戒中文维基自建站以来,以历史、地理、角色、种族等大类为脉络,以原篇著述和英语资料站等来源为基础,为托尔金教授笔下的诸多传说故事建设了一个相对完善的资料平台:内容页面和图片数以千计,总编辑数更是十倍于此。然而,比起著名资料站“托尔金入门”词条数万之巨,本维基仍有相当的不足,在组织、细节甚至一些重要内容方面,都尚有亟待开拓的沃土。这些工作,若只由少数几位编辑完成,无异驽马十驾、跛行千里。所谓建设,不止筚路蓝缕,黄卷青灯;维基云者,亦在继世而理,戮力协心。因此,本站必须接纳、帮助、教导新的编辑,引领他们熟悉种种惯例与规则。唯有这样,维基才能同时保持严谨与活力,从而在可预见的将来,持续代表汉语世界托尔金相关资料的集大成者。

Break Leopold

本文意在通过叙述一个简单词条的完整编辑过程,梳理和讨论维基编辑可能遇到的种种问题和解决方案。此前,新的编辑若要参与维基建设,一般参考快速指南编辑规范、配合优质词条已完成的范例,通过练习熟悉编辑的基本操作;这种方法可行但不够直观,一系列语法和既成代码可能让新编辑者望而却步。通过本文的叙述,读者可以充分观察到一个普通维基编辑如何决定词条编写中的每个步骤,又是采用何种方式予以执行的。希望阅读本文,能让诸位新编辑者更轻松地掌握词条编辑的具体要求、方式方法、典型问题的处理和解决,亦与笔者共同体会举要治繁、章决句断,以最合理的设计将词条呈现给访问者的乐趣。


美亚拉斯
Leopold Break于一个普朗克时间前修改了此页面。



John Howe - Shadowfax.jpg
美亚拉斯
Mearas
外表
颜色
白色或灰色
寿命 约80年[1]
特点 雄骏不羁
成员 费拉罗夫
捷影
雪鬃
捷足
捷影 by John Howe

美亚拉斯Mearas)是一种洛汗良驹,有“马中王者”之称。[2]

描述

美亚拉斯一族雄骏不羁,亦晓通人性。自埃奥尔以降,其驭者无一不具马克诸王众子之尊。它们的寿命长如人类;洛希尔人传说,这些马匹的祖先正是随贝玛埃尔达称之为欧洛米)从大海彼岸的西方来到此地。[3]

已知的美亚拉斯中,费拉罗夫雪鬃皆为白马[3]捷影则是灰马,但其毛色“在白昼闪亮如银,在黑夜则如暗影”[4]

历史

伊奥希奥德人尚居住于安都因河源头的时期,擅长驯马的利奥德是他们的领袖。利奥德曾捕获一匹野生白驹,长成后桀骜不驯;他斗胆骑乘,不料坠马身亡。利奥德的独子埃奥尔时年十六,然智勇兼备;他驯服此马,不加马具,唤他费拉罗夫。此马与人寿命相仿,亦通晓人语,但只依从埃奥尔,不容旁人来骑;后世马克诸王与费拉罗夫的后代也均如此,是为美亚拉斯[3]

第三纪元末期,希奥顿王的坐骑雪鬃及其父捷足应该也为美亚拉斯一族,捷足可能是希奥顿之父森格尔的坐骑。[5]

第三纪元3018年9月23日[6],美亚拉斯之首捷影甘道夫驯服,在魔戒大战期间载他来去驰骋,厥功甚伟。这也是除马克王室之外,美亚拉斯首次允许他人驾驭。[4]

词源分析

Mearas 一词来自古英语 mēaras, 后者泛指马匹,其单数形式应为 mearhmarh. 罗伯特·福斯特在《中洲导读大全》中,误将 Meara 作为 Mearas 的单数形式。

词根 marh- 亦见于一些北方人类的名字,如马尔赫威尼Marhwini)、马尔赫阿里Marhari),这些名字已被处理为哥特语形式,以对应洛汗语名称的古英语形式。[7]同样对应的还有早期霍比特人的名字马尔科Marcho),他们的祖先曾与北方人类一样生活在安都因河谷

引用与注释

  1. 洛汗诸王的平均寿命为82.4年。
  2. 魔戒II-双塔殊途卷III-第五章,白骑士。
  3. 3.0 3.1 3.2 魔戒III-王者归来附录一 列王纪事-第二篇,埃奥尔家族。
  4. 4.0 4.1 魔戒I-魔戒同盟卷II-第二章,埃尔隆德的会议。
  5. 魔戒III-王者归来卷V-第六章,佩兰诺平野之战。
  6. 魔戒III-王者归来附录二 编年史略(西部地区的编年史)
  7. 未完的传说第三辑-第二章,奇瑞安与埃奥尔,及刚铎与洛汗之谊。

是否要编写这个词条?

今天早些时候,笔者收到一位新编辑的提问:“书上出现了美亚拉斯这个词,只出现了一次,也没有其他资料了……(要不要写成单独的词条呢?)”

  • 如何确定“美亚拉斯”值得作为单独的词条出现,而不是仅仅作为“”之类词条的段落之一呢?首先,观察本维基参考最多的英语资料站“托尔金入门”(下称托门)对此如何处理。在托门搜索美亚拉斯对应的英语词条名 Mearas, 发现存在这个词条
  • 但须知,托门的组织原则是把万物都写成词条,甚至多个词条来表示;本维基在这一点上则略有不同,考虑到浏览、显示等因素,会酌情对存在重复、内容过于琐碎的词条进行合并处理,如托门将“艾森加德环场”与“艾森加德”写成不同的词条,前者指艾森加德的城墙;但本维基认为“艾森加德环场”没有单独说明的意义,故将其内容并入艾森加德
  • 如何确定“美亚拉斯”不属于这类重复呢?当编辑者无法判断的时候,可以参考本维基对类似词条的处理方式,即维基上是否存在与“美亚拉斯”分类层级相同的词条?层级方面,“美亚拉斯”是“”中的一类,与之相似的有奥克中的斯那嘎一族;我们发现后者存在单独的词条,即本维基上的成例,据此“美亚拉斯”这个词条在逻辑上是可以单独建立的。

于是,笔者给出了肯定回答。这位编辑很快建立了词条,并添加了主要内容:


美亚拉斯(mearas),是洛汗的马匹,称马中之首。甘道夫的坐骑捷影即为美亚拉斯之首,埃奥尔的坐骑费拉罗夫也是一匹美亚拉斯,称为群马之父。 出现于魔戒双塔奇兵中。


这个版本确实参考了一些维基格式:以词条名和原名开头,并添加了一些内链;但该版本的维基化显然还远远不够。这位编辑的精神值得肯定,但想创作符合本维基要求的词条,还有不少需要了解的地方。因此,笔者决定重写这一词条,以展示规范化的编辑。

如何为词条寻找内容?

原版本中的内容显然不够充分。一般来说,本维基的词条内容有两种主要来源:

  1. 根据托尔金教授作品等可靠材料,自行撰写
  2. 找到托门的对应词条,直接翻译
  • 比起翻译,原则上我们更鼓励编辑自己动手。但对于刚刚投入维基工作的编辑来说,想要写出客观简洁、符合维基风格的说明性文字,确实是相对困难的;而在绝大多数情况下,托门就有符合标准的现成内容可用。因此截至目前,本维基大多数词条都是自托门翻译而成,这一点从核心上保证了词条的平均质量。
  • 然而,要完成信达雅的翻译也并非易事,不同编辑的翻译水平也有所不同,导致相当数量的词条都存在严重的英语化表达,降低了内容质量。如何改善这个问题呢?答案是不要以翻译为目的。我们之所以要翻译,是因为托门有前人积累的优秀内容;所以,我们的目的不是逐字替换和搬运,而是把词条原作者的意思完整传达给读者。所以,一个词条最理想的翻译手段是,充分理解托门对应词条的内容和结构,然后自己组织语言来转述。同时,批判对待托门词条的内容,托门也会有错漏之处,需要编辑者自己鉴别。
  • 最后,托门不是词条的全部,本维基并非中文版托门,编辑者应当积极为词条补充内容,但注意保持客观简洁、言必有据的原则。

词条的定名

  • “美亚拉斯”一词,在其他译本或电影中亦有“米亚拉斯”、“美拉斯”等译法,为规范起见,本维基采用经过统一的世纪文景版译名系统,详见维基译名表中的说明。User:熬夜编程的蛋花汤基于此表制作了搜狗输入法词库,是编辑过程中尤其实用的辅助工具,可在编辑群文件中下载。
  • 译名系统已经确定,另一个问题在于,如果词条主体拥有多个名称,又该如何给词条定名?这类问题在地理词条的编辑中尤为突出。一般来说,本维基给地理词条定名时,倾向于使用地点的精灵语名称辛达语尤甚;这只是普遍倾向,例外情况尚有很多,如伊姆拉缀斯最为人知的名字当属幽谷。如果创建时不确定使用哪个名称,可以如前文所述,参考维基上同类词条的定名。

有关词条创建和定名的详细规则,可参考编辑规范,上文仅为对规范的补充。

词条的素材

托门的词条内容也是从原著中总结的;为了更好理解托门表达的意思,我们常常需要追溯原著中的具体描述。“美亚拉斯”内容并不复杂,也只在《魔戒》一书中出现,对此我们通常的做法是在原文的 Word 文档或 Kindle 电子书中搜索关键词,定位相关段落;原版作品的 Word 文档可在编辑群文件中下载,Kindle 电子书可在电商网站购买。

  • 搜索发现,“美亚拉斯”在《魔戒》一书中出现了四次,相关上下文的描述都可以作为我们的素材。

许多词条描述的对象在不同作品中都有涉及,需要编辑者结合托门的来源进行追溯。一般来说,《魔戒》《霍比特人》《精灵宝钻》《未完的传说》是最主要的引用,此外还有《托尔金书信集》、十二卷《中洲历史》等。托门中也会有一些来自相关研究书籍的描述,对此我们很少有途径查证。

  • 如果希望找到一个关键词在托尔金教授所有作品中的引用,可以借助 Tolkien Text Anthology 2.0, 或简称 TTA2, 一套涵盖几乎所有托尔金教授中洲相关作品的电子书文件。

摘要

根据编辑规范,摘要是词条正文的第一段,简述词条的内容,不宜过长。摘要以加粗的词条名开头,用 En 模板显示原名。

观察“美亚拉斯”的原版本,其内容实际上与摘要相当;但是如果作为摘要,又包含了太多细节。另外开头的格式也与要求不符:词条名没有加粗,也未使用 En 模板。现修改如下:


'''美亚拉斯'''{{En|Mearas}}是一种[[洛汗]]良驹,有“马中王者”之称。{{ref|l3|5}}

美亚拉斯Mearas)是一种洛汗良驹,有“马中王者”之称。[1]


  • 我们用前后各三个半角[2]单引号 ''' 包裹“美亚拉斯”,即可实现加粗。
  • En 模板生成了一个指向托门上 "Mearas" 这个词条的链接。
  • 我们用前后各两个半角方括号 [[ ]] 包裹“洛汗”,即可指向词条“洛汗”,在正文中显示为淡棕色;如果目标词条未被创建,则会显示为灰色。
  • Ref 模板会按给定的参数生成引用。

“美亚拉斯”的原版本中,甘道夫和捷影、埃奥尔和费拉罗夫,都是词条中会详细叙述的内容,摘要就不必保留这些细节;具体如何撰写,可以参考托门。托门 "Mearas" 这一词条的摘要为:

The Mearas was the name given by the Rohirrim in their language for a race of exceptional horses.

直译过来,则是:

美亚拉斯是洛希尔人用他们的语言给一种优良的马匹起的名字。

这是一个非常严谨的名词解释,但还可以更简洁。exceptional 意为“特别的,优秀的”,和 horse 搭配,直接翻译为“良驹”是没有问题的。至于“洛希尔人用他们的语言起的名字”,托门之所以这么讲,是因为他们更倾向于给 Mearas 这个名词下定义。而我们写摘要的时候,还是着眼于名词指代的对象更为实际。所以,不需要引入“洛希尔人”“洛汗语”这些概念,直接用“洛汗”一词进行修饰即可。由此,我们的译文可以是:

美亚拉斯是一种洛汗良驹。

这句话已经讲完了我们需要传达的意思。但是仅下定义、没有起承转合,作为完整的句子还嫌太短,于是我们加上“有‘马中王者’之称”,作为一层递进,用在这里比较合适。这里“马中王者”原文为 lords of horses, 我们采用文景译文。

“马中王者”这个称呼来自我们搜索关键词找到的描述段落,位于《魔戒》卷三[3]第五章,白骑士。鉴于言必有据的原则,我们需要在这句话的末尾添加引用,作为来源。本维基一般使用 ref 模板,只要按照章节目录表输入对应的章节代号,就能在模板插入位置生成数字角标,并在之后的 reflist 模板中显示详细内容。我们输入的是 {{ref|l3|5}}, "l3" 代表卷三, "5" 代表其中第五章;章节末尾相应出现“魔戒II-双塔殊途卷III-第五章,白骑士”。参见本文引用与注释章节。

  • 一般来说,词条的信息卡(Infobox)会和摘要一起放在开头。本次编辑在最后阶段才添加信息卡,参见本文信息卡章节。

  1. 魔戒II-双塔殊途卷III-第五章,白骑士。
  2. 中文输入时,标点符号宽度相当于一个汉字,称为全角符号;英文输入时,标点符号宽度一般为半个汉字,如 , 等,称为半角符号。
  3. 《魔戒》一书分为六卷,每部包含两卷,“卷三”即为第二部上卷。

描述

本章节叙述“美亚拉斯”作为种族的特征特点。


The Mearas were strong, wild, and intelligent.
美亚拉斯强健、狂野,还很聪慧。


直译过来也说得通,但如果要求高一些,还有更好的表达方式。我们可以参考一下文景版中现成的译文,莱戈拉斯形容说:“那是一匹非常雄骏的马。”其中“雄骏”这个词,原文是 great, 但显然也可以表示马匹强健,更能形容美亚拉斯卓尔不群的气质。“雄骏”既有,wild 结合实际很容易想到“不羁”,二者相合,“雄骏不羁”比原先的形容更有力度。Intelligent 可能是对美亚拉斯能懂人言的概括,所以“通人性”是不错的转述;再与“雄骏不羁”并列,改为“晓通人性”,就有“美亚拉斯雄骏不羁,亦晓通人性”。

这样仍然感觉有些不对:单独的音译词对中文读者来说很容易有指代个体的错觉,想更好地表示群体的话还需要稍加润色:


美亚拉斯一族雄骏不羁,亦晓通人性。


加上“一族”后,不仅句意更为明晰,还分散了前半句的视觉密度,有利句读。



They would bear no man but the kings or princes of the Mark (with Gandalf as a notable exception).
除了马克的国王和王子,它们不肯驮任何人(甘道夫是一个值得注意的例外)。


这个概括本身毫无问题,书中也多处出现类似的描述:“除了马克之王和他的儿子们,它们不肯驮任何人,直到捷影的时代。”但对于这种特例,笔者认为应该移至后文说明,概括时还是适当规避为好。

要规避这个特例这并非易事。笔者思索良久,才拼凑出一个公约数:甘道夫的力量与威严显然在任何洛汗王室成员之上,捷影之所以接纳他也正因如此。所以,说能驾驭美亚拉斯的人都尊贵如洛汗王室,是比较稳妥的。但这又产生了新的问题,这个句子不够完整,应当在前添加一定的修饰。经过反复修改,最终版本是:


埃奥尔以降,其驭者无一不具马克诸王众子之尊。


“王室”“王室成员”都不适用,“诸王”也不够全面,但“诸王和他们的儿子”过于兀长,不能作为定语,只能写作“诸王众子”。

  • 此处“马克”作为内链,链接“洛汗”词条。要做到这一点,只需在链接中添加一个参数:[[洛汗|马克]],这样,正文中的链接就会显示为后一个参数的文本


Their lifespan was as long as men and, according to tradition, the ancestors of the Mearas were brought from the West by Béma.
它们的寿命长如人类,并且根据传说,美亚拉斯的祖先是贝玛从西方带来的。


注意这句话叙述的两件事存在一定的联系,在转述时需要适当处理。表达方面,笔者直接参考了附录中的相关叙述,根据句式修改语序,扩充了“传说”半句,写作:


它们的寿命长如人类;洛希尔人传说,这些马匹的祖先正是随贝玛埃尔达称之为欧洛米)从大海彼岸的西方来到此地。[1]


  • 本句包含许多词条名,因此也加入了不少内链,其中多数都是通过前文所述的方法添加,如“大海”指向贝烈盖尔,“西方”指向维林诺等。
  • 本句的基本内容实际上来自《魔戒》附录一第二篇《埃奥尔家族》的正文,而段落又到了末尾,是添加引用的时候了。一般而言,每段末尾添加 ref 模板非常方便读者查询具体来源。


Felaróf and Snowmane were white, whereas Shadowfax was grey.
费拉罗夫和雪鬃是白色的,而捷影是灰色的。


写这句话的原因,是为概括已知几匹美亚拉斯的体貌特征,但句前并无相应说明,与前一段落没有良好承接。另外,捷影虽然是灰马,但其毛色有特殊的变化,这可能与捷影的美亚拉斯血统有关,也该一道补充。至于如何遣词,不如就仿效现成的译文:


已知的美亚拉斯中,费拉罗夫雪鬃皆为白马[1]捷影则是灰马,但其毛色“在白昼闪亮如银,在黑夜则如暗影”[2]


“在白昼闪亮如银,在黑夜则如暗影”是《魔戒》中的原文叙述,不仅要标明引用,还要注意把引用严格标在引用结束的位置之后,这样易于读者判断引用的指涉范围。原则上,只有整句的信息都以该引用为来源时,才会将引用标在句号之后。

历史

本章节叙述“美亚拉斯”的起源、主要事件和其他补充信息。


In T.A. 2501 Léod of the Éothéod captured and tried to tame the first of the Mearas, only to be killed when he tried to mount it.
第三纪元2501年,伊奥希奥德人利奥德捉到并试图驯服第一匹美亚拉斯,到头来却死于尝试骑上此马。


平心而论,这句话非常精简,几乎只保留了最浓缩的信息。但对于中文词条而言,过分简洁的效果有时不太理想。本句完全还有解释伊奥希奥德人的空间,以免出现“伊奥希奥德人利奥德”这种情况;另外,提及利奥德和埃奥尔的领袖身份是有必要的,这与美亚拉斯只服从洛汗王室相关联。所以,在本句开始叙述事件之前,笔者加上了背景描述:


伊奥希奥德人尚居住于安都因河源头的时期,擅长驯马的利奥德是他们的领袖。


在这之后,再开始叙述利奥德驯马身亡的事,就更有条理。这时,原句里信息过于浓缩的缺点就暴露出来了:托门在这里犯了一个错误。按照托门的说法,利奥德捕获费拉罗夫和不幸身亡,都发生在第三纪元2501年,但这是不准确的:因为费拉罗夫被利奥德捕获时还是一匹小马,而利奥德是在他长成之后才开始尝试驯服他的,考虑到美亚拉斯的寿命,两件事发生在同一年的可能性很小。

托门的编辑者甚至还在年份上补充了备注,说这个年份是根据埃奥尔的岁数算出来的;虽然计算明白无误,也确实是利奥德的卒年,但由于整句话过于精简,这个年份反而变成了错误的修饰。所以,叙述的简洁性,务必要以叙述的完整性为前提,为了行文简洁而干扰到意义的完整传达,是得不偿失的。

基于类似的原因,笔者没有参考托门这句话的表达,而是缩写了附录中的原文描述:


利奥德曾捕获一匹野生白驹,长成后桀骜不驯;他斗胆骑乘,不料坠马身亡。




His son, Eorl, however managed to ride it and named it Felaróf.
他的儿子伊奥尔却设法骑上了它,把它命名为费拉罗夫。


利奥德具体是怎么死的呢?应该是费拉罗夫一路狂奔把他摔下背去,意外触石而亡。埃奥尔是怎么驯服费拉罗夫的呢?他和此马平心交谈,让他以自由作为摔杀自己父亲的代价。编辑者常会觉得自己有义务把一件事的来龙去脉解释清楚,在详略方面举棋不定,难以舍弃叙述中的细节。事实上我们都明白,维基永远无法提供全部细节;词条不是原文摘录,应当是总结归纳。

何为总结归纳?对于叙述对象,我们汇总各个来源的资料,用合适的结构加以组织,使访问者读到一篇客观简洁、详略得当的说明文章。分散于各个来源中的不同细节,是可以多花一点篇幅列举描述;但这些情节中的起承转合、一起事件的详细经过,都是翻开来源就能轻松了解的细节,该舍弃时就应舍弃

然而,若是像托门那样叙述,又会引发迷惑:埃奥尔怎么突然就能驯服费拉罗夫呢?事实上,他追踪费拉罗夫、与之交谈的故事,足以体现他的智勇;而这种智勇和气魄,正是令费拉罗夫服从的深层原因。琐碎的故事不好讲,不妨直接用故事体现的人物形象作为背景,即“埃奥尔时年十六,然智勇兼备;他驯服此马,……。”形成一个相对完整的递进关系。

我们再看附录里还有没有什么值得收录的细节,是托门和本维基都还没有提到的:“埃奥尔不用辔头嚼子,骑他回家,自此之后都以同样的方式骑这匹马。”显然,这可以直接作为一个分句“不加马具”,非常简短自然。

另外,“把它命名为费拉罗夫”这类说法看似正常,但其实还是受了英语表达的影响;我们一定得跳出原有的语法逻辑来思考,这意思用正常汉语应该怎么说(叫他费拉罗夫),然后再处理为本维基风格的书面语言(唤他费拉罗夫)。


利奥德的独子埃奥尔时年十六,然智勇兼备;他驯服此马,不加马具,唤他费拉罗夫




Eorl came with this horse south to Rohan and the Mearas were his descendants. Felaróf was said to be able to understand men's speech.
伊奥尔与此马一同南下洛汗,美亚拉斯即是它的后代。费拉罗夫据说能听懂人言。


此时笔者就完全没有参考托门的叙述了。这里最后一句应当以美亚拉斯的由来结束,但又匆匆补上一句,条理实在不够清晰。经过斟酌,笔者结合附录中余下的相关信息进行了总结:


此马与人寿命相仿,亦通晓人语,但只依从埃奥尔,不容旁人来骑;后世马克诸王与费拉罗夫的后代也均如此,是为美亚拉斯


这样,从费拉罗夫和埃奥尔的故事过渡到整个美亚拉斯族群,同时也解释了洛汗王室与美亚拉斯一族的渊源。


托门把捷影和甘道夫作为第二段的内容:


In 3018, the greatest of the Mearas, Shadowfax, consented to be ridden by Gandalf. Gandalf rode Shadowfax throughout the War of the Ring.
第三纪元3018年,美亚拉斯之首捷影允许了甘道夫的驾驭。甘道夫在魔戒大战中一直骑着捷影。


这段话主要讲了两件事:捷影服从了甘道夫,以及捷影在魔戒大战中扮演的角色,但并未强调美亚拉斯首次破例一事。现在我们只需要用自己的话来转述一遍,并加上后者:


第三纪元3018年9月23日[3],美亚拉斯之首捷影甘道夫驯服,在魔戒大战期间载他来去驰骋,厥功甚伟。这也是除马克王室之外,美亚拉斯首次允许他人驾驭。[2]



虽然托门上这个章节的内容我们已经全部译完,但这并非终点,稍加思考就能想到有待补充的方面:上一章提到了希奥顿的坐骑雪鬃,他也是一匹美亚拉斯吗?那雪鬃之父捷足呢?既然我们已经知道美亚拉斯非洛汗王室不能驾驭,而且就伊奥梅尔所述似乎不止一匹,那么应该可以谨慎猜测,洛汗诸王都骑过美亚拉斯,甚至都有终生伴随自己的美亚拉斯。所以,希奥顿应当随时有条件骑乘一匹美亚拉斯;这样的话,即使不是每天,在战争或节庆中也一定会以美亚拉斯为坐骑,而雪鬃是就我们所知希奥顿唯一的坐骑。所以,雪鬃极有可能是一匹美亚拉斯。又知捷足是雪鬃之父,则捷足不仅一样可能是美亚拉斯,还很有可能正是希奥顿之父森格尔的坐骑。或许,美亚拉斯一脉和洛汗诸王有着相对平行的传承。

因此,我们可以在本章节内加入这些推断,但注意言必有据。那么应该加在何处呢?显然,捷足和雪鬃的出生都要远早于魔戒大战,即早于捷影的服从;所以,这段叙述加在费拉罗夫和捷影两段之间最为合适:


第三纪元末期,希奥顿王的坐骑雪鬃及其父捷足应该也为美亚拉斯一族,捷足可能是希奥顿之父森格尔的坐骑。[4]



词源分析

“词源分析”章节,大多数词条写作“名字与词源”,笔者编辑时未照此处理,主要是考虑到美亚拉斯并无其他名字,不存在列举。

本站编辑对语言学普遍没有较深的了解,基本上所有词源分析都由托门翻译;不过,本文要解说的重点在于文字格式和排版方面的处理。一般而言,汉字和中文标点都属于全角符号,占一个汉字的宽度;拉丁字母和英文标点都属于半角符号,占半个汉字的宽度;同时,键盘空格打出的单位宽度一般也是半个汉字。

当全角和半角符号相邻时,如:“全角,abc,def,半角",符号间隔会很不协调。因此笔者个人建议,当全半角符号必须相邻时,在中间填入一个空格半角字符位于句尾时,该句使用半角标点

  • 修改前:他爱上了Elrond之女——Arwen Undómiel。接下来,Aragorn变得沉默寡言。
  • 修改后:他爱上了 Elrond 之女—— Arwen Undómiel. 接下来,Aragorn 变得沉默寡言。

即使是半角文字,在标点和文字之间也需要空格:

  • 修改前:They're...marked S.A.(Second Age)or F.A.(Fourth Age)!The Third Age have ended.
  • 修改后:They're ... marked S.A. (Second Age) or F.A. (Fourth Age)! The Third Age have ended.
  • 不过,本维基显示的大多数中文标点都在右边界留有空白。因此,当半角符号出现在这些标点之后,可以不添加空格。如上文的 Aragorn.
  • 另外,本维基显示的中文括号可以用于半角文字,如(Marhwini)。英文括号一般只在标题使用,如“法拉米尔(消歧义)”。
  • 最后,本维基显示的中英文引号都为半角。因此,只有引用内容完全为半角文字时,才使用英文引号,如 "Aragorn", "A Elbereth Gilthoniel".

以上是笔者关于全半角处理的建议。下面给出翻译词源分析时,笔者个人采用的格式方案:

词源分析的中心词用粗斜体标记,在本词条即为 Mearas, 用法是以前后各五个半角引号 ''''' ''''' 包裹;提到的相关词汇用斜体标记,如 mēaras. 词根则用 code 标签高亮处理,用法是 <code>marh-</code>, 显示效果为 marh-. 如果提到的相关词汇是已存在的词条,但重点在其原名,可以考虑使用内链加原名的方式给出,如马尔赫威尼Marhwini)。


有了这些标准,我们就可以开始翻译托门的词源部分。


The word Mearas comes from Old English mēaras, simply meaning "horses". Its singular form would be mearh or marh.
Mearas 这个词来自古英语的 mēaras, 只是“马”的意思。它的单数形式应该是 mearh 或 marh.


内容部分稍加转化即可:


Mearas 一词来自古英语 mēaras, 后者泛指马匹,其单数形式应为 mearhmarh.


这一句的重点是,其中出现了一个外链 mearh, 经检查连到了维基词典的相应页面。我们如何添加外链呢?只需用一对方括号 [ ] 包裹目标网址和该链接显示在正文中的文本,注意中间空一格。这里要提请注意的是,在源代码编辑中,粘贴外链网址后,排在网址左边的所有文字都无法被正常点击选中。这属于后台问题,目前没有彻底解决的方法;但是,如果想让光标移到那一排,可以先放在上一排的末尾,再按右方向键进行移动,即可让光标接触网址左边的文字。



Robert Foster in his The Complete Guide to Middle-earth incorrectly displays the singular as Meara.
Robert Foster 在他的 The Complete Guide to Middle-earth 一书中错误地将单数形式展示为 Meara.


这两句话,意指根据古英语相应词汇,Mearas 的单数形式应为 mearh, 但 Robert Foster 的书里写错了。Robert Foster 和他的书该怎么翻译呢?我们记得,《未完的传说》书前的译者说明中,就有好几本中洲相关书籍的翻译。略一翻找,这两个名字分别被译为“罗伯特·福斯特”和“中洲导读大全”:


罗伯特·福斯特在《中洲导读大全》中,误将 Meara 作为 Mearas 的单数形式。


内链目前为灰色,因为这两个词条还没有创建;但我们很清楚,这些词条创建时一定会使用这两个译名。



The root marh can be seen in the names of the Northmen Marhwini and Marhari (which are actually Gothic) as well as Marcho.
词根 marh 可以在北方人类马尔赫威尼和马尔赫阿里的名字里被发现(这些事实上是哥特名字),同样的还有马尔科。


一般浏览者看到这些内容,可能会有迷惑之处;若非不理解这些名字采取哥特风格的意义,就是从未听说过这里提到的三个人。所以,编辑者可以加入一定程度的解释说明:


词根 marh- 亦见于一些北方人类的名字,如马尔赫威尼Marhwini)、马尔赫阿里Marhari),这些名字已被处理为哥特语形式,以对应洛汗语名称的古英语形式。[1]同样对应的还有早期霍比特人的名字马尔科Marcho),他们的祖先曾与北方人类一样生活在安都因河谷


引用与注释

“引用与注释”章节,本维基亦有少数词条作“来源与注释”。

本章节只需加入 reflist 模板,即可为模板之前所有 ref 模板生成引用列表:

{{reflist|30em}} (此处的 "30em" 是引用列表的宽度参数,表示“ 30 个字母 M 的宽度”。本维基引用列表统一使用此宽度。)

  1. 未完的传说第三辑-第二章,奇瑞安与埃奥尔,及刚铎与洛汗之谊。

分类

每个言之有物的词条都必须归入分类。要完成分类,只需在词条任意位置加入 [[分类:XXX]] 内链即可。分类的具体要求详见分类添加指南

“美亚拉斯”是“Category:马”的子分类,本词条暂时也归入分类:马

信息卡

为词条添加信息卡(Infobox)不仅可以简洁明了地呈现词条叙述对象的各个特点,亦可改善词条排版的单调性。词条的信息卡都会写在词条开头,不过笔者建议,等足够了解词条内容后再来填写也不迟。有关填写信息卡的具体要求,详见快速指南:添加信息卡

信息卡是一种模板,所以名称前会带有 Template: 前缀。我们可以搜索 "Template:Infobox" 为词条寻找合适的信息卡类型,“美亚拉斯”显然适用 Template:Infobox race. 按照快速指南中的方法,我们将参数表复制到编辑窗口:

{{Infobox race
| 种族       = 
| 原名       =
| 其他译名   =
| 分类       = 
| 图像	   =
| 图像信息   = 
| 统治       =
| 语言       = 
| 身高       = 
| 体长       = 
| 外表颜色   =
| 发色       =
| 羽毛       =
| 特点       = 
| 寿命       = 
| 成员       = 
}}

然后填写我们希望展示的内容:

John Howe - Shadowfax.jpg
美亚拉斯
Mearas
外表
颜色
白色或灰色
寿命 约80年[1]
特点 雄骏不羁
成员 费拉罗夫
捷影
雪鬃
捷足
捷影 by John Howe
{{Infobox race
| 种族       =  美亚拉斯 
| 原名       =  Mearas
| 其他译名   =
| 分类       = 
| 图像	   = [[File:John Howe - Shadowfax.jpg|300px]]
| 图像信息   = 捷影 by [[John Howe]]
| 统治       = 
| 语言       = 
| 身高       = 
| 体长       = 
| 外表颜色   = 白色或灰色
| 发色       =
| 羽毛       = 
| 特点       = 雄骏不羁
| 寿命       = 约80年<ref>洛汗诸王的平均寿命为82.4年。</ref>
| 成员       = [[费拉罗夫]]<br>[[捷影]]<br>[[雪鬃]]<br>[[捷足]]
}}
  1. 洛汗诸王的平均寿命为82.4年。

观察代码,我们发现:

  • 图片文件的调用方式和内链相似,但有 File: 前缀。
  • 文件名后的参数可以确定图片的绝对宽度。本维基信息卡宽度固定为 300px.
  • 使用<ref></ref>标签可以添加注释,和 ref 模板效果相同。

其他

avatar
Leopold Break
北京语言大学大四生。

Leopold Break的更多文章

原著诗歌汉译汇编
  5     0
Parma Eldalamberon 第15期述评
  0     0
电影《托尔金》中的中世纪文学
  5     3
5.0
3人评价
avatar
avatar
太阳雨
0

起名太强了hhh

6个月