埃尔达宗族的第三支,也是人数最多的一批,由埃尔威(辛葛)与欧尔威领导;阿门洲的澳阔泷迪的精灵,中洲的辛达族和南多族,都是属于这一支。又称为“第三支部族”。他们自称为林达(Lindar),“歌手”;泰勒瑞意为“最后来的”、“落在最后的”,该名是西迁路上走在前面的两批精灵对他们的称呼;许多泰勒瑞族并没有离开中洲,辛达族与南多族均源出于泰勒瑞族。见Lindar。  
Telerin Telerin 泰勒瑞族的/泰勒瑞语    
Telimektar Telimektar 泰理梅克塔 在《失落的传说之书》,他是托卡斯和奈莎之子。在《精灵宝钻》中,他的角色被完全取代并成为了星座美尼尔玛卡。  
Telperimpar Telperimpar [[]] 凯勒布林博昆雅名的泰勒瑞语形式。 音译:泰勒瑞语
Telperinquar Telperinquar [[]] 凯勒布林博的昆雅语父名。 音译:昆雅语
Telperion Telperion 泰尔佩瑞安 维林诺的双圣树中年长的一棵,又称“万树之长”,维林诺的白树。昆雅语形式为Tyelperion。  
Telufinwë Telufinwe 泰路芬威 阿姆拉斯的昆雅语父名。 音译:昆雅语
Telumehtar Telumehtar 泰路梅赫塔 刚铎第二十八代国王;第三纪元1810年他战胜海盗后,被称为“乌姆巴尔的征服者”乌姆巴达奇尔。另见Umbardacil。  
Telumendil Telumendil 泰路门迪尔 一个星座的名称。  
Tengwar Tengwar 滕格瓦    
Thain Thain 长官 霍比特人对夏尔名义上最高领导者的称呼。  
Thain’s Book Thain’s Book 长官之书 应国王埃莱萨之命而誊写的《西界红皮书》副本,由佩里格林·图克长官退休时带去刚铎,交到国王手中;后来在米那斯提力斯得到了大规模的注释。。  
Thalion Thalion 沙理安 “坚定的”、“强壮的”。见Húrin。  
Thalos Thalos 沙洛斯河 盖理安河在欧西瑞安德地区的第二条支流。  
Thangail Thangail 盾阵 “盾牌防御”。杜内丹人的一种战斗阵型。  
Thangorodrim Thangorodrim 桑戈洛锥姆 “暴虐之山”。魔苟斯在安格班上方堆起的三座山;在第一纪元末的“大决战”中坍塌。  
Tharbad Tharbad 沙巴德 南北大道越过格瓦斯罗河之处的河堡小镇,魔戒大战时已被毁废弃。见于“沙巴德大桥”。  
Thargelion Thargelion 沙盖理安 “盖理安河以东之地”。位于瑞利尔山与阿斯卡河之间,卡兰希尔的驻地。又称为多尔卡兰希尔和塔拉思鲁能。  
Tharkûn Tharkun 沙库恩 “持杖人”。矮人对甘道夫的称呼。 音译:矮人语
The Hill The Hill 小丘    
The Water The Water 小河    
Thengel Thengel 森格尔 洛汗第十六代国王,希奥顿的父亲。  
Théoden Theoden 希奥顿 洛汗第十七代国王,森格尔之子,牺牲于佩兰诺平野之战。  
Théodred  Theodred 希奥杰德 洛汗国王希奥顿之子。牺牲在第一次艾森河渡口战役中。 音译:洛汗语
Théodwyn Theodwyn 希奥德温 洛汗国王森格尔的女儿,希奥顿的妹妹,伊奥蒙德的妻子,伊奥梅尔和伊奥温的母亲。  
Thingol Thingol 辛葛 多瑞亚斯(阿塔诺尔)之王,早期名叫廷威林特。他曾是伟大旅程中第三支埃尔达宗族——泰勒瑞族的领导者。他名叫埃尔威(辛达语为Elu),与兄弟欧尔威共同带领泰勒瑞族大队人马离开奎维耶能,后成为多瑞亚斯之王。但在贝烈瑞安德,他以“灰斗篷”“灰袍”(“辛葛”的含义)之名广为人知,昆雅语为Sindacollo、Singollo。他是露西恩·缇努维尔的父亲。又称“隐匿之王”。见Elu,Elwë。  
Thingol Grey-cloak Thingol Grey-cloak 灰袍辛葛 见Thingol。  
Third Age Third Age 第三纪元    
Third Deep Third Deep 第三谷 墨瑞亚中的地名。参见Moria。  
Third Ring Third Ring 第三戒 见Narya。  
Thistlewool  Thistlewool 蓟羊毛 布理的姓氏。  
Thirsty Plain  Thirsty Plain 干渴平原 见Dor-na-Fauglith。  
Thorin Ⅰ Thorin Ⅰ 梭林一世    
Thorin Ⅱ Thorin Ⅱ 梭林二世 绰号“橡木盾”。见Thorin Oakenshield。  
Thorin Ⅲ Thorin Ⅲ 梭林三世 绰号“石盔”。  
Thorin Oakenshield Thorin Oakenshield 梭林·橡木盾 都林家族的矮人,流亡的国王,领导了前往埃瑞博的探险;牺牲于五军之战。  
Thorn Sir Thron Sir 梭恩西尔 克瑞斯梭恩下的溪流。
Thornhoth Thornhoth 梭恩惑斯 “大鹰之民”。
Thorondir Thorondir 梭隆迪尔 刚铎第二十二任执政宰相。 音译:辛达语
Thorondor Thorondor 梭隆多 克瑞赛格林群峰的众鹰之王。参见《王者归来》卷六第四章:“早在中洲年岁尚轻时,梭隆多便曾在环抱山脉那高不可及的山巅上筑巢。”见Crissaegrim。  
Thorongil Thorongil 梭隆吉尔 “星之鹰”。阿拉贡二世在刚铎为埃克塞理安二世效力时使用的化名。  
Thousand Caves Thousand Caves 千石窟宫殿 即明霓国斯(Menegroth)。辛葛(廷威林特)的隐匿宫殿,位于多瑞亚斯(阿塔诺尔)的埃斯加尔都因河旁。  
Thráin Ⅰ Thrain Ⅰ 瑟莱因一世 都林家族的矮人,首代山下之王。  
Thráin Ⅱ Thrain Ⅱ 瑟莱因二世 都林家族的矮人,流亡的国王,瑟罗尔之子,梭林·橡木盾的父亲;死于多古尔都的地牢中。  
Thrain the Old Thrain the Old 老瑟莱因    
Thranduil Thranduil 瑟兰杜伊 辛达族精灵,大绿林(黑森林)北部西尔凡精灵的王;魔戒远征队中莱戈拉斯的父亲。  
Three Houses of Men Three Houses of Men 人类三大家族 见Edain。  
Three Hunters Three Hunters 三位猎手 指阿拉贡、莱戈拉斯和吉姆利。  
Three Kindreds Three Kindreds 三支宗族    
Three Kindreds of the Eldar Three Kindreds of the Eldar 三支埃尔达宗族    
Three Rings Three Rings 三戒 见Rings of Power。  
Three-Farthing Stone Three-Farthing Stone 三区石    
Thrihyrne Thrihyrne 三峰山 “三个尖角”,该词源自洛汗语。 意译:洛汗语
Throne of Gondor Throne of Gondor 刚铎王位    
Thrór Thror 瑟罗尔 都林家族的矮人,斯毛格来袭时的山下之王,瑟莱因二世的父亲;在墨瑞亚被奥克阿佐格所杀。  
Thû Thu 夙巫 死灵法师,魔苟斯最强大的仆从,住在托尔西瑞安岛上的精灵瞭望塔里。后来的名称是索隆(Sauron)。  
Thurin Thurin 夙林 图林在纳国斯隆德时芬杜伊拉丝为他取的名字;译作“秘密”。  
Thuringwethil Thuringwethil 夙林格威希尔 “神秘阴影的女人”。索隆的使者,来自托尔–因–皋惑斯岛,拥有大蝙蝠的外型。露西恩扮成她的模样进入了安格班,在面见魔苟斯时亦使用了该名。  
Tighfield Tighfield 制索场 托尔金要求该名意译,它有意包含了“绳子”一词的古语形式,意思是制绳的场地或作坊,但最好不要使用“绳”一词。故译名用“索”。 意译
Tilion Tilion 提理安 驾驶月船的迈雅。  
Tim Tim 提姆 山姆怀斯·甘姆吉的食人妖歌中的人物。  
Timbrenting Timbrenting 蒂姆布伦廷 塔尼魁提尔的古英语名称。  
Tindrock Tindrock 刺岩岛 安都因河中的一座岛屿,大河从它两侧流过,接着泻下涝洛斯瀑布。托尔金要求该名意译,tind是古词,意为“尖刺”,倘若流传至今,应与find同韵。另见Tol Brandir。 意译:通用语
Tinfang Warble Tinfang Warble 金嗓廷方 一位著名的吟游诗人[Tinfang即昆雅语的“长笛手”timpinen]。
Tintallë Tintalle 廷塔列 “点燃者”。瓦尔妲的别名,因创造繁星而得。加拉德瑞尔在罗瑞恩的挽歌中就是如此称呼她的(参见《魔戒同盟》卷二第八章)。参见Elbereth,Elentári。  
Tinúviel Tinuviel 缇努维尔 贝伦为露西恩所取的名字,夜莺的诗化名称,意为“微光的女儿”。见Lúthien。  
Tinwelint Tinwelint 廷威林特 辛葛在失落的传说之书中的早期诺姆语称呼
Tirion Tirion 提力安 “大守望塔”。位于阿门洲图娜山上的精灵之城。见Kôr。  
Tobacco Tobacco 烟草 见Pipe-weed。  
Tobold the Old Tobold the Old 老托博德 霍比特人名。见“Hornblower,Tobold”。 音译
Tol Brandir Tol Brandir 托尔布兰迪尔 “极为陡峭之岛”。见Tindrock。 音译:辛达语
Tol Eressëa Tol Eressea 托尔埃瑞西亚 “孤岛”(又简称埃瑞西亚)。凡雅族、诺多族以及后来的泰勒瑞族精灵均曾登上该岛,由乌欧牟拉过海洋抵达阿门洲;后来被安置在阿门洲海岸附近的埃尔达玛海湾中。泰勒瑞族在迁往澳阔泷迪之前曾于岛上久居;第一纪元结束后,许多诺多族与辛达族精灵也住在此地。见Eressëa。  
Tol Falas Tol Falas 托尔法拉斯 埃希尔安都因附近,位于贝尔法拉斯湾中的岛屿。  
Tol Galen Tol Galen 托尔嘉兰 “绿岛”。位于欧西瑞安德的阿都兰特河中,贝伦与露西恩复活之后的居住地。  
Tol Morwen Tol Morwen 托尔墨玟 贝烈瑞安德被淹没后仍露在海面上的一座小岛,其上有纪念图林、涅诺尔与墨玟的石碑。  
Tol Sirion Tol Sirion 托尔西瑞安 位于西瑞安隘口的河中小岛,芬罗德在其上建了米那斯提力斯塔;被索隆占领后更名为托尔–因–皋惑斯。  
Tol Uinen Tol Uinen 托尔乌妮 位于努门诺尔东岸的罗门娜海湾里的岛屿。  
Tol Withernon Tol Withernon 托尔纬瑟农  
Tol-in-Gaurhoth Tol-in-Gaurhoth 托尔-因-皋惑斯 “妖狼之岛”。托尔西瑞安岛被索隆占领后的名称;西瑞安隘口里的河中岛屿,芬罗德在其上修建了米那斯提力斯塔。又称“索隆之岛”。  
Tom Tom 汤姆 山姆怀斯·甘姆吉的食人妖歌中的人物。 音译
Tom Bombadil Tom Bombadil 汤姆·邦巴迪尔 见“Bombadil,Tom”。  
Tombs Tombs 陵墓 米那斯提力斯城中历代国王和历任宰相安息之所。  
Tongue, the Tongue, the 岬角 位于洛丝罗瑞恩的河角地尖端的舌状地带,夹在银脉河和安都因河之间。见Naith of Lorien。  
Took family Took family 图克家族 夏尔西区一家霍比特人的姓氏。托尔金要求这一家族的人名都音译;他们常取听来高贵的名字。  
Took, Adalgrim Took, Adalgrim 阿达格里姆·图克 霍比特人名。见《魔戒》附录三。  
Took, Adamanta Took, Adamanta 阿达曼塔·图克 霍比特人名。本姓为胖伯。见《魔戒》附录三。  
Took, Adelard Took, Adelard 阿德拉德·图克 霍比特人名。见《魔戒》附录三。  
Took, Bandobras Took, Bandobras 班多布拉斯·图克 霍比特人名。绰号“吼牛”,曾率领霍比特人击败一伙前来劫掠的奥克。见《魔戒》附录三。  
Took, Diamond Took, Diamond 黛蒙德·图克 霍比特人名。来自长崖镇,嫁给了佩里格林·图克。见《魔戒》附录三。  
Took, Eglantine Took, Eglantine 埃格伦泰·图克 霍比特人名。本姓为“河岸”。见《魔戒》附录三。  
Took, Everard Took, Everard 埃佛拉德·图克 霍比特人名。见《魔戒》附录三。  
Took, Faramir Took, Faramir 法拉米尔·图克 霍比特人名。见《魔戒》附录三。  
Took, Ferdibrand Took, Ferdibrand 费迪布兰德·图克 霍比特人名。见《魔戒》附录三。  
Took, Ferdinand Took, Ferdinand 费迪南德·图克 霍比特人名。见《魔戒》附录三。  
Took, Ferumbras(Ⅱ) Took, Ferumbras(Ⅱ) 费拉姆布拉斯二世·图克 霍比特人名。见《魔戒》附录三。  
Took, Ferumbras(Ⅲ) Took, Ferumbras(Ⅲ) 费拉姆布拉斯三世·图克 霍比特人名。见《魔戒》附录三。  
Took, Flambard Took, Flambard 弗拉姆巴德·图克 霍比特人名。见《魔戒》附录三。  
Took, Fortinbras(Ⅰ) Took, Fortinbras(Ⅰ) 福廷布拉斯一世·图克 霍比特人名。见《魔戒》附录三。  
Took, Fortinbras(Ⅱ) Took, Fortinbras(Ⅱ) 福廷布拉斯二世·图克 霍比特人名。见《魔戒》附录三。  
Took, Gerontius Took, Gerontius 盖伦修斯·图克 霍比特人名。绰号“老图克”。见《魔戒》附录三。  
Took, Goldilocks Took, Goldilocks 戈蒂洛克丝·图克 霍比特人名。本姓为甘姆吉。见《魔戒》附录三。  
Took, Hildibrand Took, Hildibrand 希尔迪布兰德·图克 霍比特人名。见《魔戒》附录三。  
Took, Hildifons Took, Hildifons 希尔迪方斯·图克 霍比特人名。见《魔戒》附录三。  
Took, Hildigard Took, Hildigard 希尔迪加德·图克 霍比特人名。见《魔戒》附录三。  
Took, Hildigrim Took, Hildigrim 希尔迪格里姆·图克 霍比特人名。见《魔戒》附录三。  
Took, Isembard Took, Isembard 艾塞姆巴德·图克 霍比特人名。见《魔戒》附录三。  
Took, Isembold Took, Isembold 艾塞姆博德·图克 霍比特人名。见《魔戒》附录三。  
Took, Isengar Took, Isengar 艾森加·图克 霍比特人名。见《魔戒》附录三。  
Took, Isengrim(Ⅱ) Took, Isengrim(Ⅱ) 艾森格里姆二世·图克 霍比特人名。见《魔戒》附录三。  
Took, Isengrim(Ⅲ) Took, Isengrim(Ⅲ) 艾森格里姆三世·图克 霍比特人名。见《魔戒》附录三。  
Took, Isumbras(Ⅰ) Took, Isumbras(Ⅰ) 艾萨姆布拉斯一世·图克 霍比特人名。见《魔戒》附录三。  
Took, Isumbras(Ⅲ) Took, Isumbras(Ⅲ) 艾萨姆布拉斯三世·图克 霍比特人名。见《魔戒》附录三。  
Took, Isumbras(Ⅳ) Took, Isumbras(Ⅳ) 艾萨姆布拉斯四世·图克 霍比特人名。见《魔戒》附录三。  
Took, Paladin Took, Paladin 帕拉丁·图克 霍比特人名。佩里格林·图克的父亲。见《魔戒》附录三。  
Took, Pearl Took, Pearl 珀尔·图克 霍比特人名。见《魔戒》附录三。  
Took, Peregrin(Ⅰ) Took, Peregrin(Ⅰ) 佩里格林一世·图克 霍比特人名。帕拉丁之子。另见Prince of the Halflings,Thain。  
Took, Pervinca Took, Pervinca 珀文卡·图克 霍比特人名。见《魔戒》附录三。  
Took, Pimpernel Took, Pimpernel 皮姆珀娜·图克 霍比特人名。见《魔戒》附录三。  
Took, Reginard Took, Reginard 雷金纳德·图克 霍比特人名。见《魔戒》附录三。  
Took, Rosa Took, Rosa 罗莎·图克 霍比特人名。本姓为巴金斯。见《魔戒》附录三。  
Took, Sigizmond Took, Sigizmond 西格兹蒙德·图克 霍比特人名。见《魔戒》附录三。  
Took, the Took, the 大图克 霍比特人对图克族长的称呼。  
Tookland Tookland 图克地 霍比特人图克家族居住的自治领地。  
Top Ones Top Ones 大头头 魔多奥克对索隆及其高层头领的称呼。  
Torech Ungol Torech Ungol 托雷赫乌苟 “蜘蛛巢穴”。torech意为“隧道;秘洞;巢穴”。蜘蛛怪兽希洛布的巢穴,位于奇立斯乌苟。 音译:辛达语
Tower Hall Tower Hall 白塔大殿 见Citadel of Gondor。  
Tower Hills Tower Hills 塔丘 位于夏尔西部边境外的一片山丘,顶上有三座精灵白塔。另见Emyn Beraid。  
Tower of Ecthelion Tower of Ecthelion 埃克塞理安之塔 见White Tower of Minas Tirith。  
Tower of Guard Tower of Guard 守卫之塔 见Minas Tirith。  
Tower of Ingil Tower of Ingil 英吉尔之塔  
Tower of Pearl Tower of Pearl 珍珠之塔  
Tower of Seabirds Tower of Seabirds 海鸟之塔  
The Tower of Snow The Tower of Snow 雪塔家族 刚多林一个家族的名字。见Penlod。
Tower of Sorcery Tower of Sorcery 妖术之塔 见Minas Morgul。  
Tower of the Moon Tower of the Moon 月亮之塔 见Minas Ithil。  
Tower of the Rising Moon Tower of the Rising Moon 升月之塔 见Minas Ithil。  
Tower of the Setting Sun Tower of the Setting Sun 落日之塔 见Minas Anor。  
Tower of the Sun Tower of the Sun 太阳之塔 见Minas Anor。  
Tower, the Tower, the 邪黑塔 见Barad-dur。  
Towers of the Teeth Towers of the Teeth 尖牙之塔 魔栏农东西两侧的监视塔楼。另见Teeth of Mordor,Carchost,Narchost。  
Town Hole Town Hole 市政洞 夏尔西区大洞镇的市长办公处。  
Tree of the High Elves Tree of the High Elves 高等精灵之树 见Galathilion。  
Tree of Tol Eressëa Tree of Tol Eressea 托尔埃瑞西亚的白树 见Celeborn(1)。  
Tree, the Tree, the 白树 见White Tree。  
Tree, The Tree, The 绿树家族 刚多林一个家族的名字。见Galdor。
Treebeard Treebeard 树须 托尔金要求意译。见Fangorn。  
Treegarth of Orthanc Treegarth of Orthanc 欧尔桑克树园    
Tree-people Tree-people 树民 见Elves of Lothlórien。  
Trees of Sun and Moon Trees of Sun and Moon 日月双树 双圣树(Two Trees)。  
Trees, Two Two Trees 双圣树 指维林诺的双圣树泰尔佩瑞安和劳瑞林。另见Telperion,Laurelin。  
Trolls Trolls 食人妖 远古时代魔苟斯仿照恩特造出的邪恶生物,天生迟钝愚笨,起初跟野兽一样不通语言,后来索隆利用并改造了他们,培养出“奥洛格”这支残忍的种族,他们很少开口,但能说黑语,强壮、警惕、凶猛、狡猾,比岩石更结实。食人妖包括山区食人妖、岩石食人妖、雪地食人妖、洞穴食人妖、奥洛格族等种类。另见Hill-trolls,Stone-trolls,Snow-trolls,Cave-trolls,Olog-hai。 意译
Trollshaws/Trolls' Wood Trollshaws/Trolls' Wood 食人妖森林    
Truesilver Truesilver 真银 见mithril。  
Tuckborough Tuckborough 塔克领 过去曾是图克家族的自治领地;图克家族祖屋大斯密奥的所在地。 音译+意译
Tuilë Tuile   精灵的太阳年(loa)中第一个季节(“春季”)。 正文中没有翻译。
Tulkas Tulkas 托卡斯 最后一位来到阿尔达的维拉,“力气最大、立下最多英勇功绩”;又称为阿斯塔勒多。在《诺多史》中形容为“诸神当中肢体最强壮,立下的英勇武绩最多”的维拉。  
Tumhalad Tumhalad 图姆哈拉德 位于西贝烈瑞安德,金格漓斯河与纳洛格河之间的谷地;纳国斯隆德大军兵败之处。  
Tumladen Tumladen 图姆拉登谷 “宽敞的山谷”。位于环抱山脉当中的隐匿山谷,中央建有刚多林城。(图姆拉登后来也是刚铎一处谷地的名字,见《王者归来》卷五第一章。)  
Tumunzahar Tumunzahar 图门扎哈尔 见Nogrod。  
Tûn Tun 图恩 维林诺的精灵之城。见Kôr。  
Túna Tuna 图娜 位于卡拉奇尔雅之中的一座绿色小山,其上建有精灵之城提力安。  
Tunglin Tunglin 图恩格林 “竖琴之民”。在一份很快就被放弃的《刚多林的陷落》早期文稿中,这个名称指的是泪雨之战后生活在希斯路姆的居民,图奥是其中之一(见Peleg)。
Tunnelly Tunnelly 隧道 霍比特人姓氏。 意译
Tuor Tuor 图奥 胡奥和莉安的儿子,图林的堂弟,埃雅仁迪尔的父亲,被米斯林的灰精灵抚养长大;带着乌欧牟的口信进入刚多林城;娶了图尔巩的女儿伊缀尔为妻,城毁时带着妻子与儿子埃雅仁迪尔逃出;最后驾着名为埃雅拉米的船西去。有关“图奥的大斧”,见Dramborleg。  
Tûr Haretha Tur Haretha 土尔·哈瑞沙 哈烈丝女士位于布瑞希尔森林中的坟丘。见Haudh-en-Arwen。  
Turambar (1) Turambar (1) 图伦拔 刚铎第九代国王。 音译:昆雅语
Turambar (2) Turambar (2) 图伦拔 第一纪元的人类英雄图林的别名之一。图林在布瑞希尔森林中生活期间自取的名字。译作“命运的主宰”;图林本人则将其译为“黑暗阴影的主宰”。见Turin。  
Turkafinwë Turkafinwe 图尔卡芬威 凯勒巩的昆雅语父名。 音译:昆雅语
Turgon (1) Turgon (1) 图尔巩 又称为“睿智的”;芬国昐的次子;先住在奈芙拉斯特的温雅玛,后秘密迁至刚多林,统治该城直至城破身亡;伊缀尔的父亲,埃雅仁迪尔的外祖父。被称为“隐匿之王”(与辛葛相同)。  
Turgon (2) Turgon (2) 图尔巩 刚铎宰相。  
Túrin Turin 图林 胡林与墨玟的儿子,又名“命运的主宰”图伦拔;题为“纳恩·伊·希因·胡林”(胡林子女的故事)的诗歌的主角。他的别名见Neithan,Gorthol,Agarwaen,Thurin,Mormegil,Wildman of the Woods,Turambar。  
Túrin Ⅰ Turin Ⅰ 图林一世 刚铎宰相。  
Túrin Ⅱ Turin Ⅱ 图林二世 刚铎宰相。  
Turlin Turlin 图尔林 图奥在早期文稿中的名字。
Turukáno Turukano 图茹卡诺 特刚的昆雅语名。 音译:昆雅语
Turuphanto Turuphanto 图茹方托 译作“木鲸”。阿勒达瑞安的船希利泷迪在建造过程中得到的名字。  
Twenty-first Hall Twenty-first Hall 第二十一大厅 墨瑞亚中的地名。参见Moria。  
Twilight Meres Twilight Meres 微光池塘 见Aelin-uial。  
Twilit Meres Twilit Meres 微光池塘 见Aelin-uial。(《精灵宝钻》中拼作Twilight Meres。——译者注)  
Two Kindreds Two Kindreds 两支亲族 指精灵与人类。  
Two Kingdoms Two Kingdoms 南北王国 阿尔诺和刚铎。  
Two Trees of Valinor Two Trees of Valinor 维林诺的双圣树 主要见第一、三、五、六、七、八以及十一章。见Laurelin和Telperion。  
Two Watchers Two Watchers 两尊监视者 Cirith Ungol。见Watchers。  
Twofoot Twofoot 双足 霍比特人姓氏。托尔金要求意译。 意译
Twofoot, Daddy Twofoot, Daddy 双足老爹 霍比特人名。  
Tyelkormo Tyelkormo 提耶科莫 凯勒巩的昆雅语母名。 音译:昆雅语
Tyrn Gorthad Tyrn Gorthad 提殒戈沙德 古冢岗的辛达语名称。见Barrow-downs。