目录

说明

本博客意在汇总托尔金教授作品中诗歌的所有汉译版本,以便编辑查用。

《魔戒》

卷一


The Road Goes Ever On and On

大门外,从此始
        旅途永不绝。
纵然前路漫漫,
我有脚步切切,
        追行不停歇。
直抵大道歧处,
无数路径交会,
        届时何处去?
        我自随其缘。

The Road goes ever on and on,
    Down from the door where it began.
Now far ahead the Road has gone,
    And I must follow, if I can,
Pursuing it with eager feet,
    Until it joins some larger way
Where many paths and errands meet.
    And whither then? I cannot say.

無盡頭道路長又長
從家門出發通向遠方
不管這道路多麼遙遠
我要盡力沿著你向前闖
我急切的腳步追隨你
一直通往那大道康莊
許多道路在那兒交匯
到時我又往何處?這可不能講。

路从家门起,
不知多少里。
前头绵绵路,
紧走不将息。
匆匆复匆匆,
小路接通衢。
歧路交叉处,
彷惶又迟疑。

大路长呀长
从家门伸呀伸。
大路已走远,
我得快跟上,
快脚跑啊跑,
跑到岔路上,
四通又八达,川流又不息,
到时会怎样?我怎会知道。


Three Rings for the Elven-Kings Under the Sky

穹苍下,精灵众王得其三,
        石殿中,矮人诸侯得其七,
尘世间,必死凡人得其九,
魔多翳影,王座乌沉,
    黑暗魔君执其尊。
魔多翳影,邪暗深处,
    统御余众,魔戒至尊,
    罗网余众,魔戒至尊,
    禁锢余众,魔戒至尊。

Three Rings for the Elven-kings under the sky,
    Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
    One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
    One Ring to rule them all, One Ring to find them,
    One Ring to bring them all, and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.

Shre nazg golugranu kilmi-nudu,
    Ombi kuzddurbagu gundum-ishi,
Nugu gurunkilu bard gurutu,
    Ash Burz-Durbagu burzum-ishi,
Daghburz-ishi makha gulshu darulu.
    Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul,
    ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul,
Daghburz-ishi makha gulshu darulu.

—— 未加粗部分为语言学者戴维·萨洛(David Salo)
为电影创作的译文,并无正典依据。

天下魔戒有三枚屬於小精靈國王
七枚在侏儒王爺那石頭的殿堂
九枚屬於壽命不長的世間凡人
還有一枚屬於黑暗之君,在黑暗寶座上
在摩爾多國那陰影居住的地方
這一枚魔戒統轄著全部戒指
持有它就能找到所有魔戒
在摩爾多國那陰影居住的地方

三大戒指归属天下小精灵诸君,
    七大戒指归属石厅小矮人列王,
九枚戒指属于阳寿可数的凡人,
    还有一枚属于高居御座的黑魁首。
莫都大地黑影幢幢。
    一枚戒指统领众戒,尽归罗网,
    一枚戒指禁锢众戒,昏暗无光。
莫都大地黑影幢幢。

三戒命歸光天精靈王,
七戒定屬地底矮人皇,
九戒交與壽定凡界人,
至尊魔戒屬闇王,
魔多妖境暗影伏。
魔戒全屬至尊御,
至尊指引諸魔戒,
眾戒歸一黑暗中,
魔多妖境暗影伏。

天下精灵铸三戒,
地底矮人得七戒,
寿定凡人持九戒,
魔多妖境暗影伏,
暗王坐拥至尊戒。
至尊戒,驭众戒;
至尊戒,寻众戒,
魔戒至尊引众戒,
禁锢众戒黑暗中,
魔多妖境暗影伏。


A Walking Song

壁炉暖融融,
家中好安眠,
可是我们还不倦。
转过下个弯,或有
陌生的石和树,
待我们发现。
        林木和花朵,叶片和小草,
        都从身边飞掠。
        天空下,山丘和流水,
        我们全不留恋。

转过下个弯,或有
一条新路,秘密关口,
就算今天错过,
明天仍然可能,
走上隐秘小径,
奔向太阳与明月。
        苹果和荆棘,核果和枣莓,
        都放下!都放下!
        沙子和岩石,水塘和山谷,
        再见啦!再见啦!

家园已在身后,
世界尽在眼前,
路径纷纷待挑选,
走出阴影暮色,
直到黑夜尽头,
群星照临光灿灿。
转回身,向故乡,
我们悠然归家园。
        迷雾和微光,积云和阴影,
        终消散!终消散!
        炉火和灯光,美食和大餐,
        入梦乡!入梦乡!

Upon the hearth the fire is red,
Beneath the roof there is a bed;
But not yet weary are our feet,
Still round the corner we may meet
A sudden tree or standing stone
That none have seen but we alone.
    Tree and flower and leaf and grass,
    Let them pass! Let them pass!
    Hill and water under sky,
    Pass them by! Pass them by!

Still round the corner there may wait
A new road or a secret gate,
And though we pass them by today,
Tomorrow we may come this way
And take the hidden paths that run
Towards the Moon or to the Sun.
    Apple, thorn, and nut and sloe,
    Let them go! Let them go!
    Sand and stone and pool and dell,
    Fare you well! Fare you well!

Home is behind, the world ahead,
And there are many paths to tread
Through shadows to the edge of night,
Until the stars are all alight.
Then world behind and home ahead,
We'll wander back to home and bed.
    Mist and twilight, cloud and shade,
    Away shall fade! Away shall fade!
    Fire and lamp, and meat and bread,
    And then to bed! And then to bed!

壁爐裡爐火紅又旺
安穩的屋頂下有臥床
我們的雙腳卻不知疲倦
峰迴路轉還要看好風光
只有行路人我們能欣賞
這樹這花這葉這草
讓它們在身邊向後跑,向後跑
天空下面千山萬水
都在我們身邊向後退,向後退

峰迴路轉會有景色新
也許會遇到新路會發現暗門
雖然我們今天匆匆路過
也許明天會把舊地重尋
也許要走那隱蔽的小徑
朝著太陽或月亮的光輪
蘋果和山楂、核桃和野梅
讓它們從身邊後退,後退
沙子和石頭、山谷和水潭
我們跟它們說再見!再見

家園拋身後,世界在前方
千條道路任你去闖盪
穿透黑暗到那夜幕邊緣
所有星星發出耀眼光芒
然後世界拋身後,家園在前方
浪子歸來尋覓居室和臥床
白雲和日影、煙霧和夕陽
紛紛消逝如浮光,如浮光
升起爐火點著燈,飽食麵包和香腸
然後上床入夢鄉,入夢鄉

炉中火正旺,
家居有眠床。
腿脚未走累,
拐角可相会。
古树奇石现,
惟有我所见。
杂树生花艳,
只当风过眼!
山明水秀处,
不可长远驻!

拐角生歧路,
更有秘门户。
今朝从此过,
明日复又回。
曲径通幽穴,
终竟望日月。
桃李扑面来,
无须情满怀!
翠谷临清涧,
何妨说再见!

抛却乡梓意,
千径通尘世。
夤夜穿阴影,
煌煌漫天星。
抛却尘世心,
复归故园情。
重雾遮望眼,
月是故乡明!
温饱暖人心。
床上足安宁!

红红火焰照我炉,
屋檐底下有张床;
我的脚儿还不累,
山转路转谁能料,
高树巨石突出现,
唯我二人能得见。
        大树和花朵,绿叶与青草,
        景物依依身旁过呀!身旁过!
        晴空之下好山水,
        一路逛来收眼底啊!收眼底!

山转路转谁能料,
未知小径或密门,
今日虽然未得探,
明日或有机缘访,
踏上小径不回头,
奔月摘日谁曰不。
        苹果和荆棘,坚果与野莓,
        景物依依且放过呀!且放过!
        沙岩池谷美景呈,
        一路顺风不迟疑啊!不迟疑!

老家在后头,世界在前方,
无数道路待我闯,
穿过阴影入黑夜,
披星戴月行色匆。
世界在后家在前,
归人返家好安眠。
        迷雾和暮色,云雾和阴影,
        终将消逝隐不见呀!隐不见!
        炉火和油灯,甜肉和面包,
        吃完立刻扑上床啊!扑上床!


Snow-white! Snow-white! O Lady Clear!

纯净如雪,洁白晶莹!
        明净的夫人,西海彼岸的王后!
莽莽林中,我们漫步迷行,
        您乃指引之光明!

啊,吉尔松涅尔!埃尔贝瑞丝!
        您的双眸清澈,气息辉煌!
纯净如雪,洁白晶莹!
        大海此岸的遥远异乡,我们向您歌唱!

远在太阳诞生之前,
        您的闪耀素手播撒星辰;
穹苍风野中璀璨盛放,
        您的银色繁花生姿摇曳!

啊,吉尔松涅尔!埃尔贝瑞丝!
        在这遥远异土,林木之下,
留驻的我们犹记,
        西方海上您的点点明星。

Snow-white! Snow-white! O Lady clear!
    O Queen beyond the Western Seas!
O light to us that wander here
    Amid the world of woven trees!

Gilthoniel! O Elbereth!
    Clear are thy eyes and bright thy breath!
Snow-white! Snow-white! We sing to thee
    In a far land beyond the sea.

O Stars that in the Sunless Year
    With shining hand by her were sown,
In windy fields now bright and clear
    We see your silver blossom blown!

O Elbereth! Gilthoniel!
    We still remember, we who dwell
In this far land beneath the trees,
    Thy starlight on the Western Seas.

白雪呀白雪!清秀的姑娘
哦!妳西海之外的女王
哦!妳把流浪者照亮
在這枝葉交織的樹海

古爾索尼爾!哦,埃爾伯列思
妳呼吸清澈,妳雙眸明亮
白雪呀白雪!我們對妳歌唱
在大海對岸遙遠的地方

哦!在暗無天日的年代
她用發亮的手撒播星光
在冬天的曠野吹散
妳銀色的花朵清純而明亮

哦!埃爾伯列思!吉爾索尼爾
當我們在這遙遠的地方
在樹林裡到處流浪
卻總記得妳西海上那熠熠星光

冰清玉洁,纯洁女郎!
女王远在那西部海洋!
光明普照,大地苍苍,
我们倘佯在林海莽莽!

吉尔索妮尔!哦,爱尔贝蕾斯!
你明眸清澈气息芳香!
冰清玉洁,为你歌唱,
在这远离大海的地方!

太阳消逝,星空茫茫,
玉手挥洒漫天星光,
夜风习习,夜空清朗,
我们仰望银花怒放!

哦,爱尔贝蕾斯!吉尔索妮尔!
我们在这遥远的地方,
依然深深怀念,
洒在泰西大海上的星光!

白雪!白雪!呵,圣洁之女士!
呵,那西方海外精灵之后!
呵,光明照拂吾等
在这森林世界漫游!

姬尔松耐尔!喔,伊尔碧绿丝!
卿之瞳清澈,卿之息辉光,
白雪!白雪!容吾等献曲
飨海外仙境之神后。

喔,无日之年乃有星
赖后之手点天明,
平原风起光明现,
卿之银花缀天边!

喔,伊尔碧绿丝!姬尔松耐尔!
纵居远境郁林中,
吾等未有或忘,
卿之星光耀西海。


Ho! Ho! Ho! To the Bottle I Go

嚯!嚯!嚯!我往醉乡游,
治我心伤消我愁。
风吹雨淋随他去,
前程路远无须计,
悠然林下且高卧,
闲看白云乐悠悠。

Ho! Ho! Ho! to the bottle I go
To heal my heart and drown my woe.
Rain may fall and wind may blow,
And many miles be still to go,
But under a tall tree I will lie,
And let the clouds go sailing by.

哈!哈!哈!讓我喝上一瓶吧
澆一下我的憂愁,醫一下心頭傷疤
風兒你只管吹,雨兒只管下
長路遙遙何時才到家
我躺在這高高的大樹下
看身邊飄過悠悠雲霞

哈哈哈!取来一瓶酒,
治我伤心浇我愁。
不管风急雨又骤,
还有许多路要走;
我且树下把身躺,等待乌云散四方。

呵!呵!呵!美酒当前怎可错过,
治我心痛,消灾解祸,
风吹雨打也不难过,
漫漫长路还得要走,
我且在这树下躺卧,
让那云朵轻轻飘过。


The Bath Song

嘿!辛苦的一天结束了,
大家来唱首洗澡歌!
洗澡水热腾腾多痛快,
谁要是不唱就是傻气!

哦!滴答小雨虽然悦耳,
叮咚溪水虽然好听,
可比起洗澡水热腾腾,
落雨小溪都万万不及!

哦!口渴时,冷水清凉
我们乐于仰头痛饮,
但是啤酒更受欢迎,
还有热水冲背刷刷洗!

哦!蓝天下,白泉飞跃
水花跳荡固然美丽,
但是喷泉都比不上
脚拍热水哗哗动听!

Sing hey! for the bath at close of day
that washes the weary mud away!
A loon is he that will not sing:
O! Water Hot is a noble thing!

O! Sweet is the sound of falling rain,
and the brook that leaps from hill to plain;
but better than rain or rippling streams
is Water Hot that smokes and steams.

O! Water cold we may pour at need
down a thirsty throat and be glad indeed;
but better is Beer if drink we lack,
and Water Hot poured down the back.

O! Water is fair that leaps on high
in a fountain white beneath the sky;
but never did fountain sound so sweet
as splashing Hot Water with my feet!

一天快結束,來把浴歌唱
一身的疲勞全洗光
不唱浴歌是傻瓜蛋
啊!熱水熱水清又爽

啊!雨水淅瀝聲悅耳
山溪潺潺入大荒
勝過雨水和溪
煙霧騰騰暖浴場

啊!當我們口乾舌又燥
灌一口冷水也舒暢
可是還不如喝啤酒
再把熱水淋背上

啊!那噴泉中的白水花
高高噴到天幕上
但噴泉的水聲哪能比
我腳踏熱水嘩嘩響

一天结束洗个澡,
洗去污垢与疲劳!
谁不唱歌谁笨蛋,
热水氤氲心欢笑!
轻雨浙沥有若无,
淙淙山溪落平野,
此声不及那声美,
热水拍身乐陶陶。
口渴凉水灌醍醐,
甘泉入肚劳顿消,
倘无啤酒更佳物,
温汤沁身亦逍遥。
苍穹之下一珠泉,
白练飞溅高又高,
千珠万珠落玉盘,
不若澡盆水潦潦。

唱起歌儿呀!辛勤一天终于可洗澡喂!
洗去泥巴和劳累!
洗澡不唱歌是傻瓜!
喔,热水洗得我笑哈哈!

呵!雨滴落下真清脆,
小溪奔流到海头不回;
只有一物胜过雨滴和小溪,
用蒸汽腾腾的热水洗身体。

喔!有时需要冷水浇,
灌入喉咙干渴消;
不过啤酒更加爽,
热水淋背心欢畅!

喔!喷泉飞溅真美丽,
天空白珠一粒粒;
喷泉音乐再优美,
比不上我的双脚撩热水!


Farewell We Call to Hearth and Hall!

告别温暖的炉火与厅堂,
纵然风吹,纵然雨打,
我们可得趁早出发,
跨过高山森林去远方。

我们要去幽谷,精灵之家
在轻雾弥漫的林间地上。
匆匆越过旷野荒原,
哪怕到时不知所往。

虽有敌凶虎视眈眈,
我们露宿天幕下,
也要坚忍长途跋涉,
完成使命终将抵达。

上路吧,上路吧!
黎明之前就出发!

Farewell we call to hearth and hall!
Though wind may blow and rain may fall,
We must away ere break of day
Far over wood and mountain tall.

To Rivendell, where Elves yet dwell
In glades beneath the misty fell,
Through moor and waste we ride in haste,
And whither then we cannot tell.

With foes ahead, behind us dread,
Beneath the sky shall be our bed,
Until at last our toil be passed,
Our journey done, our errand sped.

We must away! We must away!
We ride before the break of day!

說聲再見告別爐火和廳堂
踏上征途不管它雨雪風霜
我們要趕在天明前出發
穿密林越高山奔向遠方

去利文德爾那小精靈眷戀之鄉
山崗下林間空地雲霧迷茫
馬蹄匆匆走過沼澤和荒野
我們不知道自己來到何方

仇敵在前頭,追兵在後方
天空作屋頂,大地作睡床
一直到我們歷盡世上艱險
完成使命達到成功的理想

我們要奔向遠方奔向遠方
天明前出發馬頭迎向朝陽

告别壁炉与厅堂,
哪怕风急雨更狂,
黎明即起走天涯,
奔向密林上高岗。
溪谷雾沉霭茫茫,
精灵林深作家乡,
横鞭跃马过泽原,
怆然不知路何方。
围追堵截敌人狂,
天做篷帐地做床,
历尽千难与万险,
使命无成不倘佯。
行色匆匆勿彷徨,
黎明即起走四方!

告别老家和厅堂
穿过雨大和风狂,
天亮之前快出航,
越过森林和山冈。

奔向瑞文戴尔,精灵之乡,
迷雾山下林谷长,
策马奔驰荒原上,
奔向未知的前方。

前有敌踪,后追兵,
餐风露宿忍霜冰,
不克险阻誓不停,
抵达终点达使命。

快出航!快出航!
天亮之前策马扬!


O! Wanderers in the Shadowed Land

噢!阴影里的流浪者,
你们不要绝望!
深林纵幽暗,
依旧有尽头。
看那太阳运行,
沉坠又高升,
一日复一日,
无论在东还在西,
深林终究必退让……

O! Wanderers in the shadowed land
despair not! For though dark they stand,
all woods there be must end at last,
and see the open sun go past:
the setting sun, the rising sun,
the day's end, or the day begun.
For east or west all woods must fail...

啊,陰影中的流浪者你不必失望
雖然這森林是一片黑暗茫茫
所有的森林畢竟都有個盡頭
走過黑暗就會有燦爛的陽光
有日落和日出,有夕陽朝陽
無論東方西方,樹木將會退讓

嗨,鼓起勇气别泄劲,
林中赶路的伙计们。
老林深深总有头,
坚持到底向前进。
日升日落自有时,
白天黑夜更分明,
路有头来林有尽……

喔!漫步在黑暗之地的旅行者,
别绝望啊!黑暗不会永远阻隔,
森林不会永无止尽,
最后定可看见阳光照在小径:
不管是太阳落下或升起,
黄昏晚霞或是美丽晨曦。
无论东南西北,森林不会永无止尽……


Hey dol! merry dol! ring a dong dillo!

嘿嘿咚!欢乐咚!敲响叮叮咚!
响叮咚!跳叮咚!柳树倒叮咚!
汤姆砰!开心砰!邦巴迪尔砰!


嘿嘿咚!欢乐咚!我的小心肝哟!
微风轻轻吹,小鸟轻轻飞,
远在山坡下,阳光里闪亮,
披泠泠星光,等在门阶上,
就是河婆的女儿,我心上的姑娘,
身条细如柳,心地比水清,
老汤姆·邦巴迪尔带着睡莲花
快快乐乐回来啦!你听见他的歌声吗?
嘿嘿咚!欢乐咚!回来啦!
金莓呀金莓,可爱的鲜黄莓果呀!
可怜的柳树老头啊,快把你的绊子收起来!
汤姆赶着要回家,夜晚就要到来,
汤姆带着睡莲回家来!
嘿嘿咚!回来啦!你听见我的歌声吗?

Hey dol! merry dol! ring a dong dillo!
Ring a dong! hop along! fal lal the willow!
Tom Bom, jolly Tom, Tom Bombadillo!


Hey! Come merry dol! derry dol! My darling!
Light goes the weather-wind and the feathered starling.
Dawn along under Hill, shining in the sunlight,
Waiting on the doorstep for the cold starlight,
There my pretty lady is, River-woman's daughter,
Slender as the willow-wand, clearer than the water.
Old Tom Bombadil water-lilies bringing
Comes hopping home again. Can you hear him singing?
Hey! Come merry dol! derry dol! and merry-o,
Goldberry, Goldberry, merry yellow berry-o!
Poor old Willow-man, you tuck your roots away!
Tom's in a hurry now. Evening will follow day.
Tom's going home again water-lilies bringing.
Hey! Come derry dol! Can you hear me singing?

嗨多兒!快樂的多兒!鈴兒敲得響叮噹!
鈴兒響叮噹!跳呀跳,湯姆·邦巴迪洛!


嗨!來呀快樂多兒!泰樂多兒!我親愛的人兒!
微風輕輕吹,鳥兒輕輕唱。
在那希爾山下沐浴著燦爛陽光,
你比河水更清純,身材像柳枝細又長。
老湯姆·邦巴迪爾拿著睡蓮趕回家,
你可聽見他在把歌唱?
嗨!來呀快樂多兒!泰樂多兒!快樂哦,
金莓娘子!金莓娘子!快樂的果子泛金黃,哦!
可憐的柳樹老人呀,快把你的樹根收一旁!
白天過後是傍晚,湯姆現在得趕忙。
湯姆手拿睡蓮又要趕回家,
嗨!來呀泰樂多兒!你可聽見我在把歌唱?

快活呵!快快活活敲铜锣呵!
敲铜锣!蹦一蹦!柳树倒下呵!
汤姆勃姆,快活汤姆,汤姆·邦巴迪尔呵!


来喽,快快活活哟我的亲亲,
若惊鸿般迅捷,若清风般轻盈。
阳光照大地,顺着山脚行,
门口翘首盼,冷冷满天星。
河神之女是我的美人,
窈窕如杨柳,纯洁如泉清。
老汤姆·邦巴迪尔手捧睡莲蹦回家,
你可听到我的歌声?
来喽,快快活活哟喜盈盈,
金莓金莓,快乐草莓似黄金。
可怜老柳头快快把根收,
别挡着我邦巴迪尔赶路哟,
白天过了黑夜就要来临。
老汤姆·邦巴迪尔手捧莲花回家转,
来喽,快快活活哟你可听见我的歌声?

呵啦!快乐啦!叮铃当叮啦!
叮铃当叮啦!跳一跳呀!跟着柳树啊!
汤姆·庞,快乐的汤姆,汤姆·庞巴迪啦!


嘿!快乐来啦!啰哈哈!亲爱的哇!
季节的风如同羽毛一般轻柔的啊。
沿着山坡飞舞,在阳光下闪亮,
在门前等待着冰冷的星光。
我的美人儿啊,河妇之女啊,
纤细一如柳枝,清澈好比泉水哇!
老汤姆为你带来盛开的莲花,
步履轻盈往家跑,你是否听见他的歌声啊?
嘿!快乐来啦!啰哈哈!快乐得受不了,
金莓,金莓,快乐的黄莓笑!
可怜的老柳树,快把树根收!
汤姆急着要回家。夜色赶着白天走!
汤姆摘来莲花送回家。
嘿!来啦,啰哈哈!你是否听见他的歌声啊?


Hop along, my little friends, up the Withywindle!

小个儿朋友呀跟我来,沿着柳条河!
汤姆来带路,为你举烛照。
太阳西沉啦,快要摸黑啦!
夜影来临时,家门为你开,
晕黄灯火映窗棂。
不怕黑桤木,不怕白头柳!
不怕老树把你绊,汤姆为你开路啦!
嘿嘿咚!开心咚!欢迎到我家!


嘿嘿咚!快来吧!我的小伙计!
霍比特,小驮马,欢聚一堂吧!
欢欣乐事开始啦,大家一起唱!


歌声起,大家一起唱!
唱那太阳、星星、月亮与轻雾、雨水与云天,
唱那新芽上的阳光,羽毛上的露珠,
开旷山头的风,帚石楠的花,
唱那幽池的芦苇,水中的睡莲,
就像老汤姆·邦巴迪尔,与河流的女儿!

Hop along, my little friends, up the Withywindle!
Tom's going on ahead candles for to kindle.
Down west sinks the Sun: soon you will be groping.
When the night-shadows fall, then the door will open,
Out of the window-panes light will twinkle yellow.
Fear no alder black! Heed no hoary willow!
Fear neither root nor bough! Tom goes on before you.
Hey now! merry dol! We'll be waiting for you!


Hey! Come derry dol! Hop along, my hearties!
Hobbits! Ponies all! We are fond of parties.
Now let the fun begin! Let us sing together!


Now let the song begin! Let us sing together
Of sun, stars, moon and mist, rain and cloudy weather,
Light on the budding leaf, dew on the feather,
Wind on the open hill, bells on the heather,
Reeds by the shady pool, lilies on the water:
Old Tom Bombadil and the River-daughter!

往前蹦呀我的小朋友,沿著柳條河往上!
湯姆先走一步去把蠟燭點亮。
紅日已西沈,你們眼前黑茫茫。
夜幕降臨時,我的大門為你們開啓。
夕陽的餘暉在窗外一片金黃。
別管那灰色的柳樹!別怕那黑色的赤楊!
別怕樹根和樹枝,湯姆在前面把路闖!


嘿來吧!快樂多兒!我等待你們來賞光!
嘿!來呀快樂多兒!往前蹦呀親愛的人兒!
霍比特人和小馬兒!歡喜聚會在一堂。
正是行樂好時光,讓我們一起來歌唱!


讓歌聲開始吧,讓我們一起歌唱!
歌唱陰晴雨霧,歌唱星月和太陽,
歌唱那嫩葉的潤澤,歌唱羽毛上的露光,
歌那鐘聲傳過荒野,唱那風兒吹過山崗,
唱蘆葦倒影在清潭,唱睡蓮在水面開放,
老湯姆與河的女兒恭候各位賞光!

小伙伴们沿着柳条河赶紧走,汤姆要点蜡烛跑在前头。大阳西沉,一会儿你们就得摸黑走。
夜幕降临,家门为客开,
窗儿圆圆,金黄灯光漏。
不怕黑桤,撇开怪松,
有我在前面开路,哪怕根蛮枝咻。
嗨嗨,快快活活哟我们等着喽!


来喽,快快活活哟朋友别彷惶,
连人带马欢聚一堂,
尽情欢乐一起把歌唱。


来了就唱,一起欢畅,
歌唱月亮星辰,雨露阳光,
还有萌芽初露,鸟语花香。
歌唱山巅的天风树上的果,
更有水中的睡莲,如云的苇荡。
老汤姆与河神女儿同声欢唱。

快跑啊,小朋友,沿着柳条河!
汤姆要先回家点起烛火。
太阳西沉,很快就得摸黑走。
当暮色笼罩,家门才会打开,
窗户中透着暖暖黄光。
别再害怕夜色!别再担心柳树阻挡!
别怕树根树干捣乱!汤姆就在前方。
呵嘿!快乐的啦!我们就在前方!


嘿!快乐的来啦!亲爱的朋友快点来!
哈比人!小马儿!
我们都喜欢朋友来,宴会开!
精彩节目快开始!好听歌儿一起唱!


歌儿快开始!我俩一起唱
歌颂太阳星辰、雨雾云彩和月亮,
露水落在羽毛中,光芒照在树叶上,
风儿吹过石南花,清风拂大岗,
荷花漂在水面上,深池旁边杂草长,
老庞巴迪和那河之女儿一起唱!


O slender as a willow-wand!

身条细如柳,心地比水清!
清流照芦苇,美丽的河之女!
春日复夏日,来年春又临,
风吹流泉上,笑动万叶鸣!


老汤姆·邦巴迪尔,乐天老伙计,
他身穿外套天蓝色,脚蹬黄皮靴。

O slender as a willow-wand! O clearer than clear water!
O reed by the living pool! Fair River-daughter!
O spring-time and summer-time, and spring again after!
O wind on the waterfall, and the leaves' laughter!


Old Tom Bombadil is a merry fellow;
Bright blue his jacket is, and his boots are yellow.

啊!妳苗條得像柳枝!啊!妳比清水更清純!
啊!妳活像水潭邊的蘆葦!河的女兒頭髮金黃!
啊!妳瀑布上的清風,妳樹葉的笑聲!
啊!春天後面是夏日,夏日之後又是春光!


老湯姆·邦巴迪爾是個快樂的伙伴,
他的上衣淺藍,他的靴子金黃。

细柔如柳枝啊,清纯若泉露。
池塘生新芦啊,河神之公主!
春日接夏日啊,春日重又复。
瀑布起轻风啊,碧叶笑如初!


老汤姆·邦巴迪尔笑咧咧,
身着蓝衣脚蹬靴。

喔,纤细一如杨柳枝!呵,清澈好比山泉水!
喔,鲜嫩彷佛河边草!河之女儿多姣美!
呵,春去夏来春复返!
喔,清风吹过万丈瀑,绿叶起舞笑开颜!


老汤姆·庞巴迪是个快乐的家伙;
他穿着淡蓝的外套,黄色的靴子暖和和。


I Had An Errand There: Gathering Water-Lilies

为了心上人,我往水边采莲回,
莲花何皎皎,莲叶何青青,
赶在冬季前,收来莲花好护花,
来春雪融前,盛开佳人玉足边。
每当夏日尽,我便为她把花寻,
柳条河水顺流下,路有清池宽又深,
花开先报春,花时也缠绵。
多少年前在池边,我遇见河之女
美丽的金莓,端坐青草间,
年轻又鲜活,歌声真甜美!


这对你们是幸事:从此我不再
岁末彷徨清流岸,严冬徘徊柳林间;
只等欢喜春又来,
河的女儿
翩翩漫舞柳荫小径,
嬉戏春水间。

I had an errand there: gathering water-lilies,
green leaves and lilies white to please my pretty lady,
the last ere the year's end to keep them from the winter,
to flower by her pretty feet till the snows are melted.
Each year at summer's end I go to find them for her,
in a wide pool, deep and clean, far down Withywindle;
there they open first in spring and there they linger latest.
By that pool long ago I found the River-daughter,
fair young Goldberry sitting in the rushes.
Sweet was her singing then, and her heart was beating!


And that proved well for you – for now I shall no longer
go down deep again along the forest-water,
not while the year is old. Nor shall I be passing
Old Man Willow's house this side of spring-time,
not till the merry spring, when the River-daughter
dances down the withy-path too bathe in the water.

我在那兒有一個使命把睡蓮尋訪
採來綠葉白花去取悅我的美麗姑娘
歲暮前採來花兒,避過寒冬
在她嬌小的腳旁開放,直到冰消雪融
年年夏末我到遠遠的柳條河下游尋找睡蓮
那兒的水又清又深是個寬闊的水潭
那兒的睡蓮春天最早開遲遲不謝
就在這水潭旁很久前我找到河的女兒
黃髮的金莓娘子坐在燈芯草上
她的歌聲那樣甜美心兒在跳蕩

他睜開眼睛看著他們,眼裡突然閃出一道藍光

看來你覺得那樣很順心
因為我不再在歲暮時分
深深進入森林河的河濱
也不再在新春時節
走過路邊的柳樹老人
直到春光爛漫,河的女兒
跳着舞來到柳條河現身

—— 海舟版将本诗两段之间的叙述部分也一并译入。

我有事要办,在那里采集睡莲,
洁白花儿青青叶,让美人欢颜。
岁末最后的睡莲,让它开放在纤足边,
且待冰雪消融,安然度过冬天。
夏日才去,我便为她寻找睡莲,
柳条河畔,它长在清邃池塘边,
春日里竞相开放,如今依然吐艳。
池塘倩影流连,还是很久以前:
歌声甜美,心儿急跳,
金莓端坐灯芯草间。

你们真够幸运同我遇见,
年关已近,我不再远去森林的水边,
韶光易逝,与老柳树相见要待明年。
等到快乐的春天来临,
柳阴道上河神之女舞姿翩翩,
去水边沐浴洗颜。

我有项使命:是收集那美丽的荷花,
青翠的叶和洁白的花,只为了讨我那美人心欢,
采到秋天最后的荷花,收集起来才能度过严冬,
装饰她灵巧的纤足,直到那冰霜融化。
每年夏末我都会替她摘取这鲜花,
从柳条河尽头,又深又清的池子中采花;
那里的荷花春初最先绽,夏末最晚谢。
就在那池边,许久以前我与河之女邂逅,
美丽的少女金莓坐在那池边草地上。
她歌声甜美,心儿快乐如小鹿乱撞!

诸位十分幸运,因为我将不会再深入那
那森林中的水洼,
因这已是秋末冬初。我也不会再
经过柳树老头的屋子,因为这春天已过,
等到明年春天,河之女儿舞步轻盈,
沿着小径到深池中沐浴,那才是我出门的光景。


Ho! Tom Bombadil, Tom Bombadillo!

嚯!汤姆·邦巴迪尔!汤姆·邦巴迪尔!
奉水之名,奉树木与山丘之名,奉芦苇与柳树之名!
奉火、日、月之名!听见我们的呼声!
快来!快来!我们有难了!

Ho! Tom Bombadil, Tom Bombadillo!
By water, wood and hill, by the reed and willow,
By fire, sun and moon, harken now and hear us!
Come, Tom Bombadil, for our need is near us!

哦!湯姆·邦巴迪爾你在何方?
不管你是在水邊還是在山上,在柳林还是在蘆蕩,
不管你是坐在爐火旁還是沐浴日月之光,
請你傾聽我們的願望!
來吧,湯姆·邦巴迪爾啊,我們需要你幫忙!

呵,汤姆·邦巴迪尔!汤姆·邦巴迪尔!
水边林边山边,芦苇和柳树边儿,
还有火边日边和月边,要留神我们的音儿!
来吧,汤姆·邦巴迪尔,
我们需要你的精气神儿!

呵!汤姆·庞巴迪,汤姆·庞巴迪啦!
在水边、在林中、在山上、苇草间和柳树下,
火焰旁、烈日下、月光里,倾听我们的寻呼!
快来,汤姆·庞巴迪,我们需要你的帮助!


Cold Be Hand and Heart and Bone

四体僵冷,刺骨入心,
岩洞长眠寒似冰,
如今墓穴长眠罢,
直到日月陨落不再明。
黑风吹袭,星辰将晦,
身披黄金卧不醒,
只待魔君发号令,
大地荒芜四海寂。

Cold be hand and heart and bone,
and cold be sleep under stone:
never more to wake on stony bed,
never, till the Sun fails and the Moon is dead.
In the black wind the stars shall die,
and still on gold here let them lie,
till the dark lord lifts up his hand
over dead sea and withered land.

手兒冷心兒冷骨頭也冰涼
冷冷地長眠在這冷冷石床
長眠在這碑石下永不甦醒
直到那太陽褪色月亮無光
就連群星也在黑風中死去
他們仍躺在這裡遍體金裝
直到黑暗之君抬起他的手
遮蔽枯萎的原野死的海洋

通体寒彻吾膏肓,
顽石当床地当房,
长眠不醒千年觉,
睡得那海枯石烂日月无光。
月黑风高星远遁,
寂寂黄金亡魂殇,
死海荒原皆有主,
挥手尽归黑魁首。

心手尸骨尽皆寒,
阴风惨惨地底眠:
倒卧石床不得醒,
直到日灭月亦暝。
星斗俱湮黑风起,
魂飞魄散宝山里,
静候暗网魔掌领,
尽掌死海绝地顶。


Get Out! You old Wight! Vanish in the Sunlight!

老汤姆·邦巴迪尔,乐天老伙计,
他身穿外套天蓝色,脚蹬黄皮靴。
从未有人捉得住,汤姆才是真主人,
他的歌曲更嘹亮,脚步更迅捷。


腐朽尸妖滚出去,消失在阳光下!
退散如迷雾,悲鸣如冷风!
遁逃千山外,荒野上,
从此永不归,圹穴空!
快消失,被遗忘,藏身黑暗中,
禁门永锢,直到世界重铸。

Old Tom Bombadil is a merry fellow,
Bright blue his jacket is, and his boots are yellow.
None has ever caught him yet, for Tom, he is the master:
His songs are stronger songs, and his feet are faster.


Get out, you old Wight! Vanish in the sunlight!
Shrivel like the cold mist, like the winds go wailing,
Out into the barren lands far beyond the mountains!
Come never here again! Leave your barrow empty!
Lost and forgotten be, darker than the darkness,
Where gates stand for ever shut, till the world is mended.

老湯姆·邦巴迪爾是個快活人
他的上衣淺藍靴子金黃
沒人能捉住湯姆因為他是師傅
他的雙腳總比你快歌聲總比你響亮

老妖怪滾出去!在陽光中消亡!
像冷霧般收縮像風兒痛哭哀傷!
把你趕到山那邊遙遠的不毛之地!
再也不許回歸讓你的古墳空盪盪!
讓你被遺忘在比黑暗更黑的地方,
那裡重門永閉直到世界重新開創。

老汤姆·邦巴迪尔笑咧咧,
身着蓝衣穿黄靴。
天马行空是主人,
歌声嘹亮步飞捷。


出来,见不得阳光的老阴魂!
消散如冷雾,呜咽如阴风,
朝山外不毛之地快快滚!
墓穴空空,不再是你的藏身之地,
昏夭墨墨,没人记得你乱世混沌。
禁门永固,直到大地回春。

老汤姆·庞巴迪是个快乐的家伙;
他穿着淡蓝的外套,黄色的靴子暖和和。
无人能够抓到他,因为汤姆是主人;
他的曲调强而有力,双脚疾快如神。


快滚出去,老尸妖!消失在那阳光里!
像是冷雾快散去,如同寒风呜呜逝,
滚去那山后的荒凉地!
永远不要回这边!再也不要回墓里!
快快消失被忘记,隐身黑暗无天日。
大门深闭永不开,直到海枯石烂时。


Wake Now My Merry Lads! Wake and Hear Me Calling!

快乐的小伙子们,听我呼唤快醒来!
冰冷岩石已倾颓,温暖重回身与心!
黑暗之门已攻破,死亡之手已斩断!
黑夜阴影已驱散,重返出口已敞开!

Wake now my merry lads! Wake and hear me calling!
Warm now be heart and limb! The cold stone is fallen;
Dark door is standing wide; dead hand is broken.
Night under Night is flown, and the Gate is open!

醒來把快樂的小伙子!醒來吧聽從我的呼喚!
讓心兒和四肢暖起來!陰冷的墓石已經倒坍;
黑暗之門如今已洞開;死亡之手已經被斬斷。
黑夜中的黑夜已逝去,大門開處是陽光燦爛!

醒来快乐小伙!醒来听我召唤!
快快温暖你们的身心!冰冷的石块已经崩坍;
黑色墓门敞开,死亡之手斩断。
夜中之夜已消逝,光明大门永不关!

醒来吧,快乐的小家伙!听我召唤醒来吧!
四肢百骸暖起来!冰冷的巨石已崩塌;
黑暗的门已打通,死者之手已砸断。
夜中之夜已奔逃,大门敞开在前面!


Hey! Now! Come Hoy Now! Whither Do You Wander?

嘿呦回来吧!你们上哪儿啦?
跑上还是跑下,附近待着还是跑远啦?
尖耳朵、灵鼻子、刷子尾、小土佬儿!
白蹄小家伙,还有老胖墩儿!

Hey! now! Come hoy now! Whither do you wander?
Up, down, near or far, here, there or yonder?
Sharp-ears, Wise-nose, Swish-tail and Bumpkin,
White-socks my little lad, and old Fatty Lumpkin!

嘿!聽著!問你要往何處行?
是這裏還是那裏,是上還是下,是遠還是近?
尖耳朵、快鼻子、搖尾狗和鄉下人,
我的孩子穿著白襪,還有老胖子蘭普金!

湯姆的國土這裏已是盡頭
他可不願在別人地界停留
湯姆有自己的家需要照料
金莓娘子她正在把我等候

嗨呀嗬哟,你们跑到哪儿去,
天上还是地下,远处还是近旁?
顺风耳、灵光鼻、响尾巴还有土老冒,
穿白袜的小伙子和颠儿颠儿的大老胖!

嘿!就是现在哪!快来吧!你要去哪里呀?
上上下下,远远近近,到底何处是你的目标啊?
尖耳朵,灵鼻子,甩尾巴,乡巴佬,
小伙子穿白袜,老胖子到处跑!


The Man in the Moon Stayed Up Too Late

古老的灰色山丘下,
        有座温馨老客栈,
酿成麦酒色深褐,
酒香飘飘,佳酿诱人,
        月仙趁夜也来品。

马夫有只小醉猫,
        小猫会拉五弦琴,
琴弓上下飞不停,
高声呀呀,低声咪咪,
        还有中音嘎嘎锯。

店主有只小小狗,
        小狗爱把笑话听,
每当旅客开怀饮,
小狗竖耳,到处留心,
        哈哈大笑岔了气。

客栈有只带角牛,
        架子大得像王后,
听曲开心如饮酒,
摇头晃脑,牛尾扫扫,
        绿草地上撒蹄跑。

噢,看那银盘排成列,
        银勺也来排成队,
周六午后先齐备,
细心擦擦,闪闪发光,
        等待周日摆上桌。

月仙放量饮佳酿,
        小猫放声吱哇唱,
银盘银勺对对舞,
菜园里,母牛狂踢跶,
        追尾巴,小狗环环撞。

月仙豪饮更一杯,
        杯尽醉卧坐椅下,
好梦正酣梦佳酿,
不知不觉,天色微亮,
        黎明就要来到啦!

马夫对猫把话讲:
        “拉动月亮的白马,
嘶鸣且把银衔咬,
月仙还在睡大觉,
        太阳可要来到了!”

高高低低,小猫忙把琴声奏,
        快板一曲,足把死人吵活了,
吱吱嘎嘎,曲调急速,
店主则把月仙唤:
        “天快亮啦您可快醒醒!”

齐心合力慢慢扶,
        月仙送进月车里,
白马放蹄使劲推,
母牛蹦跳,好像野鹿,
        银盘跟着勺子跑。

吱吱嘎嘎,小猫狂奏,
        呜呜汪汪,小狗狂吼,
白马母牛拿大顶;
好梦惊醒,一跃而起,
        旅客也来团团舞。

嘎嘣一声琴弦断,
        母牛跳过了月亮,
小狗开心高声笑,
周六银盘,一溜小跑,
        跟着周日银匙去了。

圆圆的月亮滚下山,
        太阳女仙爬上来,
火眼亲见犹未信:
这些家伙,大白天里,
        睡着回笼觉还不起!

There is an inn, a merry old inn
    beneath an old grey hill,
And there they brew a beer so brown
That the Man in the Moon himself came down
    one night to drink his fill.

The ostler has a tipsy cat
    that plays a five-stringed fiddle;
And up and down he runs his bow,
Now squeaking high, now purring low,
    now sawing in the middle.

The landlord keeps a little dog
    that is mighty fond of jokes;
When there's good cheer among the guests,
He cocks an ear at all the jests
    and laughs until he chokes.

They also keep a horned cow
    as proud as any queen;
But music turns her head like ale,
And makes her wave her tufted tail
    and dance upon the green.

And O! the rows of silver dishes
    and the store of silver spoons!
For Sunday there's a special pair,
And these they polish up with care
    on Saturday afternoons.

The Man in the Moon was drinking deep,
    and the cat began to wail;
A dish and a spoon on the table danced,
The cow in the garden madly pranced,
    and the little dog chased his tail.

The Man in the Moon took another mug,
    and then rolled beneath his chair;
And there he dozed and dreamed of ale,
Till in the sky the stars were pale,
    and dawn was in the air.

Then the ostler said to his tipsy cat:
    ‘The white horses of the Moon,
They neigh and champ their silver bits;
But their master's been and drowned his wits,
    and the Sun'll be rising soon!’

So the cat on his fiddle played hey-diddle-diddle,
    a jig that would wake the dead:
He squeaked and sawed and quickened the tune,
While the landlord shook the Man in the Moon:
    ‘It's after three!’ he said.

They rolled the Man slowly up the hill
    and bundled him into the Moon,
While his horses galloped up in rear,
And the cow came capering like a deer,
    and a dish ran up with the spoon.

Now quicker the fiddle went deedle-dum-diddle;
    the dog began to roar,
The cow and the horses stood on their heads;
The guests all bounded from their beds
    and danced upon the floor.

With a ping and a pong the fiddle-strings broke!
    the cow jumped over the Moon,
And the little dog laughed to see such fun,
And the Saturday dish went off at a run
    with the silver Sunday spoon.

The round Moon rolled behind the hill
    as the Sun raised up her head.
She hardly believed her fiery eyes;
For though it was day, to her surprise
    they all went back to bed!

從前有家古老的小小酒店
坐落在一座白色的小山邊
店裏釀造上好的棕色啤酒
這一晚引來月亮上的神仙
要把這美酒痛飲一醉方還
客棧的馬夫有隻喝醉的貓
牠會演奏五根弦的小提琴
牠把琴弓上上下下地拉動
琴聲一會兒高亢一會低沈
一會又徘徊在悠揚的中音

店主人養著一隻心愛小狗
最喜歡聽別人把笑話來談
每當客人們發出一片歡聲
牠就豎起耳朵聽俏皮語言
一直笑呀笑直到咳嗽氣喘

他們還養了頭長角的奶牛
牠就像所有王侯那樣高傲
但音樂像醇酒能教牠回頭
牠會在音樂中把尾巴搖動
在青翠的草地上跳起舞蹈

噢你看這一排排銀色碟子
還有那數不盡的銀色羹匙
星期天還要用特別的一副
他們小心細致地把它擦拭
星期六下午就要準備及時

月裏的仙人喝得大醉酩酊
馬夫的貓兒開始嗚嗚哀鳴
銀碟和銀匙在餐桌上舞蹈
母牛在花園裏瘋狂地跳蹦
小狗兒追著牛尾東跑西奔

月裏的仙人再喝了一大盅
從椅子上滾下倒在塵埃中
他在椅下作夢還夢見啤酒
直到黎明天空中星光漸淡
一顆顆從天幕上消失無蹤

於是馬夫對他的醉貓發話:
「你可知那月宮中白色神馬
正咬著銀轡頭在發出嘶鳴
牠們的主人喝得神志不清
但眼看朝陽很快就要上升!」

貓兒在琴上拉起的嘟的嘟
聽見這琴聲死人都會起舞
它反覆拉出高音越來越快
店主人也用力搖著月中人
嘴裡大叫著:「黎明已經臨近!」

他們把月中人緩緩推上山崗
大家一起用力把他塞進月亮
他的白馬都跟在他後面奔跑
母牛像鹿一樣輕快地奔上前
碟子和湯匙也雙雙跑著趕到

現在提琴的嘟聲響得更急
小狗兒在琴聲中開始吼叫
母牛和馬兒們在一起倒立
客人們一個個從床上跳起
在地板上跳起快樂的舞蹈

提琴的絲弦突然劈啪斷絕
母牛跳起來高高越過明月
小狗哈哈笑看著如此趣事
星期六的銀湯匙奔跑而出
在一起的是星期日的銀碟

圓滾滾的月亮滾進山後邊
紅紅的太陽在她頭頂升起
太陽幾乎不相信她的火眼
她驚奇地看到在這大白天
大家紛紛跑回床上去睡眠

灰山脚下老客栈,
古老又尽兴,
深褐啤酒香又纯,
夜来月仙发酒兴,
灌满肚子醉酩酊。

马夫有只瘸腿猫,
会弹五弦琴,
高唱低吟全都能,
来回上下放杂音,
木匠拉锯真难听。

老板有只小狗狗,
特爱听笑话,
客人堆里笑哈哈,
摇头摆尾耳耷拉,
差点噎气回老家。

还有母牛长犄角,
骄傲赛女王,
闻歌起舞心倘佯,
毛尾摇摇脑袋晃,
绿草地上舞步狂。

哦!银碟盏盏排成行,
还有银调羹,
周日招待贵客人,
周六下午忙纷纷,
餐具擦得光锃锃。

月仙喝酒真够狂,
小猫哭惶惶,
母牛花园闹乱场,
桌上杯盘舞飞扬,
狗狗追尾跑得慌。

月仙端酒又一杯,
酣然倒椅旁,
着地便睡梦醉乡,
睡到星稀淡无光,
晨曦微微出东方。

马夫悄悄对猫讲:
月宫白马啸,
口咬银嚼想快跑,
可惜主人醉不觉,
太阳马上要升高。

小猫拉起五弦琴,
死人能吵醒,
叽里呱啦急不停。
店主推他叫不灵:
五更已过快醒醒!

众人将他推上山,
扔到月亮上,
众马随后飞奔忙,
母牛如鹿跳过梁,
调羹碟子跑得慌。

五弦琴声快快拉,
狗狗叫汪汪,
牛儿马儿脚朝上,
客人全都跳下床,
地板上面跳舞忙。

砰的一声琴弦崩,
母牛跳月亮,
狗狗看得笑声响,
碟子带上银调羹,
转眼之间跑光光。

月亮滚下山坡坡,
太阳露脸膛,
火眼金睛看真亮,
光天化日难想像,
大家睡觉梦儿长!

从前有座温馨小旅店
坐落在那灰色山丘下,
他们酿的啤酒醇又凉,
吸引了那人离开月亮
把那啤酒大口灌下。

马夫养了只醉猫
会弹那五弦小提琴;
弓弦拼命猛拉,
音符也跟着上上下下猛炸,
差点拉断五弦琴。

店主养了只小狗
很爱聆听那笑话;
如果客人欢声雷动,
它的小耳就会轻轻抽动,
笑到全身快融化。

他们还养了只大角母牛
骄傲得好像皇后;
音乐对她就像美酒,
可以让她尾巴摇上很久,
在草地上跳舞跳个够。

啊喔!那成排的银盘
还有那如山的银匙!
还有专属周日的餐具,
大家会在周六的下午
小心地洗净擦拭。

月亮上来客正快乐地狂饮,
醉猫开始咪喵;
桌上碟子和汤匙乱跳,
花园中母牛发疯欢跃,
小狗也追着尾巴嚎叫。

月亮上来客再干一杯,
一傢伙滚到椅子下去,
他做着麦酒的美梦,
直到天色星辰消融,
曙光也跟着凝聚。

马夫于是对醉猫说:
“月亮上那些白马,
正在着急踱步嘶叫;
它们的主人却只是大醉睡觉,
太阳很快就要出马!”

于是猫儿在琴上拉起了杀猪歌儿,
刺耳得可以唤醒死去的人儿;
它拼命又拉又唱闹纷纷,
店主也摇着那位月中人:
“三点多啦!”每个字都声声入耳。

他们将那人抱上山顶
将他打包送回月亮,
他的骏马在空中疾驰,
母牛也模仿驯鹿在地面奋蹄,
碟子撞到汤匙上。

提琴的杀猪声越来越快,
狗儿开始咆哮,
母牛和骏马抬头望天,
客人也全都跳下床边
在房中手舞足蹈。

当的一声琴弦断裂!
母牛一跳飞上月亮,
小狗笑得满地打滚,
周六用的碟子开始狂奔
周日的汤匙也毫不相让。

圆圆的月亮滚到山后,
太阳也跟着探出头来。
不敢相信她眼前的景象;
她看到现在已经天亮,
众人却纷纷回床撒赖!

月中老人熬长夜

有家客栈,欢乐的老客栈
落在一个古老的灰色山坡下,
这家店酿的啤酒美名远扬
月中老人也忍耐不住
某夜下凡来喝个痛快。

马夫有只喝醉的猫
拉着把五弦的提琴;
猫儿上下快拉琴弓
一会儿高声尖啸,
一会儿呼噜低叫,
一会儿中间拉锯。

店主养着条小狗
小狗极喜听玩笑;
每当来客在欢笑,
他竖耳倾听玩笑
笑到喘不过气来。

这一家还养了条带角的牛
得意洋洋似女王;
但音乐使牛像喝了
麦芽酒似的昏了头,
摇起她那簇牛尾巴
在草地上跳起舞来。

还有,哦!成排的银碟子
和成堆的银调羹!
因为星期天有一堆特殊的宾客
所以这家子在星期六的下午
对这些器皿细擦精磨。

月中老人开怀畅饮,
猫儿开始嚎啕怪叫;
碟子和调羹在桌上跳跃,
母牛在花园中发疯似的腾跳,
小狗在转圈追逐自己的尾巴。

月中老人又喝了一大杯酒,
然后一骨碌滚到了椅子下;
他躺在那儿打起盹儿
在梦中梦见麦芽酒,
直到星空泛白,晨曦初露。

马夫对喝醉的猫儿说:
“月亮来的那些白马,
嘶鸣并大声嚼着马蹄铁;
但马儿的主人喝得酩酊大醉
已经神志不清,
但太阳就要升起!”

于是猫儿拼命用提琴拉出,
连死人都吵得醒的快步舞曲:
猫儿吱嘎拉锯加快旋律,
而店主把月中老人摇晃:
“过三点了!”他说道。

大家把老人慢慢滚上山坡
把他乱七八糟塞进了月亮,
而他的马儿紧随其后奔跑。
母牛像鹿儿似的欢蹦乱跳,
碟子随调羹一起往上奔跳。

此刻小提琴拉得像发了疯;
狗儿也开始咆哮,
母牛和马儿们拿起了大顶;
来客全都跳下卧床,
在地板上跳起舞蹈。

乒乓一响琴弦断掉!
母牛一跃跳过月亮,
小狗感到如此滑稽,放声大笑,
星期六的碟子加上
星期天的调羹
开始奔逃。

圆圆的月亮滚到山坡后
太阳刚刚抬起了她的头。
太阳睁大了火红的眼睛
难以相信所看到的一切;
尽管已经光天化日,
她大吃一惊地发现
大家却都回床睡觉!

月中老人熬長夜

有一個小酒館,歡樂小酒館
在那古老的灰色山坡下
釀製啤酒色棕褐。
月中老人下凡來,
趁著夜晚飲開懷。
馬夫有隻醉醺貓,
酷愛彈奏五絃琴;
牠上下引弓拉絃,
高聲嘎吱,低聲震顫,
或在中間拉鋸。
店主有隻小小狗喜愛玩笑;
賓客歡笑 牠也豎耳聆聽
笑到喘不過氣來。
他們還養一隻有角牛
趾高氣昂如女王;
但音樂讓牠把頭搖,
讓牠擺起成叢尾
在綠草地上舞蹈。
還有,歐!成排銀碟子
和成堆銀湯匙!
因為周日有一對特別來賓,
他們細心擦磨 在周六下午。
月中老人開懷飲,
貓開始展喉號叫;
碟子和湯匙在桌上起舞,
母牛在花園中瘋狂的騰跳,
小狗則拚命追尾巴。
月中老人再來一杯,
一骨碌滾到椅下;
接著他打起瞌睡夢見佳釀,
直到星空泛白,晨曦初透。
馬夫向他的醉貓道:
「月中的白馬,
牠們不耐久候放聲嘶嚎,
但牠們主人卻已經被酒淹沒理智,
而太陽立刻就要升起!」
因此貓用弓奏出了嘰嘰嘎,
連死人也可吵醒的三拍快舞:
牠吱嘎拉鋸加快旋律,
等店主搖晃月中老人:
「已經過了三點!」他道。
他們慢慢把老人滾上坡
拉著他爬進月亮,
而他的馬匹在後快跑,
牛像鹿一樣蹦跳,
餐盤隨匙奔跑。
弓更快地嘰嘰嘎;
狗開始號叫,
牛和馬倒豎蜻蜓;
賓客全都跳下床,在地板上舞蹈。
乒乒乓乓弓絃斷!
牛一躍越過月亮,
小狗見如此有趣,縱聲笑;
周六餐盤到處亂轉,
伴隨銀色的周日湯匙。
圓月滾到山坡後,
太陽抬起她的頭。
她簡直不敢相信烈燄耀眼;
因為雖已是白晝,但她大吃一驚
大夥全都回到床上躺!


All That Is Gold Does Not Glitter

真金未必闪亮,
        浪子未必迷途;
老而弥坚不会凋萎,
        深根隐埋不惧严霜。
冷灰中热火苏醒,
        暗影中光明跳荡;
青锋断刃将重铸,
        无冕者再临为王。

All that is gold does not glitter,
    Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
    Deep roots are not reached by the frost.
From the ashes a fire shall be woken,
    A light from the shadows shall spring;
Renewed shall be blade that was broken,
    The crownless again shall be king.

閃光的東西不一定是黃金,
到處流浪的未必是迷路人;
有個人永不枯萎老當益壯,
像樹根深入土地不畏嚴霜。
灰燼中新的火苗會被喚醒,
陰影裡將會湧出新的光明;
利文德爾有一柄斷刃寶劍,
無冕的國王重新坐上寶殿。

金子未必都闪光,
游民未必是流氓。
老当益壮葆青春,
根深蒂固经风霜。
死灰复燃火势旺,
昏天暗地光清扬。
宝剑锋自断錾出,
无冕之王又做庄!

真金不一定闪闪发光,
并非浪子都迷失方向;
硬朗的老者不显衰老,
根扎得深就不畏冰霜。
星星之火也可以复燃,
微光也能够爆开黑暗;
断折圣剑有再铸之日,
失去冠冕者再度为王。


The Fall of Gil-galad

精灵王吉尔–加拉德,
诗琴仍为他把哀歌传唱:
他的王国东起高山,西至海洋,
最后的乐土任人徜徉。

他的佩剑锐长,枪矛锋利,
他的战盔醒目闪亮,
他的银盾映照
穹宇无垠群星煌煌。

多年前他纵马出征,
如今何在无人能明;
他的命星陨落,
落入魔多翳影掩蔽。

Gil-galad was an Elven-king.
Of him the harpers sadly sing;
the last whose realm was fair and free
between the Mountains and the Sea.

His sword was long, his lance was keen.
His shining helm afar was seen;
the countless stars of heaven's field
were mirrored in his silver shield.

But long ago he rode away,
and where he dwelleth none can say;
for into darkness fell his star
in Mordor where the shadows are.

吉爾加拉德是小精靈的國王
彈豎琴的歌者為他悲哀歌唱
那最後一位國泰民安的君主
他的王國連接著高山和海洋

他的長矛銳利他的寶劍刃長
他的鎧甲遠遠發出耀眼光芒
吉爾加拉德手持閃亮的銀盾
鏡子般映出天幕上萬點星光

可是很久以前他騎著馬離去
誰也不知道他去到什麼地方
因為他的星辰在黑暗中殞落
殞落在摩爾多國那陰影之鄉

吉尔-格拉德是小精灵之王,
竖琴手悲伤地把他歌唱。
山海之间莫非王土,
公平与自由在这里飞翔。

身佩长剑啊手持利矛,
远见他头上发亮的盔帽。
银质盾牌啊一如明镜,
把满天的星斗映照。

很久以前他骑马去他乡,
没人知道他沦落何方。
莫都之国魔影幢幢,
他的星座啊陨落无光。

吉尔加拉德是精灵国王。
竖琴也为他哀伤地悼亡:
唯有他的国度美丽自由
从海洋延伸到翠绿山头。

他的宝剑削铁如泥,长枪无坚不摧,
从远方就可见到他闪亮的头盔;
无数明星出没天空
全都映在他闪亮银盾。

许久前他策马离去,
无人知晓他的境遇;
魔多妖物肆虐彼岸
精灵之星殒入黑暗。


Song of Beren and Lúthien

木叶长,蔓草绿,
        野芹花采采苍苍,
林中若有微光,
        幽暗里闪烁明星。
和着天籁笛声,
        缇努维尔翩然起舞,
星光掩映在她的秀发
        点缀着裙裾晶莹。

冷冷山巅,下来了贝伦,
        迷失徘徊林下,
精灵河水滔滔,
        水之涯,他踯躅郁郁。
蔓草间,他寻寻觅觅,
        忽见金色花朵
点缀伊人袖口与披纱,
        飘飞乌云秀发。

命定跋涉山野虽久,
        却因迷醉疲惫全消,
倏忽迅捷,他拔足疾赶,
        握在掌心只有月光皎皎。
精灵家园的密林中,
        飘忽轻盈,她翩然远逝,
留下贝伦踽踽夷犹,
        在寂静林中侧耳谛听。

他经常听见飘然跫音,
        如椴叶一般轻盈,
袅袅乐声来自地底,
        在悠悠空谷回荡。
如今野芹枯黄,
        落木萧萧,
山毛榉木叶零落,
        在荒凉林间飞扬。

林深叶落无人履及,
        他徘徊四方将伊人寻觅,
明月明,霜天重,
        漫天星汉瑟瑟而抖。
远方一座高岗上,
        月光下她的披风闪烁,
脚边萦绕轻雾如银,
        随着舞步微微颤动。

严冬已尽,伊人重临,
        歌声如云雀翻飞,春雨润物,
如消融春水琤鸣吟,
        引领春天骤临。
他看见精灵花朵,
        盛放伊人足边,
他渴望且歌且舞,
        在芳草地上,伊人身旁。

她再次躲避,他紧追不停:
        缇努维尔,缇努维尔!
他呼唤伊人精灵之名,
        于是她驻足聆听。
他的声音仿佛咒语,
        命运主宰了缇努维尔,
贝伦上前将她拥抱,
        臂弯中缇努维尔闪烁晶莹。

她的长发如云飘映,
        贝伦凝视她的双眸,
他看见穹苍星空,
        伊人眼中流转盈盈。
秀美的精灵缇努维尔,
        永生的少女蕴含睿智,
长发飞掠在贝伦身旁,
        双臂如银将他轻拥。

一双伴侣走上命定之途,
        翻越幽岩巉崖,荒凉冰冷,
走进铁石深殿,黑黯门户,
        密林隐暗,犹如末日。
隔离之海将他俩分离,
        最后仍再相聚,
多年前他俩远去凡尘,
        隐逸林中无忧和鸣。

The leaves were long, the grass was green,
    The hemlock-umbels tall and fair,
And in the glade a light was seen
    Of stars in shadow shimmering.
Tinúviel was dancing there
    To music of a pipe unseen,
And light of stars was in her hair,
    And in her raiment glimmering.

There Beren came from mountains cold,
    And lost he wandered under leaves,
And where the Elven-river rolled
    He walked alone and sorrowing.
He peered between the hemlock-leaves
    And saw in wonder flowers of gold
Upon her mantle and her sleeves,
    And her hair like shadow following.

Enchantment healed his weary feet
    That over hills were doomed to roam;
And forth he hastened, strong and fleet,
    And grasped at moonbeams glistening.
Through woven woods in Elvenhome
    She lightly fled on dancing feet,
And left him lonely still to roam
    In the silent forest listening.

He heard there oft the flying sound
    Of feet as light as linden-leaves,
Or music welling underground,
    In hidden hollows quavering.
Now withered lay the hemlock-sheaves,
    And one by one with sighing sound
whispering fell the beechen leaves
    In the wintry woodland wavering.

He sought her ever, wandering far
    Where leaves of years were thickly strewn,
By light of moon and ray of star
    In frosty heavens shivering.
Her mantle glinted in the moon,
    As on a hilltop high and far
She danced, and at her feet was strewn
    A mist of silver quivering.

When winter passed, she came again,
    And her song released the sudden spring,
Like rising lark, and falling rain,
    And melting water bubbling.
He saw the elven-flowers spring
    About her feet, and healed again
He longed by her to dance and sing
    Upon the grass untroubling.

Again she fled, but swift he came.
    Tinúviel! Tinúviel!
He called her by her elvish name,
    And there she halted listening.
One moment stood she, and a spell
    His voice laid on her: Beren came,
And doom fell on Tinúviel
    That in his arms lay glistening.

As Beren looked into her eyes
    Within the shadows of her hair,
The trembling starlight of the skies
    He saw there mirrored shimmering.
Tinúviel the elven-fair,
    Immortal maiden elven-wise,
About him cast her shadowy hair
    And arms like silver glimmering.

Long was the way that fate them bore,
    O'er stony mountains cold and grey,
Through halls of iron and darkling door,
    And woods of nightshade morrowless.
The Sundering Seas between them lay,
    And yet at last they met once more,
And long ago they passed away
    In the forest singing sorrowless.

草葉兒輕輕樹葉兒長,
高高的鐵杉樹花兒真漂亮,
在那林間空地陰影裏
那裏星星在閃爍光芒。
蒂努維爾在那裏舞蹈,
無形的蕭管為她伴唱,
她的秀髮上綴滿星星,
星光灑落在她的霓裳。

貝倫來自寒冷的群山,
他迷了路在樹下徬偟,
來到滾滾的精靈河畔,
獨自漫步止不住悲傷。
他向鐵杉樹葉間凝視,
驚異地發現金花飄降;
落滿他的斗篷和衣袖,
落上頭髮像影子一樣。

喜悅治好他疲倦的雙足,
命運伴他走過座座山崗;
他步履爽健急急向前
要伸手攫取明亮的月光。
透過小精靈之鄉密密的樹林,
她輕輕逃脫舞步飛揚;
任他孤伶伶依舊流浪,
傾聽那大森林靜謐安詳。

他常常聽見飛動的足音,
腳步像樹葉輕輕飄揚;
又聽見音樂在地下沈聚,
在隱蔽的窪地顫聲歌唱。
你看一樹樹冷杉在枯萎,
發出一陣陣嘆息音響;
山毛櫸的落葉也在悄語,
在密密的林地寒冷之鄉。

他一直不停地把她尋訪,
直到多年落葉厚積的地方,
藉著明亮的月色和星輝
在霜華滿布的嚴寒天上,
她的斗篷在月光中閃亮,
好像在遠處高高的山崗,
她翩翩起舞灑下銀色的霧
在她腳下顫動飄揚。

當冬天過去她又歸來,
一曲清歌把春天釋放;
像雲雀高飛甘霖普降,
溶雪的春水汨汨流淌。
他看見小精靈花朵在腳邊綻開,
美好的情感又撫平憂傷;
他渴望看見她無憂無慮
在草地上舞蹈歌唱。

她再次逃跑,但他很快追上。
蒂努維爾!蒂努維爾!
他喊起她的小精靈名字。
她駐足為之延宕;
就在這瞬間有如咒語
他的聲音傳到她耳旁;
貝倫來了,蒂努維爾注定
要在他的懷抱中閃光。

當貝倫注視她的眼睛
在秀髮的影子裡躲藏,
她雙眸澄澈有如明鏡
映出天上閃爍的星光。
蒂努維爾聰明又美麗
長生不老的小精靈姑娘,
她向他偷取雲影般秀髮,
張開她雪白晶瑩的臂膀。
他們共負命運走過長長的路,
越过嶙峋的山脈灰暗冰涼;
穿過長夜般無天日的森林,
進過暗門與鐵的殿堂。
大海雖曾把他分隔,
最後他們仍重聚一堂。
很久之前他們雙雙隱去,
在大森林里無憂地歌唱。

叶儿长,叶儿绿,
野芹花开高又美。
星光洒在林地上,
树木森森月如水。
蒂努薇尔跳起舞,
笛声轻幽如影随。
青丝点点星光闪,
锦服斑斑映清辉。

寒山深处贝伦来,
树下徘徊无处归。
精灵河水面前过,
茕茕孑立自伤悲。
独立芹丛悄悄望,
亭亭玉立惊心扉。
披肩款袖缀金花,
秀发恰似乌云坠。

跋山涉水人疲惫,
秀色可餐不知累。
疾步匆匆伸双臂,
月华如水不可追。
精灵家园林葳蕤,
佳人轻步快如飞。
孤身一人独徘徊,
寂林深处声儿退。

脚儿飞奔轻如燕,
树叶呢喃声微微。
又若歌从地下出,
空谷足音颤巍巍。
山毛样叶风中抖,
青青芹叶已枯萎。
片片落叶无限愁,
声声叹息徒伤悲。

浪迹天涯苦寻觅,
陈年落叶层层垒。
朗月明星当空照,
万里霜天寒气围。
月下锦衣光闪闪,
高远山头舞姿媚。
腰肢婀娜玉步碎,
银雾片片紧相随。

冬天过后伊人回,
歌声盈盈春光美。
轻若云雀柔若雨,
冰雪消融化春水。
精灵花开秀腿边,
顿然不觉寻觅累。
翘盼联袂舞蹁跹,
绿茵忘情歌低回。

蒂努薇尔呵轻轻叫,
捷步赶上紧跟随。
精灵名字声声唤,
玉人停步听是谁,
一语既出念如咒:
贝伦既来不再回。
命运之神牵红线,
怀中赢得佳人归。

贝伦深情对明眸,
秀发轻掩云鬓垂。
星光灿烂满苍穹,
秋水盈盈光熹微。
蒂努薇尔美精灵,
独步群芳真智慧。
青丝如瀑洒贝伦,
玉臂轻摇闪银辉。

有缘千里来相会,
哪怕山高石危危。
艰难险阻踩脚下,
虎穴龙潭头不回。
千山万水路不尽,
明月松岗又相会。
岁月如梭自兹去,
纵情欢歌永相随。

树叶丰美,青草翠绿,
        一望无际的芦苇活力如风,
草原上有一道星光来去,
        在暗影中明灭闪耀,
提努维儿神采飞扬地舞动,
        循着隐形的风笛乐曲,
漆黑的秀发如同黑夜流动,
        那美女衣裳流光明皓。

贝伦走出寒冷的山间,
        在林中漫游迷失方向,
艾尔文河水奔流向前,
        他独自徘徊心中忧郁。
他在苇丛中向外张望,
        惊奇地看到金色花瓣,
缀满了她美丽的衣裳,
        她的秀发如云影飘拂。

贝伦跋涉山水无数,
        如今着迷就忘了疲惫;
他快速地向前冲去,
        抓不住隐约月色下的光影。
精灵穿越乡野林菲,
        美女的舞步轻巧倏忽,
只剩他依旧孤单徘徊
        在那寂静的森林倾听。

他听见奔逃的脚步疾,
        轻盈如同落叶一般,
也在幽僻的山谷中,
        听美妙的音乐低唱。
芦苇早已枯萎斑斑,
        忧伤的叹息一声声,
萦绕在山毛榉美梦酣然,
        在萧瑟树林里留下无尽惆怅。

他为了伊人四野流浪,
        踏遍了地角和天涯,
沐浴在月影和星光,
        经历过暴雪和冰霜,
望见她的披风挂月牙,
        彷佛就在那遥远的山岗,
她舞步洒一片银雾,
        伴随她的身影迎风扬。

当冬日渡过,她又彳亍歌唱,
        一曲释放了美丽春晓,
那歌声彷如融化冰霜,
        像云雀高飞、雨露坠下。
他看到精灵之花吐苞,
        花朵在她的脚边绽放,
他渴望尽情歌唱舞蹈,
        在翠绿草地上陪伴着她。

她又转身逃开,但贝伦紧紧追寻。
        提努维儿!提努维儿!
他叫着她的精灵名称;
        让她停下脚步回望。
贝伦的声音如魔咒入耳,
        片刻间令她无法动身,
命运注定了提努维儿,
        倒在贝伦的臂弯闪莹光。

贝伦凝望她的眼睛,
        掩盖在秀发的阴影下,
好像天际颤动的星星,
        映在镜中闪闪的倒影,
提努维儿啊美丽无瑕,
        聪慧不朽的少女精灵,
漆黑的秀发缠绕着他,
        雪白的臂膀剔透晶莹。

他们共负一命路漫长,
        越过冰冷灰暗的高山,
穿过钢铁厅堂和黑暗门廊,
        踏入漆黑无光的密林漫漫。
大海横亘隔绝他俩,
        但他们最终再次相会,
许久之前他们双双逝去,
        无悔这唯一选择。


The Stone Troll

食人妖独坐在石凳上,
嚼啊啃着一根老骨头;
            好多年啦他只啃这一根,
                因为活人不打这儿过。
                        都不过!没人过!
        山里的洞穴他自己住,
                活人全不打这儿过。

汤姆穿着大靴子上山来,
“请问你啃的那是啥?
        倒像是我老叔提姆的小腿骨,
                不过他老人家此时该在墓中躺。
                        穴中躺!土中躺!
        提姆走了多年啦,
                他该安眠墓中躺。”

“小伙子,这是我挖到的骨头。
骨头埋在土堆里能抵啥用?
        你老叔早就冰凉又死透,
                我就拿了他的小腿骨头。
                        冷骨头!瘦骨头!
        他就行行好给我这老鬼塞牙缝,
                反正他用不着这根老骨头!”

汤姆说:“你这货色也没问问,
我老爸家的小骨头老骨头,
        怎能让你随便啃;
                快把骨头还给我!
                        交过来!滚过来!
        就算老叔已死透,骨头他的可没错!
                快把骨头交给我!”

食人妖,咧嘴笑:“小指头都不用动,
我也能把你嚼嚼吞下肚。
        鲜肉顺口又滑溜!
                现在拿你磨磨牙!
                        现在磨!现在咬!
        受够了厚皮老骨头,
                现在拿你打牙祭!”

食人妖以为抓个正着,
谁知居然两手空空,
        汤姆脚底抹油溜到身后,
                狠踹一脚给点颜色瞧瞧!
                        踹一脚!狠一脚!
        一脚踹在屁股上,汤姆想
                叫老妖一辈子忘不了!

可是深山老林长年坐,
老妖皮肉倒比石头硬,
        脚上皮靴就像踹上山脚,
                踹上老妖活像挠痒痒!
                        挠痒痒!太轻啦!
        汤姆只叫疼,老妖笑哈哈,
                疼的不是屁股是脚丫!

废了一条腿,汤姆逃回家,
从此穿不上靴老瘸着,
        老妖怪可管不着,
                照旧呆坐把老骨头嚼,
                        骨头嚼!骨头咬!
        食人妖的屁股依然完好,
                牙里照样把老骨头咬!

Troll sat alone on his seat of stone,
And munched and mumbled a bare old bone;
    For many a year he had gnawed it near,
        For meat was hard to come by.
            Done by! Gum by!
    In a cave in the hills he dwelt alone,
        And meat was hard to come by.

Up came Tom with his big boots on.
Said he to Troll: ‘Pray, what is yon?
    For it looks like the shin o' my nuncle Tim.
        As should be a-lyin' in the graveyard.
            Caveyard! Paveyard!
    This many a year has Tim been gone,
        And I thought he were lyin' in the graveyard.’

‘My lad,’ said Troll, ‘this bone I stole.
But what be bones that lie in a hole?
    Thy nuncle was dead as a lump o' lead,
        Afore I found his shinbone.
            Tinbone! Skinbone!
    He can spare a share for a poor old troll,
        For he don't need his shinbone.’

Said Tom: ‘I don't see why the likes o' thee
Without axin' leave should go makin' free
    With the shank or the shin o' my father's kin;
        So hand the old bone over!
            Rover! Trover!
    Though dead he be, it belongs to he;
        So hand the old bone over!’

‘For a couple o' pins,’ says Troll, and grins,
‘I'll eat thee too, and gnaw thy shins.
    A bit o' fresh meat will go down sweet!
        I'll try my teeth on thee now.
            Hee now! See now!
    I'm tired o' gnawing old bones and skins;
        I've a mind to dine on thee now.’

But just as he thought his dinner was caught,
He found his hands had hold of naught.
    Before he could mind, Tom slipped behind
        And gave him the boot to larn him.
            Warn him! Darn him!
    A bump o' the boot on the seat, Tom thought,
    Would be the way to larn him.

But harder than stone is the flesh and bone
Of a troll that sits in the hills alone.
    As well set your boot to the mountain's root,
        For the seat of a troll don't feel it.
            Peel it! Heal it!
    Old Troll laughed, when he heard Tom groan,
        And he knew his toes could feel it.

Tom's leg is game, since home he came,
And his bootless foot is lasting lame;
    But Troll don't care, and he's still there
        With the bone he boned from its owner.
            Doner! Boner!
    Troll's old seat is still the same,
        And the bone he boned from its owner!

特洛爾巨人獨自坐在石座上,
叭嗒叭嗒嚼著白骨細細品嘗;
他年年歲歲在附近啃著這骨頭,
因為很少有肉走到他身旁。
來到!身旁!
他獨自一個住在山洞裡,
很少有肉來到他身旁。

湯姆穿著大靴子走上山崗。
「天哪,那是什麼?」他對特洛爾人講:
「那好像是我蒂姆叔叔的腿骨,
本該靜靜安息在墳場。
安息!墳場!
這蒂姆去世已經多年,
我一直以為他安息在墳場。」

「孩子,」巨人說:「我把這骨頭偷來品嘗。
骨頭躺在墓穴裡又能怎樣?
你叔叔死得就像一塊鉛塊,
這腿骨就是來自他的身上。
腿骨!身上!
他得拿出東西給可憐的特洛爾人分享,
那腿骨對他自己根本沒用場。」

湯姆說:「我真不明白你們這些混賬,
未經許可竟敢使用刀斧
把我父親兄弟的腿砍傷;
快把那枯骨給我捧上!
腿骨!捧上!
雖然他已死去,這仍是他的東西l快把那枯骨給我捧上!」

巨人獰笑道:「我恨不得把你也吃掉,
把你的腿也拿來嘗一嘗。
新鮮肉吃下去甜又香!
我看著你牙齒直發癢!
牙齒!發癢!
我啃厭了枯骨和乾皮;
想要你的鮮肉嘗一嘗!」

他正以為一頓豐盛晚餐在望,
卻發現手裡的東西全丟光。
他還沒反應過來,湯姆已來到身後,
用皮靴教訓了他一場。
教訓!一場!
湯姆以為——靴子踢在屁股上,
就是對他教訓了一場。

但那獨自坐在山間的特洛爾人,
他的骨和肉比石頭還硬朗。
你就像用靴子踢著山腳,
巨人的屁股沒有任何痛癢。
沒有!痛癢!
聽見湯姆呻吟,老特洛爾笑了笑,
知道他的腳指倒懂得痛癢。

湯姆走回家,他的腿受了傷,
他不穿靴子的腳一瘸一晃;
特洛爾人可不管,手拿偷來的骨頭,
他仍舊待在老地方。
原來!地方!
老特洛爾的屁股還是那模樣,
他手拿偷來的骨頭待在老地方!

巨怪独自坐石包,
嘴啃骨头尝味道。
啃来啃去没完没了,
可是肥肉实在难搞。
啃啊啃,咬啊咬,
自个儿坐在半山腰,
肥肉实在难搞。

穿大靴的汤姆走上前,
请问巨怪吃什么来,
真像是蒂姆叔叔的大腿骨,
他理应躺在墓里边。
洞里边,坟里边,
他已死了很多年,
本该躺在坟墓间。

巨怪道,骨头是我偷来的,
墓里的骨头有什么稀奇?
腿骨还没到手里,
你叔早就烂成泥。
老腿骨,小腿骨,
念我老头日子紧,
别在乎骨头多少哩!

汤姆一听真生气,
刨开祖坟偷东西,
胡作非为还有理?
把那老骨头快快递。
真胡赖,真祸害,
先人虽死身不分离,
把那老骨头快快递!

好事成双不单行,
我还想吃吃你的腿骨筋。
新鲜血肉味道美,
口水满嘴想尝尝新!
尝新鲜,尝味道,
老骨头啃得没精神,
不如换个新鲜把你吞!

他如意算盘打得好,
却不料两手一扬扑空了。
汤姆转到他身后,
猛踢一脚哇哇叫。
收拾你,踢扁你,
屁股中间要起包,
看你还敢再胡闹。

巨怪自个儿坐石上,
身板骨比石头硬,
一脚踢在屁股上,
他稳坐泰山一点儿也不惊。
踢坏脚,要医脚,
巨怪大笑起欢声,
汤姆脚趾受伤苦呻吟。

汤姆回家成笑柄,
穿不上靴子走路拧,
巨怪还在啃他的老骨头,
端坐石上处世不惊。
啃啊啃,咬啊咬,
屁股不动身不拧,
骨头还是那一根。

食人妖独自坐在石座上,
不停地啃着块老骨头棒;
他已经啃了好多年,
因为很难找到新鲜肉!
没有肉!新鲜肉!
他独自住在山洞没事忙,
是在很难找到新鲜肉。

汤姆穿着大靴子跑了来,
问食人妖:“老大,那是啥?
很像我叔叔提姆的小腿骨,
应该收在大坟场。
灵骨塔!大坟场!
提姆已经挂了这么久啦,
我一直以为他还在墓穴躺。”

“小子,”食人妖说,“这骨头是偷来的。
那坟坑里的骨头有啥用?
你叔叔早就死透透,
我才会拿他的骨来用。
骨来啃!骨来用!
他全身骨头少了根又不会痛,
就让我啃到走不动。”

汤姆说:“你这家伙真无理,
没人同意硬抢去,
管它是腿是屁股,他还是我爸的好兄弟;
快把老骨头交出去!
赔给我!交出去!
就算他挂了又怎样,照样还是他的大屁屁;
快把老骨头交出去!”

“只要花点小力气,”食人妖嘿嘿笑着走过去,
“我就把你吃下去,大啃你的小屁屁。
新鲜的甜肉吞肚里,马上变得有力气!
现在就来尝尝看。
闻闻看!舔舔看!
我早就啃厌他的老骨头,
现在就想吃你这新鲜肉。”

当他以为晚餐已逮到,
却发现什么也没抓着。
汤姆老早躲到背后去,
准备给他一脚狠教训。
好教训!狠教训!
汤姆想一脚踢中他的大屁屁,
这样才给他个狠教训。

食人妖的筋骨皮,坚硬无比赛顽石,
因为每天风雨打,让他成了山老大。
好像一脚踢上大峭壁,
对方根本不在意。
没在意!不在意!
食人妖听见汤姆唉唉叫,
忍不住开始哈哈笑,因为他的脚趾头知道。

回家之后汤姆叫,脚儿承受众人笑,
肿的像个面包大;
食人妖才不在乎,
依旧啃着大骨头,
死骨头!老骨头!
食人妖的座位还在那,
照样啃着别人的老骨头!

石巨人

巨人独坐石椅子上,
津津有味地大声嚼着光秃老骨头;
他啃这骨头啃了好多年,
因为肉类很难搞到。
吃光了!搞糟了!
巨人独自居住在山中的洞穴之中,
肉类实在难以搞到。

汤姆穿着大靴子一路上山。
他对巨人说道:“请问,那是什么?
因为那看来像是我叔叔提姆的胫骨,
应该把它埋葬在坟场。
洞穴之场!铺设之场!
提姆已走了这么多年,
我以为他还躺在坟场。”

“小家伙,”巨人说,“骨头是我偷的。
但躺在洞里的骨头又有何用?
你叔叔死得像块僵硬的铅块,
早在我发现他胫骨前就这样。
胫骨!瘦骨!
他可以留一块给可怜的老巨人;
因为死人不再需要他那根胫骨。”

汤姆说:“我不懂为何有你这种人
不问一声就私自取走
我父亲亲属的腿骨或者胫骨;
因此把老骨头还来!
海盗!强占!
尽管他已经死了,骨头还应归他;
因此把老骨头还来!”

“想耍花头,”巨人咧嘴而笑,
“我要吃了你,再啃你的骨头。
来点鲜肉甜孜孜滑下去更受用!
此刻我先要用利牙来把你品尝。
听见吗!看见吗!
我啃够了老骨头以及皮;
眼下决心把你当顿晚餐。”

正当巨人以为晚餐有了着落,
却发现双手什么都没有抓到。
趁其不备汤姆溜到巨人身后
踹了巨人一脚作为他的教训。
警告他!教训他!
汤姆感到碰的这一脚踢到了
椅上,这又怎么教训得了他。

但是单独坐在山坡上的巨人
他的皮肉和骨头比石椅更硬。
就如一脚踢到了山脚的上面,
因为巨人的椅子没感到一切。
脱落!痊愈!
听到汤姆呻吟巨人哈哈大笑,
他知道汤姆的脚趾痛彻心骨。

汤姆回家他的脚却成了笑料,
他那没有靴子的脚拐了好久;
但巨人并不在乎,
他依然住在那儿
拿着他从死人那里挖来的骨头。
捐赠者!骨头的主人!
巨人的石椅子依然如旧,
还有他从死人那里挖来的骨头。

石巨人

巨人獨坐石椅,
大聲咀嚼光溜溜的老骨頭;
多年來他啃噬著它,
因為很難找到鮮肉。
在山中的洞穴裡他獨自居住,
早就吃光!喝盡!
穿著大靴的湯姆一路行來。
他向巨人說:「請說,那是什麼?
因為它看起來很像我叔叔提姆的脛骨,
它應該埋在墳場。
提姆已經走了這麼多年,
我以為他躺在墓地裡。」
「小伙子,」巨人說:「這骨是我偸來。
但埋在洞裡的骨頭又有何用?
你叔叔像鉛塊一樣硬梆梆,
早在我找著他脛骨之前就那樣。
脛骨!瘦骨!
他可以留一塊給可憐的老巨人;
因為死人不再需要脛骨。」
湯姆說:「我不懂為什麼會有你這樣的人
不問一聲就自動偸走我親族的腿骨或脛骨;
強盜!侵佔!
把老骨頭還來!
雖然他已死,它依然屬於他;
因此把那塊老骨頭還來!」
「用點技巧,」巨人獰笑,
「我也要吃掉你,啃你的脛骨。
來點鮮肉必然甜美!我要用利牙品嘗你。
嘿,來!來看!
我受夠啃老骨頭和皮,
決心要把你當作晚餐。」
正當他以為晚餐有了著落,
卻發現雙手什麼也沒抓到。
趁他不注意,湯姆已經溜掉
並給他一腳作為警告。
警告他,咒罵他!
給他屁股一腳,湯姆覺得,
足以作為警告。
但比石頭還硬的,
是獨坐山坡上的巨人。
就像一腳踢到山腳,
因為巨人的椅子根本沒有察覺。
剝皮!痊愈!
老巨人縱聲大笑,聽到湯姆呻吟,
他知道他的腳趾一定痛得受不了。
湯姆的腳成了笑柄,他回到了家,
未穿靴的腳還一跛一拐,
但巨人並不在乎,依然還在那裡,
拿著他從死人墓裡挖來的骨頭。
捐贈者!骨頭主人!
巨人的石椅依舊如昔,
還有他從死人墓那裡挖來的骨頭。


卷二


Eärendil was a mariner

水手埃雅仁迪尔
在阿维尼恩停留,
宁布瑞希尔的白桦,
他亲手斫斩为舟;
它的风帆以白银编织,
它的悬灯以白银雕镂,
它的船首曲颈如天鹅,
它的旗帜有光照映。

铠环森严,埃雅仁迪尔
全副披挂如古代君王;
闪耀盾牌錾刻古奥符文,
屏挡伤害灾难永不临身;
他的长弓以龙角打磨,
他的箭矢以乌木削制,
纯银织成一领锁甲,
剑鞘镶嵌玛瑙碧青;
他的淬钢雪刃豪勇,
钢石精炼战盔高隆,
鹰羽一翎装饰盔顶,
胸前佩戴宝石翠绿。

星月交辉,
他启航远离北方海岸,
茫然穿梭在迷咒航道上
不知多少凡世辰光。
狭窄冰峡森冷严酷,
永冻冰山寒影寂寂,
疆外蛮荒,热炎高炽,
他连忙转向,在不见星月的
黑水上,漂泊续航。
他终于来到虚空永夜之域,
却匆匆而过,一路上不见
辉煌海岸,也没有他寻找的
光亮。
阵阵怒风吹袭摧折,
迷眼白浪中他乘风疾行,
自西至东,抛下使命,
孤舟飞渡只为还乡。
黑暗中光焰照临,
白羽埃尔汶翩然而至,
垂挂在她的项圈正中,
远胜凡珍灿灿煌煌。
精灵宝钻,光华自有生命,
埃尔汶为他佩戴额上,
眉宇辉煌,他鼓勇无惧
转棹前航;黑夜里
远从海西尽头彼岸世界,
一场风暴兴起,奔放强劲,
塔美尼尔之风含威来自主神居地;
鲜有凡人经过的海路上,
强风凛冽,如死亡之力;
吹送孤舟驶过
久经遗弃的凄迷灰海:
自东向西,埃雅仁迪尔终于穿航。

航越永夜海域,他被带回
黑海狂涛之间,
水下绵延旧时海岸,
乃是远古陆沉海下。
在西海尽头,他终于听见,
珍珠长滩上,乐声悠长,
滔滔白浪奔腾不绝,
这里赤金澄黄,宝石闪亮。
他看见圣山巍峨静立,
半山间暮霭轻笼住
维林诺;他从海上遥遥望见
埃尔达玛地方。
挣脱了黑夜的水手,
终于来到洁白港湾,
来到翠绿幽美的精灵之乡,
这里微风清新,
在伊尔玛林山下,
傍着险峻山崖,闪耀着
提力安灯塔,净如琉璃
倒映在微影塘上。

埃雅仁迪尔暂搁使命,在此逗留,
精灵传授歌谣旋律,
年长智者讲述奇异史话,
黄金诗琴且吟且奏。
他们给他换上精灵纯白装束,
并送来七盏灯火前引
他只身攀越卡拉奇瑞安,
前往那久无人迹的隐秘地方。
他走进永恒厅堂,
这里辉煌年月流淌无尽,
高峻圣山的伊尔玛林宫殿里,
大君王临宇无极。
前所未闻的话语响起,
述及凡人与精灵,
超然物外的景象预示,
非俗世物类所能窥及。

精灵为他打造新船,
用的是秘银与琉璃,
船首光亮;既不用光滑摇橹,
银色桅杆上也不见风帆张挂。
精灵宝钻就是悬灯,
旌旗灿烂,鲜活火焰栖燃其上,
乃是埃尔贝瑞丝亲手安放。
她现身驾临,赐给埃雅仁迪尔
不朽双翼添生舷上,
赐予他命定永生,
航越无涯天海,跟随
日光与月光。

永暮之地山峦入云,
银泉簌簌流洒,
舷上双翼带着他,这漫游不止的光亮,
飞过雄伟屏障之山,飞向远方。
在世界尽头,
他终于返航,再度渴望着
穿越来时阴影,重归遥远故乡。
孤星璀璨如炽,
埃雅仁迪尔凌雾而来,
他是日出前的遥远火焰,
北境灰海翻腾汹涌,
他是黎明苏醒前的瑰异奇景。

他航越整片中洲,
在远古时代,久远以前,
终于听见人类妇女与精灵少女的
悲愁哀泣。
须知在他身上,强大的命数已定:
直到明月殒灭,
灿星运行不息,
尘世凡土不再履及;
永为使者,埃雅仁迪尔
穿航前驱永不停歇,
他的宝钻明灯耀眼,
他乃西方之地的光焰。

Eärendil was a mariner
that tarried in Arvernien;
he built a boat of timber felled
in Nimbrethil to journey in;
her sails he wove of silver fair,
of silver were her lanterns made,
her prow was fashioned like a swan,
and light upon her banners laid.

In panoply of ancient kings,
in chainéd rings he armoured him;
his shining shield was scored with runes
to ward all wounds and harm from him;
his bow was made of dragon-horn,
his arrows shorn of ebony;
of silver was his habergeon,
his scabbard of chalcedony;his sword of steel was valiant,
of adamant his helmet tall,
an eagle-plume upon his crest,
upon his breast an emerald.

Beneath the Moon and under star
he wandered far from northern strands,
bewildered on enchanted ways
beyond the days of mortal lands.
From gnashing of the Narrow Ice
where shadow lies on frozen hills,
from nether heats and burning waste
he turned in haste, and roving still
on starless waters far astray
at last he came to Night of Naught,
and passed, and never sight he saw
of shining shore nor light he sought.
The winds of wrath came driving him,
and blindly in the foam he fled
from west to east and errandless,
unheralded he homeward sped.

There flying Elwing came to him,
and flame was in the darkness lit;
more bright than light of diamond
the fire upon her carcanet.
The Silmaril she bound on him
and crowned him with the living light
and dauntless then with burning brow
he turned his prow; and in the night
from Otherworld beyond the Sea
there strong and free a storm arose,
a wind of power in Tarmenel;
by paths that seldom mortal goes
his boat it bore with biting breath
as might of death across the grey
and long forsaken seas distressed;
from east to west he passed away.

Through Evernight he back was borne
on black and roaring waves that ran
o'er leagues unlit and foundered shores
that drowned before the Days began,
until he heard on strands of pearl
where ends the world the music long,
where ever-foaming billows roll
the yellow gold and jewels wan.
He saw the Mountain silent rise
where twilight lies upon the knees
of Valinor, and Eldamar
beheld afar beyond the seas.
A wanderer escaped from night
to haven white he came at last,
to Elvenhome the green and fair
where keen the air, where pale as glass
beneath the Hill of Ilmarin
a-glimmer in a valley sheer
the lamplit towers of Tirion
are mirrored on the Shadowmere.

He tarried there from errantry,
and melodies they taught to him,
and sages old him marvels told,
and harps of gold they brought to him.
They clothed him then in elven-white,
and seven lights before him sent,
as through the Calacirian
to hidden land forlorn he went.
He came unto the timeless halls
where shining fall the countless years,
and endless reigns the Elder King
in Ilmarin on Mountain sheer;
and words unheard were spoken then
of folk of Men and Elven-kin,
beyond the world were visions showed
forbid to those that dwell therein.

A ship then new they built for him
of mithril and of elven-glass
with shining prow; no shaven oar
nor sail she bore on silver mast:
the Silmaril as lantern light
and banner bright with living flame
to gleam thereon by Elbereth
herself was set, who thither came
and wings immortal made for him,
and laid on him undying doom,
to sail the shoreless skies and come
behind the Sun and light of Moon.

From Evereven's lofty hills
where softly silver fountains fall
his wings him bore, a wandering light,
beyond the mighty Mountain Wall.
From a World's End there he turned away,
and yearned again to find afar
his home through shadows journeying,
and burning as an island star
on high above the mists he came,
a distant flame before the Sun,
a wonder ere the waking dawn
where grey the Norland waters run.

And over Middle-earth he passed
and heard at last the weeping sore
of women and of elven-maids
in Elder Days, in years of yore.
But on him mighty doom was laid,
till Moon should fade, an orbéd star
to pass, and tarry never more
on Hither Shores where Mortals are;
for ever still a herald on
an errand that should never rest
to bear his shining lamp afar,
the Flammifer of Westernesse.

伊倫迪爾是一個航海家,
阿文尼恩長停留,
尼姆布瑞爾去伐木,
造好大船去遠航,
銀灰色的帆上銀灰色燈。
天鵝形船頭齊飛揚。

銀環鏈甲身上披,
華蓋傘下先帝再現,
亮閃閃的盾牌刻滿古字,
保佑他遠行一路平安;
神弓龍角做,利箭檀木製,
銅劍髓木鞘,白銀鎖子甲,
胸前寶石綠瑩瑩,鷹羽頭盔高高飄。

月光中繁星點點,
漫步在遙遙北海濱外,
沉醉在天國的餘暉;
沿著齒狀狹長的冰川,
寒冷地投下陰影,
劃過岸邊熾熱的荒野大地。
猛然回首,大海茫茫,
飄流在沒有星光的水面,
長夜漫漫無際,
默默航行在沒有景觀的海岸,
不見萬家燈火。

怒吼的大海追趕著水手,
巨浪中他茫然飄泊,
早已連失了方向,
偶然間回到家鄉,
卻聽不到鄉親們的掌聲。
只有飛奔的愛爾溫,
黑暗中的一團火焰,
鑽石般的光輝,

映照在她那珠寶項鍊;
她為水手披上西爾麥瑞爾衣,
用閃亮的光束為他加冕;
無畏的勇士揚起烈火般的眉毛,
掉轉船頭 在這夜晚,
任那彼岸刮起
肆虐兇猛的疾風驟雨,
席捲塔梅內爾;
一葉扁舟闖蕩多少急水險灘,
如死神涉過那灰色,
被人遺忘憂傷的海面,
由西向東飄然遠去。

漆黑的夜色洶湧的海浪,
幾里格之內無光的世界,
倒坍的海岸,
黎明已漲滿潮水,
直到珍珠淺 灘傳來那水手早已陌生的音樂,
驚濤拍岸捲起千重浪,
世上珠寶黯然失光。
一座高山拔地而起,
晨踐灑在瓦利諾和艾達瑪爾的膝上,
相對無言,遙望大海彼岸。
漂泊的游子作揖漫漫長夜,
擁抱這靜候的避風港灣。
來到小精靈的家園,蔥綠嬌美,
清新的空氣,淡淡如鏡,
伊爾瑪林山下
提里昂塔燈火輝煌,
陡峭的山崖 折照,
影子湖中相映成趣。

歡樂的水手留連忘返,
動聽的歌聲與古老的傳奇,
還有那黃燦燦的黃金,
陶醉了伊倫迪爾,
身著潔白的小精靈衫,
眼前亮起七盞燈,
恍憾墜入加勒西裡安,
被人遺忘了的神秘之地。

他來到永恆的大堂,
陽光照射數不清的歲月,
先帝的江山世世代代,
傳說中的普通人與小精靈,
塵世中卻互不往來。

米勒瑞爾銀與小精靈玻璃,
他們為水手造了一艘新船,
船頭閃光;沒有平櫓,
銀制桅桿也沒掛船帆,
西爾麥瑞爾做為燈光,
火紅的旗幟鮮豔無比,
照耀在埃爾伯列斯身上,
像天仙她飄然飛落,
灑下永不隱失的月光,
航行在無岸的天空,
去到太陽與月光的背後。
從艾弗利文高傲的山峰,
銀色的山泉輕然流下,
他插上翅膀,一束飄泊的燈光,
飛過高山的陡壁。
離開世界之極,
他又飛過陰影,
尋尋覓覓自己的家園。
又像一顆島星燃燒,
在高高的雲霧,他來了,
太陽前星星之火遙遙而至,
拂曉前的一大奇觀。
挪蘭水卻在淡淡地流淌。
於是他穿過中原,
最後又聽到遠古時代,
女人和小精靈少女的哭泣。
他卻承受著毀滅的沉重,
直到月亮褪色,一顆圓圓的星星,
飛過,留連不再,
在那彼岸,俗世人們;
或者信使著的一場,
永無結果的使命,依舊,
舉盞燈照亮遠方西部的弗萊明爾。

埃兰迪尔是水手,
阿弗尼恩作逗留。
在尼姆布雷伐原木,
制成轻舟高飞远走。
银丝精美帆织就,
银灯高挂挽杆头,
船头形若翩然天鹅,
船旗飘拂美不胜收。
历代君王遗甲胄,
坚铠连环无懈可透。
盾牌闪闪刻如尼,
刀枪不入擅格斗。
龙角天弓挽千钧,
乌檀利箭光幽幽。
凛凛头盔刚玉作,
锁子短甲银铸就。
千年玉髓制刀鞘,
寒剑钢锋不可触。
盔顶高高插鹰羽,
翡翠宝石缀胸头。

北海之滨起航程,
披星戴月长漂流。
凡间红尘已远去,
航道若魔使人愁。
水涌冰挤路难走,
阴影笼罩冻山头。
荒原灼灼起地火,
慌忙择路重漂流。
不见星星不见月,
大水荒荒无尽头。
最终来到虚无夜,
苦海无边不可留。
啸啸狂风驱他远走,
茫茫怒海随波逐流。
东南西北无去处,
还是快快把家投。

翩然飞来埃尔温,
茫茫黑夜火悠悠。
钻石光辉固然美,
项圈映火更难求。
稀世宝石她赠予,
天地精气扶冠冕。
额头烈火无所惧,
黑夜茫茫航向改。
风暴来自海天外,
塔门那尔狂风卷。
大海洋洋人迹灭,
小舟一叶精气衰。
海天恢恢云不开,
死神悚悚长盘桓。
沧海难济使人愁,
不如归西把家还。
归途又穿永恒夜,
黑浪电哮震天外。
长夜沉沉天欲晓,
大地陆沉岸不见。
天涯海角总有边,
明珠滩头乐声传。
浪花翻滚涛头立,
珠宝黄金色苍白。
大山悄立晨昏影,
瓦里诺尔膝上闪。
埃尔达玛抬望眼,
游子海外夜归来。
白白港湾情脉脉,
精灵家园草纤纤。
风光明媚景如画,
空气冷冷沐河山。
伊尔玛林山如黛,
幽谷深深光如鉴。
蒂里翁塔楼灯若豆,
清光倒映影湖间。

游子不再飘海外,
旋律缭绕记心间。
年长圣者讲高妙,
金色竖琴赠后贤。
穿上雪白精灵衫,
挑起引路灯七盏。
穿过卡拉西里恩,
前去寂寂荒凉滩。
大堂皇皇亘古远,
英君王土逾千年。
阳光普照无终日,
伊尔玛林山势险。
精灵人类共家园,
相交默契无须言。
山外有山天外天,
不许外人入境来。
无桨船头光闪闪,
银光挽杆不见帆。
茜玛丽尔做明灯,
真银玻璃造船来。
旗旌猎猎随风飘扬,
爱尔贝蕾斯把火点旺。
为君插上不朽翅膀,
倾情凝注永生力量。
无边天地任飞翔,
追赶太阳与月亮。
埃弗伊文山高耸,
银色喷泉扬飞虹。
插翅扶摇快如电,
飞越大山凌高蜂。
天涯海角有尽时,
云海苍茫归飞急。
诺兰濛濛水长流。
雾霭漫漫孤星寂。
日出前夕火若烛,
黎明之际景观奇。
中洲上空急急飞,
忽闻妇孺哭啼啼。
上古岁月化尘土,
游子生命永无极。
月华昏昏时光逝,
天上人间永别离。
明灯出自韦斯特内西,
光明使者无止息。

水手埃兰迪尔要出航,
耽搁在故乡阿佛尼恩;
他造了一艘美丽木船,
巨木来自宁白希尔岗,
主帆用那银线织,
灯号更以纯银铸,
船首如同白天鹅,
光芒照在船旗上。

如同古代出征的国王,
他套上金钢的锁子甲,
闪亮的盾牌刻着符文,
要阻隔一切伤害苦痛;
巨弓采自神龙角,
锐箭削自黑檀木,
铠甲铸自坚钢银,
剑鞘采自绿玉髓,
宝剑取自百炼钢,
高盔炼自精金矿,
徽记之上鹰展翅,
胸膛之上翡翠耀。
在星月交辉下,
他沿着北方支流远航,
在魔幻大地上漫游,
人迹罕至的荒野茫茫。
坚冰封冻压前方,
暗影笼罩全山岗,
热气野火铺面烫。
他急忙转身,继续划桨,
在无光的水面上游荡。
最终来到万夜之夜,
他继续航行,不见星光,
亦非光明的泊港。
强风挟怒飒飒来,
他盲目奔逃逐波浪,
从西到东转方向,
不由自主往家航。

爱尔温飞到他身旁,
黑暗之中有了火光;
胜过了钻石的光芒,
火焰在她的项圈上。
她以精灵宝钻来相赠,
以此活物之光加冕他,
双眉怒展无畏惧,
水手驾船转身航;
海外世界又再起波浪,
新的风暴猛又强,
塔曼奈尔吹起力量之风,
行过路径无人曾踏上,
船舰得助乘风破浪,
如同死神一般疾奔,
越过灰光泛滥的海面,
他从东方急急地赶向西方。

穿越永夜不停航,
骑乘黑色波浪上,
越过无数黑暗港湾,
创世时就已在水下淹;
他听见珍珠滩上,
世界尽头乐音长,
无尽波涛滚滚浪,
黄金珠宝泛白光。
他看见山脉缓缓升起,
曙光照在瓦来诺膝上,
看见了艾尔达玛,
在那大海的彼方。
流浪者逃离夜之网,
终于来到白色天堂,
青翠美好的精灵故乡,
空气清新琉璃亮,
伊尔马林山丘下,
无边山谷有幽光,
提理安高塔灯火辉煌,
反射在影湖水面上。

他在此流连忘返,
学到新的歌谣,
听贤者讲述种种奇观,
他们给他带来金竖琴,
让他穿着精灵的白衫,
七盏光明设在他面前,
穿越了卡拉克理安,
他前往隐匿的大地。
来到一处永恒的圣殿,
无尽的岁月明光灿烂,
古王的统治无穷止尽,
在伊尔马林高山之巅;
未曾听过的言语讲演
人类和精灵的众生相,
超越俗世的画面,
尘俗之人不得见。

他们又为他打造新船,
以秘银铸之,精璃造之,
船首锃亮无船桨,
银桅亦不挂船帆,
精灵宝钻作指引,
活物之光映旗上,
伊尔碧绿丝亲来访,
令此明灯放光芒,
赐与永生不死之翼,
让他注定永恒飞翔,
航行在无边天际,
越过太阳和月光。

永暮山脉高千丈,
银色喷泉清流淌,
他背负着翅翼,成为漫游星光,
飞越高山之墙,
从世界尽头他折返,
期待航过阴影彼端,
找到久违的故园,
岛屿一般星光璀璨,
他高飞在迷雾之上,
阳光前的渺小火焰,
曙光苏醒前的奇迹,
诺兰灰色河水荡漾。

他航过中土世界,
最终听见声幽怨,
精灵女子正悲咽,
在过往时光中,在远古年代间。
但他背负大使命,
星光一点照苍天,
直到月华消失时,
永离凡人尘世岸;
执行无尽的任务,
使者永远不得闲,
负着闪亮的钻光,
西方皇族的火焰。


A Elbereth Gilthoniel

啊,埃尔贝瑞丝!吉尔松涅尔!
澄净晶莹,群星璀璨
流泻犹如宝钻光华!
茂林幽深的中洲上,我们遥遥仰望!
永葆洁白的星辰之后,我将你歌颂,
在大洋此岸,隔离之海的这一方。

O Elbereth Starkindler
(white) glittering slants down
sparkling like jewels
from [the] firmament [the] glory [of] the star-host!
To-remote distance far-having gazed
from [the] tree-tangled middle-lands,
Fanuilos, to thee I will chant
on this side of ocean, here on this side of the Great Ocean!

—— 托尔金教授在《旅途永不绝》中给出的逐字译文

A Elbereth Gilthoniel
silivren penna míriel
o menel aglar elenath!
Na-chaered palan-díriel
o galadhremmin ennorath,
Fanuilos, le linnathon
nef aear, sí nef aearon!

A Elbereth Gilthoniel,
silivren penna miriel,
o menel aglar elenath!
Na-chaered palan-diriel,
i galadhremmin ennorath,
Fanuilos,le linnathon,
nef aear, si nef aearon!

A Elbereth Gilthoniel
silivren penna míriel
o menel aglar elenath!
Na-chaered palan-díriel
o galadhremmin ennorath,
Fanuilos, le linnathon
nef aear, sí nef aearon!

呵!伊尔碧绿丝,姬尔松耐尔,
silivren penna míriel
o menel aglar elenath!
Na-chaered palan-díriel
o galadhremmin ennorath,
Fanuilos, le linnathon
nef aear, sí nef aearon!


Seek for the Sword that was broken

寻找断剑,
        它隐于伊姆拉缀斯;
彼处将有聚会共议,
        威力远胜魔古尔咒语。
议中将有符物现身,
        命数结局在指掌间。
伊熙尔杜的克星苏醒,
        半身人将仗义挺身。

Seek for the Sword that was broken:
    In Imladris it dwells;
There shall be counsels taken
    Stronger than Morgul-spells.
There shall be shown a token
    That Doom is near at hand,
For Isildur's Bane shall waken,
    And the Halfling forth shall stand.

尋覓一把斷劍
藏匿於伊姆拉德里斯
而且會找到密令
強過摩古爾的咒語
劍中尚有一條顯示
噩運即將臨頭
伊西爾德毒物轉生
小矮人義膽救世

寻找断刃之剑,
它在伊姆拉德里斯之野。
忠告来自该地,
远比莫古尔咒语灵验。
指示来自该地,
厄运就在眼前。
伊西尔德的灾星将醒,
哈夫林人挺身向前。

圣剑断折何处寻?
伊姆拉崔之中见;
此地众人将会面,
齐心胜过魔窟殿,
该处必有事迹显,
末日将临由此判,
埃西铎克星再现,
半身人仗义上前。


When winter first begins to bite

当冬寒开始侵肤欺骨,
        霜浓冷夜坚石冻裂,
当水涸冰凝,林木枯槁,
        东方荒野邪恶出没。

When winter first begins to bite
    and stones crack in the frosty night,
when pools are black and trees are bare,
    'tis evil in the Wild to fare.

當冬季初露崢嶸,
巖石在霜夜龜裂,
當池水渾濁,樹木乾枯。
荒野行走小心邪惡。

当严冬开始肆虐,
霜夜里岩石开裂,
池水变黑花木谢,
邪恶在荒原猖獗。

当霜雪漫天飞舞,
落叶掉尽,池水黑乌,
霜冻的岩石因而爆裂,
亲临荒野,目睹恶寒肆虐。


I sit beside the fire and think

我坐在炉火旁,
        把往事追忆,
曾经的夏季里,
        野草闲花蝶舞翩翩。

秋天里有金黄木叶,
        纤柔蛛丝飘飞,
我的发际曾有风吹,
        也有晨雾阳光映照如银。

我坐在炉火旁,
        揣想未来人间,
若寒冬已至,而我的
        生命之春永不再临。

世上仍有信美万物,
        我未曾目睹,
每座森林,每年春临,
        都有独一无二生机新绿。

我坐在炉火边,
        追忆多年旧时老友,
还有那些后生晚辈,
        将迎接新世界我无缘得见。

如此独坐思索,
        把旧事往事回忆,
我仍在侧耳等待门外,
        游子归来的脚步与话音。

I sit beside the fire and think
    of all that I have seen,
of meadow-flowers and butterflies
    in summers that have been;

Of yellow leaves and gossamer
    in autumns that there were,
with morning mist and silver sun
    and wind upon my hair.

I sit beside the fire and think
    of how the world will be
when winter comes without a spring
    that I shall ever see.

For still there are so many things
    that I have never seen:
in every wood in every spring
    there is a different green.

I sit beside the fire and think
    of people long ago,
and people who will see a world
    that I shall never know.

But all the while I sit and think
    of times there were before,
I listen for returning feel
    and voices at the door.

Im nauthon nan naur nu ngilith
O naid i gennin im
O lyth e-barth a gwilwilith
Ne laer i vanner lim.

O lhiath a golas malen
Ne daint i lais gwennin
Na chith ah anor celebren
A gwaewath or find nin.

Im nauthon nan naur vi vuil
Maven natha i ardhon
Ias tol i riw ben ethuil
Ir im u-genithon

An nadath laew nar annan
I ulu im cennin
Vin eryn ned ethuil ban
Nar ennas laegath gwin.

Im hevin nan naur a nauthon
O gwaith nedin lu iaur
A gwaith i cenitha ardhon
Ir istathon u aur.

Dan iar im nan naur peliel
Oh aurath ioer nauthon
Laston a thail etheliel
A lemmaid nan annon.

—— 此为语言学者戴维·萨洛(David Salo)为电影创作的译文,并无正典依据。

坐在爐邊我在想,
我去過的所有地方,
草地花開蝴蝶翩舞,
那已是夏天裡的故事。
金黃色的樹和游絲,
早已變成秋天的回憶,
晨霧中托起淡淡的太陽,
滴滴落在我的髮簪。

坐在爐邊我在想,
世界將會什麼樣,
當冬天來臨春天不再,
那將是我聽不到的故事。
因為仍有許多事,
我還沒有見到過,
每一日樹林每一春,
年年出綠綠不同。

坐在爐邊我在想,
悠悠上古人間心情,
還有未來人的世界,
那將是我不知道的事。
但我一路坐來一路思,
想起許多故時情,
靜聽著返來的腳步聲,
還有門外的談話聲。

我坐在炉边回忆,
一切所见所闻,
绿草地上蝶恋花,
真乃夏日胜景。
黄黄枯叶与蛛丝,
在这秋天之晨,
杲杲白日与轻雾,
掠过发梢之风。
我坐在炉边思量,
世界会变得怎样,
冬天早已降临人间,
却没有春天亮相。
世上还有许多事物,
我还从未见过,
每个春天每片树叶,
绿意相同的无多。
我坐在炉边思量,
老年间的人们,
更有来世芸芸众生,
我都无缘相逢。
我坐在这里回忆,
岁月峥嵘的往昔,
聆听归来的脚步,
还有门边的寒嘘。

我坐在炉火边思索,
想着看到过的一切,
遍野的花朵和蝴蝶,
还有那盛夏的世界;

黄叶和轻薄的蛛丝,
在秋天里到处可见,
银色太阳、晨间迷雾,
清风吹拂我的耳边。

我坐在炉火边思索,
世界未来什么模样,
何时萧萧寒冬来临,
我再不能见到春光。

世上有无数的事物,
我还一直未能得见:
每座森林、每眼涌泉,
都有不同绿色景观。

我坐在炉火边思索,
许久以前的人和事,
以及未来世界子孙,
他们所见我不能知。

我坐在椅子上思索,
过去那流逝的光阴,
一边倾听归人脚步,
门口响起的话语声。


The world was young, the mountains green

万物初始,群山新绿,
明月犹然皎洁无暇,
山泉无名,山石无名,
都林苏醒,踽踽独行。
他赐名山谷与山岗,
他渴饮新泉从未尝,
他俯身细观镜影湖面,
看见群星冠冕映现,
犹如银线络宝石,
高悬在倒影额前。

万物鲜丽,群山高峻,
纳国斯隆德与刚多林
精灵古国伟大君王
犹未陨落西海彼方,
在都林之日,
世界美好如初如常。

雕錾宝座上,都林为王,
山岩殿堂,千柱林立,
黄金为顶,白银铺地,
古奥符文门上护翼。
水晶刻镂,悬灯晶莹,
犹如太阳与月星,
不畏乌云,不畏夜影,
美好灿烂光焰长明。

铁砧大锤敲震响,
尖凿劈,刻刀划,
兵刃锤炼,刀柄铸接,
矿工掘深井,石匠建广厦。
绿玉,珍珠,猫儿眼,
精钢锁甲密如鳞,
圆盾,胸甲,战斧与宝剑,
还有闪亮长矛如山堆。

都林子民,无忧不倦,
山岩深处乐声长,
竖琴响,咏者唱,
殿门启报号角回荡。

如今万物陈旧,群山老去,
煅炉烈火成冷灰,
竖琴声哑,大锤已息,
都林殿堂漆黑无光,
在墨瑞亚,卡扎督姆,
都林坟上暗影沉沉。
只有幽深镜影湖底,
偶尔浮现璀璨星辰,
那是都林冠冕深隐清泓,
只待主人苏醒重临。

The world was young, the mountains green,
No stain yet on the Moon was seen,
No words were laid on stream or stone
When Durin woke and walked alone.
He named the nameless hills and dells;
He drank from yet untasted wells;
He stooped and looked in Mirrormere,
And saw a crown of stars appear,
As gems upon a silver thread.
Above the shadow of his head.

The world was fair, the mountains tall,
In Elder Days before the fall
Of mighty kings in Nargothrond
And Gondolin, who now beyond
The Western Seas have passed away:
The world was fair in Durin's Day.

A king he was on carven throne
In many-pillared halls of stone
With golden roof and silver floor,
And runes of power upon the door.
The light of sun and star and moon
In shining lamps of crystal hewn
Undimmed by cloud or shade of night
There shone for ever fair and bright.

There hammer on the anvil smote.
There chisel clove, and graver wrote;
There forged was blade, and bound was hilt;
The delver mined, the mason built.
There beryl, pearl, and opal pale,
And metal wrought like fishes' mail,
Buckler and corslet, axe and sword,
And shining spears were laid in hoard.

Unwearied then were Durin's folk;
Beneath the mountain music woke:
The harpers harped, the minstrels sang.
And at the gates the trumpets rang.

The world is grey, the mountains old,
The forge's fire is ashen-cold;
No harp is wrung, no hammer falls:
The darkness dwells in Durin's halls;
The shadow lies upon his tomb
In Moria, in Khazad-dûm.
But still the sunken stars appear
In dark and windless Mirrormere;
There lies his crown in water deep,
Till Durin wakes again from sleep.

世界伊始,山巒黛綠,
月亮白璧無暇,
自然山水尚無命名,
都林醒來時獨自漫步林中,
山谷大地從此有了名字。
他喝過一口清純未染的井水,
俯身探視鏡池:
水中浮起皇冠般的星群,
頭部的陰影之上,
如一絲銀線牽起一串寶石。
世界如此美麗,山峰高聳如雲,
遠古時代納格斯萊德,
強大的王國的衰落,
以及貢多林在西海逝去之前:
都杯時期的世界無比美好。

他是一國之君端居寶座,
大堂有諸多矗起的石柱,
金瓦銀地,
大門刻有盧恩神力。
陽光月光星光,
組成水晶般的光束,
驅散烏雲與黑夜的陰影,
永遠照耀壯美的世界。

鐵錘、鐵碪叮叮噹噹,
鑿子飛舞留下碑文;
鑄劍 刀光劍影;
深挖洞 地下宮殿顯輝煌,
金屬製成魚鱗般甲冑,
圓盾,盔甲,斧頭,寶劍,
亮閃閃的長予齊齊入兵庫。
都林的子民自強不息,
山下地宮樂聲飄揚:
豎琴悠悠,詩人吟唱,
門邊響起號角聲聲。

好景不在,山水友老,
鍛爐只餘爐渣冰冷;
沒有豎琴聲,也沒有了鐵錘聲;
都林的大堂一片黑寂。
荒家陰影籠罩
在魔里亞,在卡扎德東姆。
殞落的星星仍舊倒掛
在黑暗無風的鏡池,
皇冠沉在深深的池水。
直到都林從沉睡中再度醒來。

天地初开群山绿,
皓月当空浴清明。
杜林觉醒独自走,
山涧溪流皆无名。
山川默默他起名,
潭水幽幽他先品。
俯身对湖水似鉴,
星星王冠映水清。
银丝闪闪串珠宝,
乌发蓬蓬冠宝顶。

天地妖娆群山高,
上古诸王尚未倒。
西海明君过人世,
杜林时代风光好。
雕花宝座迎吾王,
擎天大柱撑厅堂。
黄金做顶银做地,
如尼宝文刻门上。
星辰日月放光芒,
映入水晶做灯光。
阴翳昏夜都不怕,
天光如昼灯煌煌。

铁砧叮叮锤子响,
金錾翩翩铭文忙。
铸就利剑入新鞘,
开掘坑道华厦广。
绿石珍珠蛋白石,
鱼鳞铠甲照金光。
刀斧盾盔齐备下,
闪亮长矛已珍藏。

杜林国人日夜忙,
群山底下乐荡漾。
竖琴悠扬歌声亮,
大门号角响四方。

天地茫茫群山衰,
烟飞灰灭熔炉废。
竖琴声咽锤声消,
杜林大厅阴影晦。
莫利亚成千古梦,
卡扎德-都姆不再兴。
风平浪静黑镜湖,
星座坠落光犹明。
王冠沉入深水里,
且待杜林重警醒。

世界初开,山脉翠绿,
月亮皎洁如玉,
无人命名那些岩石小溪,
孤身的都灵方才爬起,
他命名了无名的山丘和谷地,
汲饮了未有人品尝过的井溪;
他停下脚步,看着镜影湖,
看见如冠般的星辰现出,
在他倒影的头顶,
如银丝串起的宝石。

世界美丽,山脉高耸,
在远古时代中,
纳国斯隆德和贡多林陷落之前,
那些伟大国王惨遭推翻,
他们如今都远逝到大海以西,
世界在都灵的时代依旧美丽。

他坐在精雕的宝座上,
众多石柱排列成行,
金色屋顶银色地砖,
门上还有神秘的符文篆。
阳光星辰和月亮,
照耀在闪光的水晶灯旁,
不受黑夜云朵遮掩,
永世美丽耀眼。

铁锤击打铁砧忙,
凿刀工匠手艺强;
炉火中铸刀,精工来装鞘,
矿工挖坑,石匠建造。
绿宝石、珍珠和蛋白石,
金刚打造成鳞甲密,
盾牌与头盔、斧头与宝剑,
还有成千长矛光闪闪。

都灵的子民不担忧,
在那山下养尊处优:
竖琴飘仙乐,诗人颂诗歌,
大门号角响起不为动干戈。

世界灰白,山脉苍老,
炉火也已不再烧;
没有竖琴弹奏,没有仙乐传听,
只有黑暗驻留在都灵的大厅。
黑影笼罩了他的古墓,
在摩瑞亚,在凯萨督姆,
但沉落的星辰依旧出现,
在黑暗无风的镜影湖间:
皇冠永沉在湖水中深静,
直到都灵从长眠中苏醒。


An Elven-maid there was of old

从前有位精灵少女,
        犹如晴日一颗明星,
白色披肩金黄饰边,
        脚下所履灿灿灰银。

她的眉宇如星辰闪亮,
        一头秀发含光暧暧,
仿佛阳光映射金色枝桠,
        在美好的罗瑞恩。

长发鬋鬋,白臂美皙,
        她秀美又飘逸,
在风中翩然来去,
        如椴叶般轻盈。

宁洛德尔飞瀑旁,
        溪水清净冷冽,
她的笑语如流银飞扬,
        琤瑽洒落粼粼湖面。

而今无人知她踪迹,
        不知在阳光里还是树荫下,
少女宁洛德尔早已失去踪影,
        踯躅在山脉深处。

背风的山坡下,
        银灰海面泊着精灵船,
傍着汹涌海浪,
        已经多日将伊人等待。

来自北方的夜风吹起,
        风声呼号猎猎,
航船乘风离开了海岸,
        越过洋流前行。

晨曦微明,已望不见陆地,
        波涛起伏,白浪迷眼,
回看来时的方向,
        只余高山灰影隐约一线。

阿姆洛斯望见海岸渐渐远去,
        几乎消失在波涛尽处,
他愤怨这艘凉薄的航船,
        载他抛下宁洛德尔远离。

他是古时的精灵王,
        统治着谷地与森林,
彼时春季枝桠依然金黄,
        在美好的罗瑞恩。

精灵们看见他一跃入海,
        深深潜入水面,
犹如箭矢一发离弦,
        犹如白鸥矫捷。

风吹过他的翻飞长发,
        白浪围绕晶莹闪亮,
精灵们望见他强健又美好,
        如天鹅般乘风破浪。

可是无论在大海彼方此岸,
        至今没有只字片语,
精灵族人再也没有听见,
        阿姆洛斯的消息。

—— “琤瑽洒落粼粼湖面”中
“瑽”原文为简化字“𤣩从”,
编码字库无收录。

An Elven-maid there was of old,
    A shining star by day:
Her mantle white was hemmed with gold.
    Her shoes of silver-grey.

A star was bound upon her brows,
    A light was on her hair
As sun upon the golden boughs
    In Lórien the fair.

Her hair was long, her limbs were white.
    And fair she was and free;
And in the wind she went as light
    As leaf of linden-tree.

Beside the falls of Nimrodel,
    By water clear and cool,
Her voice as falling silver fell
    Into the shining pool.

Where now she wanders none can tell.
    In sunlight or in shade;
For lost of yore was Nimrodel
    And in the mountains strayed.

The elven-ship in haven grey
    Beneath the mountain-lee
Awaited her for many a day
    Beside the roaring sea.

A wind by night in Northern lands
    Arose, and loud it cried,
And drove the ship from elven-strands
    Across the streaming tide.

When dawn came dim the land was lost,
    The mountains sinking grey
Beyond the heaving waves that tossed
    Their plumes of blinding spray.

Amroth beheld the fading shore
    Now low beyond the swell,
And cursed the faithless ship that bore
    Him far from Nimrodel.

Of old he was an Elven-king,
    A lord of tree and glen,
When golden were the boughs in spring
    In fair Lothlórien.

From helm to sea they saw him leap,
    As arrow from the string,
And dive into the water deep.
    As mew upon the wing.

The wind was in his flowing hair,
    The foam about him shone;
Afar they saw him strong and fair
    Go riding like a swan.

But from the West has come no word,
    And on the Hither Shore
No tidings Elven-folk have heard
    Of Amroth evermore.

很久以前有一位小精靈少女,
白天裡的一顆閃耀的明星;
白色的斗篷鑲滿金邊,
腳穿一雙銀灰鞋。

她的額上星光熠熠,
一道日光照在髮絲,
當太陽照在金色的樹枝,
在美麗的洛思洛連。

她的長髮如絲,四肢潔白,
嬌美又自由。
走在風裡她像一束光,
又像一片椴樹葉。

在那尼姆羅黛爾瀑布旁,
一池清水碧如藍;
少女臨風展銀喉,
大珠小珠落玉潭。

姑娘啊你如今在何方,
陽光照耀還是陰影籠罩?
尼姆羅黛爾達失在山林,
她永遠飄泊在遠方。

小精靈的大船銀灰色,
一路泊在山腳下,
日夜等待她的歸來,
在那洶湧的大海旁。

狂風突起北海岸,
呼嘯怒吼掠海面,
不見大船在沙灘,
黑壓壓駭浪卷無蹤。

黎明時分,不見了陸地在山腳,
灰朦朦的大山在下沉,
浪濤沙卷盡海岸,
一切舊時痕跡。

阿姆羅斯凝視著沙灘,
漸隱沉入驚濤裡,
可恨那無信的大船,
一任沖走尼姆羅黛爾。

他曾是小精靈之王,
叢林山谷是他的國土,
春天裡金黃的樹葉,
美麗動人的洛思洛連。

而今卻一縱跳大海,
離開船頭離弓的箭,
一頭扎入深深的海洋,
翅膀羽毛永不分。

海風吹起他的發端,
浪花雲影亮閃閃;
遠遠的人們注目看,
天鵝展翅掠海岸。

從此西部空惆悵,
大海茫茫不見蹤影,
阿姆羅斯你在哪兒?
小精靈們失去了他。

精灵少女方及笲,
灿若晨星影离离。
雪白披风镶金边,
银灰鞋子纤足企。

蛾眉之间一颗星,
秀发上头光盈盈。
阳光照在萝林上,
金枝玉叶气象新。

秀发长长肤凝脂,
自由自在人俏丽。
御风而行步履捷,
飘若根叶轻如许。

溪水清清飞瀑前,
歌如银铃入晶潭。
伊人何方无人知,
惟见深山光影还。

灰色港湾泊航船,
避风山下久盘桓。
精灵翘盼姑娘来,
大海洋洋起波澜。

夜来北方狂风起,
裂帛断弦人心悸。
航船吹离精灵滩,
海潮滚滚惊天地。

曙色苍茫不见岸,
海天恢恢沉大山。
波涛滚滚高万丈,
眼前惟见巨浪翻。

阿姆洛思望海岸,
陆沉巨涛实难还。
可恨无情远航船,
伊人永隔离恨天。

往日幽幽精灵王,
林山莽莽担乾纲。
春暖花开美萝林,
万木千枝闪金光。

奋力一跃离弦箭,
船头蓦然人不见。
怒涛翻滚任鱼跃,
穿波过浪勇向前。

飘拂长发风儿吹,
闪光身影浪儿推。
风里浪里履平地,
英姿飒爽涛上飞。

西天茫茫兹自去,
希泽海岸兀自立。
企企翘盼小精灵,
阿姆洛思无音息。

远古的精灵美女,
如同白日闪亮星辰,
穿着银灰的丝履;
披着黄金镶边白斗篷。

她的眉宇间有星辰闪烁,
光芒照耀她的发丝,
阳光射在树干如琥珀,
在那美丽的洛立安罗斯。

她长发飘逸,双手雪白,
自由自在又美丽;
她在风中如轻风般摇摆,
如菩提树枝叶般旖旎。

在宁若戴尔瀑布旁,
清澈冰冷的水边,
她的声音如同银铃响,
落在闪亮的池间。

今日无人知晓她曾漫游之处,
不管是阳光下或是阴影中;
因为宁若戴尔就此迷散四处,
消失在山脉中。

精灵船只出现在灰港岸,
就在那神秘的山脉下,
静候她多日却未出现,
海岸浪花无情地拍打。

北地的夜风刮起,
发出阵阵的怒号,
将船只吹得远离泊地,
随着那潮水飘摇。

曙光初出大地已失,
灰色山脉缓缓沉没,
汹涌巨浪平地而起,
浪花在半空中飞落。

安罗斯看着远去的海岸,
现在已遥不可及,
诅咒这只无情的船,
让他与宁若戴尔远离。

他是古代精灵之王,
谷地和树木之主,
春天的树木散发金光,
在罗斯洛立安美丽梦土。

人们看见他跳下海中,
如同箭矢离弦,
不顾水深浪汹涌,
如展翅飞翔的海燕。

风吹拂他飞散的长发,
浪花在他身上闪亮;
人们看见他健美无瑕,
如同天鹅游弋在海上。

西方世界音讯杳,
海岸上空等无期,
精灵们再也没有听到,
安罗斯王的消息。


When evening in the Shire was grey

每当夏尔灰色夜幕初降,
就听见他的脚步走下小丘;
黎明以前他又已离去,
静默着踏上长长旅途。

从东方荒原到西方海滨,
从北方野地到南方山陵,
凶险龙巢,隐秘门径,
阴深林地,任他自由穿行。

无论矮人霍比特,无论精灵与凡人,
无论终归一死,无论永生不朽,
无论枝上鸟儿,无论巢中走兽,
种种密语他都通晓。

致命的剑,疗愈的手,
背脊负荷略略弯驼,
洪亮嗓音,白炽法杖,
旅途上的漫游者,他风尘仆仆。

他坐如智王御极,
怒火迅捷,喜时朗笑;
他状如老人,戴着旧帽,
把手中曲节手杖倚靠。

在危桥上他挺身而立,
烈火阴影他一人独挡;
在岩石上,他的法杖断毁,
在卡扎督姆,他的智慧湮灭。


有史以来最美丽的焰火,
有蓝有绿好似繁星,
又像轰雷之后金色雨点,
满天落下仿佛花雨。

When evening in the Shire was grey
his footsteps on the Hill were heard;
before the dawn he went away
on journey long without a word.

From Wilderland to Western shore,
from northern waste to southern hill,
through dragon-lair and hidden door
and darkling woods he walked at will.

With Dwarf and Hobbit, Elves and Men,
with mortal and immortal folk,
with bird on bough and beast in den,
in their own secret tongues he spoke.

A deadly sword, a healing hand
a back that bent beneath its load;
a trumpet-voice, a burning brand,
a weary pilgrim on the road.

A lord of wisdom throned he sat.
swift in anger, quick to laugh:
an old man in a battered hat
who leaned upon a thorny staff.

He stood upon the bridge alone
and Fire and Shadow both defied;
his staff was broken on the stone,
in Khazad-dûm his wisdom died.


The finest rockets ever seen:
they burst in stars of blue and green,
or after thunder golden showers
came falling like a rain of flowers.

當夏爾國的黃昏是灰色的時候,
他的腳步聲便響起在山路上;
黎明前他又出發,
默默踏上遙遙征途。
從荒野到西海岸,
從北部廢墟到南部山崗,
入虎穴潛龍潭,
下叢林他來去自由。

與侏儒,霍比特,小精靈和普通人,
與凡夫與神人,
與樹中烏林中獸,
他用各自言語來溝通。

一把奪命劍,一隻回春妙手,
重擔下彎著的腰,
號角般的聲音,燃燒著的火炬,
漫漫長途疲倦的朝聖者。
坐下如君王,
喜怒形於色,
舊帽下的老人,
拄著一根帶刺的法杖。

他獨自站在橋頭,
魔火陰影皆漠視,
他的法杖在石頭上折斷,
智慧消失在卡扎德東姆。


甘公爆竹獨天下,
藍星級星散天上,
雷鳴一聲下金雨,
落到地下開水花。

夜幕初降霞尔时,
传来上山脚步声。
黎明即起他动身,
默默无语又远行。

东方旷野西方海,
北部荒原南部山。
一无所惧走天下,
随心所欲闯龙潭。

树上小鸟林中兽,
言语相通意融融。
精灵矮人霍比特,
四方人士皆朋友。

锋利宝剑回春手,
肩堪重负身佝偻。
嗓音如钟性似火,
英雄征途不言愁。

智者之骄人中杰,
嫉恶如仇笑江天。
头顶破帽拄荆杖,
一介老翁寿比仙。

孤身一人立桥头,
凛然正气笑火魔。
荆杖訇然断顽石,
魂落深壑断肠愁。

从未见此好烟花,
姹紫嫣红漫天撒。
霹雳一声下金雨,
落花嫔纷映奇葩。

当夏尔时近傍晚,
山丘上传来他的脚步声,
黎明前他已走远,
无言地踏上漫长的旅程。

从大荒原到西海岸,
从北大荒到南低丘,
穿越龙穴暗门间,
自在于林间漫游。

与矮人和哈比人,精灵和人类,
与凡人和不死之辈,
与树上飞鸟和穴中兽类,
他能说所有秘密的语汇。

一柄夺命神剑,一双疗病圣手,
因重担而弯曲的背脊;
号角之声,火焰之首;
疲倦的朝圣者行路万里。

智慧的王者,
火爆脾气,爱笑的性格;
戴着破帽的老者
倚着手杖的身影执着。

他孤身站在桥上,
力抗魔影邪火;
权杖碎裂,一心击垮邪王;
凯萨督姆,他的智慧殒落。


最美丽的火箭,
炸开在蓝绿色的星斗间;
又如雷声过后金色的阵雨,
从空中落下一如花雨。


I sang of leaves, of leaves of gold (Galadriel's Song of Eldamar)

我唱起树叶,金黄的树叶,
金黄树叶萌芽生长;
我唱起风,随声而起的风,
随声而起吹拂林间。
比太阳更远,比月亮更远,白浪漂浮海上,
伊尔玛林的海滨,一棵金黄之树生长,
它粲然闪亮,在埃尔达玛,永暮之地的群星下,
在埃尔达玛,精灵之城提力安的墙旁。
漫漫岁月流逝,金黄树叶煌煌蓁蓁,
隔离之海的此岸,如今精灵泪水纷纷。
啊,罗瑞恩!寒冬降临,这荒凉萧索的时日,
木叶落入激流,大河滔滔而逝。
啊,罗瑞恩!如此长久,我停驻此岸,
日渐黯淡的头冠,金色的埃拉诺绕缠。
若我此刻唱起航船,哪一艘将来到我身边?
哪一艘将带我返航,再次越过如此浩瀚洋面?

I sang of leaves, of leaves of gold, and leaves of gold there grew:
Of wind I sang, a wind there came and in the branches blew.
Beyond the Sun, beyond the Moon, the foam was on the Sea,
And by the strand of Ilmarin there grew a golden Tree.
Beneath the stars of Ever-eve in Eldamar it shone,
In Eldamar beside the walls of Elven Tirion.
There long the golden leaves have grown upon the branching years.
While here beyond the Sundering Seas now fall the Elven-tears.
O Lórien! The Winter comes, the bare and leafless Day,
The leaves are falling in the stream, the River flows away.
O Lórien! Too long I have dwelt upon this Hither Shore
And in a fading crown have twined the golden elanor.
But if of ships I now should sing, what ship would come to me,
What ship would bear me ever back across so wide a Sea?

我歌唱樹葉,金色的樹葉,那裏生長的金色樹葉,
我歌唱風,那裏的風在樹枝間流動。
太陽那邊,月亮那邊,浪花升起在大海,
伊爾瑪林海灘生長的金樹。
暮星下閃耀在艾爾達瑪,
在艾爾達瑪小精靈蒂里昂壁前。
金黃樹葉長年茂盛不落。

而現在遠離大海的這裡卻流下了小精靈的眼淚。
啊,洛連!冬天來了,光禿,沒有樹葉的季節;
樹葉落在小溪,流入河水,
金色的伊萊諾樹纏繞著正褪色的樹冠。
如果我要歌頌船,什麼樣的船會來到我身邊,
什麼樣的船能載著我穿過如此寬闊的大海?

我歌唱金叶,那金色的树叶在林间茁壮生长,
我歌唱清风,那徐来的清风在树枝间轻声吟唱。
在太阳那边,在月亮那边,沧海波涛汹涌,
在伊尔玛林,在海滩边上,金树灿灿闪光。
在埃尔达玛,永恒星空下熠熠发亮,
在精灵之城,蒂里翁墙边令人难忘。
金色的叶子,终年不渝枝繁叶茂,
在大海此岸,潸然泪下,小精灵天各一方。
哦,我的萝林,冬天来临何处寻春芳?
树叶飘零逐流去,背井离乡。
哦,我的萝林,苦苦淹留何方渡浩沧?
金伊莱纳织王冠,黯失金黄。
如今我歌唱航船,何船能载我远航?
谁能载我远涉重洋,回到亲爱的故乡!

我歌颂树叶,黄金的树叶,金树叶美丽生长:
我吟唱清风,那清风吹来,在枝桠间回荡。
在月亮下,太阳之外,水花在海面上四溅,
在伊尔马林的河流旁,生长着黄金树的枝干,
在艾尔达玛的暮星照耀下闪亮,
在艾尔达玛,傍着精灵的提理安城墙。
黄金的树叶生长在时光延伸的枝杈上,
但在分隔的大海外,精灵的眼泪成行。
喔,罗瑞安!冬天已来,枯萎而无叶的岁月;
树叶落入水中,长河流入永夜。
喔,罗瑞安!我已在这洲上居住太久,
在褪色皇冠上黄金色的伊拉诺花缠扭,
若是我吟唱着船只的歌谣,会有什么船到我身边,
有什么船可载我渡过宽阔的海洋回到彼岸?


Ai! laurië lantar lassi súrinen (Namárië)

啊,风中木叶纷落如金,
岁月流逝,
数不尽如林木羽叶,
滔滔如彼岸大厅席上蜜酒流淌!
瓦尔妲神圣庄严的歌声里,
头顶深蓝天穹群星闪烁。

如今有谁来为我斟满酒杯?

在永洁山巅上,
点燃星辰的群星之后瓦尔妲,
已高举双手,摒挡如云遮,
每一条归途,深掩在雾影中。
分隔两岸的灰海上,黑暗笼罩了白浪,
迷雾遮断了卡拉奇尔雅隘口的光亮。
如今何处追寻,此岸我等何处追寻
主神之城维利玛?

再见了!愿汝得见维利玛,
一路平安!愿汝终将得见维利玛。
(瓦尔妲是流亡这地的精灵称之为
“埃尔贝瑞丝”的那位夫人的名字。)

‘Ah! like gold fall the leaves in the wind, long years numberless as the wings of trees! The long years have passed like swift draughts of the sweet mead in lofty halls beyond the West, beneath the blue vaults of Varda wherein the stars tremble in the song of her voice, holy and queenly. Who now shall refill the cup for me? For now the Kindler, Varda, the Queen of the Stars, from Mount Everwhite has uplifted her hands like clouds, and all paths are drowned deep in shadow; and out of a grey country darkness lies on the foaming waves between us, and mist covers the jewels of Calacirya for ever. Now lost, lost to those from the East is Valimar! Farewell! Maybe thou shall find Valimar. Maybe even thou shall find it. Farewell!’ Varda is the name of that Lady whom the Elves in these lands of exile name Elbereth.

Ai! laurië lantar lassi súrinen,
Yéni únótimë ve rámar aldaron!
Yéni vc lintë yuldar avánier
mi oromardi lisse-miruvóreva
Andúnë pella, Vardo tellumar
nu luini yassen tintilar i eleni
ómaryo airetári-lírinen.

Si man i yulma nin enqitanluva?

An si Tinlallë Varda Oiolossëo
ve fanyar máryat Elentári ortanë
ar ilyë tier undulávë lumbulë-
ar sindanóriello caita mornië
i falmalinnar imbë met, ar hísië
untúpa Calaciryo míri oialë.
Sí vainva ná, Rómello vanwa, Valimar!

Namárië! Nai hiruvalyë Valimar
Nai elyë hiruva. Namárië!

啊!黃金般的樹葉在風中飄落
悠悠歲月在芬香的蜂蜜酒中流過
在那神聖的大廳中
在那遙遠西部瓦爾黛藍色的蒼穹下
星星在那歌聲中顫抖
她那聖潔、女神般的歌喉
又有誰再為我斟酒?
瓦爾黛,善良的星空女神,
像兩片雲自常白山舉起雙手
山下的路便在黑影中沈沒
灰木的家園與浪花四濺的大海
中間卻隔著無邊的黑暗
迷霧永遠遮住了卡拉塞亞
消失了,消失在東方的瓦利瑪爾!
再會
或許你們可以覓到瓦利瑪爾
或許你們可以覓到瓦利瑪爾
再會

啊,金子般的树叶在风中飘落,漫长的岁月如树枝难以尽数!流逝的光阴如同即将饮罄的蜂蜜甜酒——在西方雄伟大厅里,瓦尔达家的蓝色拱顶下,伴随着她那使天地动容的高贵而圣洁的歌声。如今谁再为我斟满杯中酒?光明之神,星光女王瓦尔达从恒白峰举起手,像云朵遮天蔽日,世间路茫茫。黑暗从灰色国度蔓延而出,笼罩着天堑飞浪,迷雾永远悬浮在卡拉西利亚的珠宝之上。失去了,失去了,东方的人们失去了瓦利玛尔!别了!也许你们会找到瓦利玛尔,也许就是你们找到它。别了。

啊!在风中坠落如同黄金的树叶,如同树木枝桠般难以记数的年月啊!漫长的岁月如同甘甜的蜂蜜酒般一饮而尽,在西方山巅的大厅上,在瓦尔妲碧蓝的苍穹下,群星在她神圣、庄严的歌声中震颤。如今,谁能为我再度把杯斟满?因为,瓦尔妲,星辰之后,如今已自永远雪白之山巅上举起双手,如同云朵遮蔽天空,而所有的道路都沉落在阴影中;我们之间的大海,也被灰色大地所出的黑暗遮盖,迷雾永远遮蔽了卡拉克雅的宝石。如今都失落了,那从东而来者失落的是主神之城瓦力马!再会了!愿汝能见瓦力马,愿汝终将寻到瓦力马。再会!


卷三


Through Rohan Over Fen and Field Where the Long Grass Grows

洛汗的沼泽与原野,草长离离,
西风缓步而来,绕城徘徊。
“流浪的风啊,今晚你从西边带来什么消息?
明月下,星光下,你可曾见到高大的波洛米尔?”
“我看见他驰过七重溪流,辽阔灰水;
我目送他跋涉荒野,直到远行
走进北方的重重暗影,不见了踪迹。
也许北风曾听见,德内梭尔之子的号角长鸣。”
“啊,波洛米尔!在高墙上我极目西望,
却看不见你从无人旷野归乡。”

大河入海,沙丘与岩石罗列,
南风飘忽而至,挟着海鸥悲鸣在门外呜咽。
“叹息的风啊,今夜你从南边带来什么消息?
英俊的波洛米尔行迹何处?他迟迟未归令人心忧。”
“别问我如今他在何方,那儿有无数枯骨
在白沙与黑岩河滩上,在风雷灰暗的天空下,
多少骸骨顺安都因而下,终归海洋。
向北风打听吧,是他为我送来的消息。”
“啊,波洛米尔!城门外南方大路迤逦向海,
却望不见你在海鸥悲鸣中归来。”

双王之门,飞瀑隆隆怒吼,
北风驰骋而来,犹如冷冽号角绕塔而鸣。
“猎猎朔风啊,今天你从北边带来什么消息?
英勇的波洛米尔有何音讯?他已离乡久久未还。”
“阿蒙汉山丘下,他杀敌无前,我听见他的呐喊,
他圆盾已裂,长剑已折,战友们送至河岸;
他英俊昂首,无负无惧,战友们将他安殓,
涝洛斯,金色的涝洛斯瀑布,将他纳入胸怀。”
“啊,波洛米尔!守卫之塔将永远向北凝望,
望向涝洛斯,金色的涝洛斯瀑布,直到地老天荒。”

Through Rohan over fen and field where the long grass grows
The West Wind comes walking, and about the walls it goes.
‘What news from the West, O wandering wind, do you bring to me tonight?
Have you seen Boromir the Tall by moon or by starlight?’
‘I saw him ride over seven streams, over waters wide and grey;
I saw him walk in empty lands, until he passed away
Into the shadows of the North. I saw him then no more.
The North Wind may have heard the horn of the son of Denethor.’
‘O Boromir! From the high walls westward I looked afar,
But you came not from the empty lands where no men are.’

From the mouths of the Sea the South Wind flies, from the sandhills and the stones;
The wailing of the gulls it bears, and at the gate it moans.
‘What news from the South, O sighing wind, do you bring to me at eve!
Where now is Boromir the Fair? He tarries and I grieve.’
‘Ask not of me where he doth dwell - so many bones there lie
On the white shores and the dark shores under the stormy sky;
So many have passed down Anduin to find the flowing Sea.
Ask of the North Wind news of them the North Wind sends to me!’
‘O Boromir! Beyond the gate the seaward road runs south,
But you came not with the wailing gulls from the grey sea's mouth.’

From the Gate of Kings the North Wind rides, and past the roaring falls;
And clear and cold about the tower its loud horn calls.
‘What news from the North, O mighty wind, do you bring to me today?
What news of Boromir the Bold? For he is long away.’
‘Beneath Amon Hen I heard his cry. There many foes he fought.
His cloven shield, his broken sword, they to the water brought.
His head so proud, his face so fair, his limbs they laid to rest;
And Rauros, golden Rauros-falls, bore him upon its breast.’
‘O Boromir! The Tower of Guard shall ever northward gaze
To Rauros, golden Rauros-falls, until the end of days.’

穿過羅罕越過沼澤和曠野的草莽,
西風漫步而來在墻頭逡巡回蕩。
「噢!遊蕩的風你帶來什麼西方的消息?
你可曾見得博羅米爾高高的身影披著星月之光?」
「我看見他乘風踏浪飛過七條河水遼闊茫茫;
我看見他走在空曠的原野直到身影消失;
在那北方的陰影中從此音訊渺茫。
北風也許聽過德內索爾的兒子把號角吹響。」
「噢!博羅米爾!我從那高墻上遙遙西望,
那空寂無人的曠野再也沒有你的足音回響。」

南風從大海的出口從沙丘和岩石處吹來,
它在門前呻吟帶著海鷗的鳴聲嗚咽悲哀。
「噢!嘆息的風兒你今晚有什麼消息從南方帶來?
英俊的博羅米爾他在哪裡?遲遲不來令我悲哀。」
「請勿問我他在何處滯留——暴風雨的天空下,
黑海岸和白海岸都躺著無數的屍骸。
你去問問北風吧,是它告訴我他們的消息——
千萬具遺骨從安杜因河漂向奔騰的大海。」
「噢!博羅米爾!門前的路通往海濱朝南而開,
你不再隨著海鷗的哀鳴從灰濛濛的大海歸來。」

從諸王之門北風刮來越過轟鳴的瀑布,
寒冷而清晰傳來高塔上的號角聲嘹亮。
「噢!強勁的北風你今天給我帶來什麼消息?
勇敢的博羅米爾怎樣了?他久已去往遠方。」
「我在阿蒙翰聽見他呼喊,他在那裡力搏眾敵。
他的斷劍和破碎的盾牌捲入大河的波浪。
他的頭高傲地昂起,四肢在休息,容色安祥。
勞羅斯啊,那金色的瀑布張開懷抱把他帶上。」
「噢!博羅米爾!守護之塔將永遠朝北遙望,
注視著勞羅斯那金色的瀑布直到地老天荒。」

穿罗翰走大泽越过绿原
西风起徐徐来绕墙盘旋。
“哦,风儿你今夜带来什么,
高个儿博罗米尔可曾碰见?”
”他翻山越岭过溪涉涧,
跨过灰河迈入大漠荒原,
他没入茫茫北方黑暗,
号角在凄凄北风中呜咽。”

“哦,我伫立城头翘首西盼,
惟不见你从荒无人烟处归来。”

南风吹过海口、沙地和山岩;
还带来海鸥声声呜咽。
“哦,南风你今晚带来了什么?
公正的博罗米尔可在天边?”
”他身在天涯远在黑白海岸,
风暴肆虐下骸骨惨白。
流过大河去大海寻找归宿。
北风会将他的消息送还!”

“哦,大路通海空悲切,
却不见你从灰色南海归来。”

北风穿过王门飞瀑咆哮,
号角响彻塔楼凄清逍遥。
“哦,北风今天你带来什么消息,
勇敢的博罗米尔为何踪影全消?”
”他在视力之山奋战狂啸,
高傲头颅永垂鲜血洒抛。
残盔断剑伴他最后一阵,
金色瀑布是他最终怀抱。”

“哦,警卫堡一直凝视北方,
祝愿劳勒斯瀑布流淌直到天荒地老。”

穿越洛汗一望无际的草原,
西风步履轻盈来到城墙边缘。
“喔,漫游的风儿,今晚你从西方带来什么消息?
是否见到壮汉波罗莫在月光下的行迹?”
“我见他策马越过七溪,越过宽广大江;
我见他疾行于荒野,进入北方,
那魔影遍布之地,自此音讯杳渺。
北风或许听见迪耐瑟之子的号角。”
“壮哉波罗莫!从那高墙上我看向远方,
但你的身影却不再出现在那荒芜人烟的地方。”

从那汹涌的海岸南风吹来,越过沙丘和岩石;
带着海鸥的哭喊飞向前,在那门口悲叹多时。
“喔,低叹的风儿,南方是否有什么消息?
俊壮的波罗莫人在何方?他迟迟不归,我只能空等悲戚。”
“别问我他最后落脚何方——无数白骨
躺在白色沙滩,衬着黑色海岸,和天空的悲苦。
无数魂魄流入安都因,在海中消失无踪。
问那北风,问那北风可有他们的音讯传送!”
“伟哉波罗莫!向海的路过了那大门一直往南,
但你的身影却再也不会随燕鸥从灰暗海口回还。”

北风穿过王者之门,越过那狂吼的瀑布;
清澈、炽烈的号角声刺破高塔旁的云雾。
“喔,强有力的风儿,你今天带来什么北方的消息?
勇者波罗莫去向何处?他已离此甚久,不知归期。”
“在那阿蒙汉山下我听见他的怒吼,他只身迎战无数顽敌。
他的破盾、断剑,随着滔滔江水流逝,
他骄傲的头颅、英俊的面容、威武的身躯已安息;
拉洛斯,金黄的拉洛斯瀑布,将他拥在怀里。”
“勇哉波罗莫!卫戍之塔将永恒地望向北方,
看着拉洛斯,金黄的拉洛斯瀑布,直到地老天荒。”


Gondor! Gondor, between the Mountains and the Sea!

刚铎,刚铎!东起高山,西至大海!
西风吹拂,古时御苑,
曾有银树之光如雨洒落。
巍巍城墙,皓白高塔!
王冠饰双翼,宝座铸黄金!
刚铎,刚铎!但不知何时重睹银树,
山边海隅,西风再临?

Gondor! Gondor, between the Mountains and the Sea!
West Wind blew there; the light upon the Silver Tree
Fell like bright rain in gardens of the Kings of old.
O proud walls! White towers! O winged crown and throne of gold!
O Gondor, Gondor! Shall Men behold the Silver Tree,
Or West Wind blow again between the Mountains and the Sea?

貢多啊貢多!你背靠群山面對海洋,
西風吹落你銀樹上的點點亮光,
像古時國王花園裡耀眼的雨點。
啊!長翼的王冠和純金寶座,白色塔樓和傲岸城墻!
貢多啊貢多!你是讓人類看那銀樹閃光,
還是讓西風在高山大海之間重新滌蕩?

山海之间冈多!
西风飘飘银树光华艳,
星雨阵阵洒落御花园。
峨冠宝座塔高楼白!
哦,人们可曾见银树?
西风又在山海间徘徊?

刚铎!刚铎,介于高山和深海间的宝地!
西方吹拂,光芒照在银树里,
如同闪亮的雨滴一般,在古代的御花园中滴落。
喔,骄傲的高墙!白色的尖塔!有翼的皇冠和那黄金的宝座!
刚铎,刚铎!人类是否能见到银色圣树,
西风是否会再度于高山与深海间吹拂?


Learn now the lore of Living Creatures!

且把世间活物之名记心头!
先表四个自由行走的民族:
最年长的是精灵,
凿山矮人居暗穴,
土里生长是恩特,寿比山岭,
终有一死是凡人,驯马好手;

海獭能筑坝,公羊喜冲跳,
狗熊寻蜂蜜,野猪好斗勇,
猎犬饥,野兔惧……

鹰居高崖上,牛牧草原中,
牡鹿角如冠,雕飞最迅捷,
天鹅色纯白,长蛇血冷寒……

洞穴居住者,半身霍比特。

Learn now the lore of Living Creatures!
First name the four, the free peoples:
Eldest of all, the elf-children;
Dwarf the delver, dark are his houses;
Ent the earthborn, old as mountains;
Man the mortal, master of horses:

Beaver the builder, buck the leaper,
Bear bee-hunter, boar the fighter;
Hound is hungry, hare is fearful...

Eagle in eyrie, ox in pasture.
Hart horn-crowned; hawk is swiftest,
Swan the whitest, serpent coldest...

Half-grown hobbits, the hole-dwellers.

生靈萬物有學問,請君聽我細細講!
先說世間自由人,四大種類先報上:
最久遠數小精靈,小小娃兒歷史長;
洞穴為家是侏儒,陰暗地道有殿堂;
天生地造有恩特,古遠久長如大山;
壽命有限普通人,遼闊草原,牧馬郎。

呵,呵,呵!

勤建家園有河狸,高高躍起是羚羊,
饑餓如狼獵狗萌,聞風溜號野兔逃;
蜜蜂獵手大狗熊,兇猛強悍野豬狂。

呵,呵!

高山峭壁有雄鷹,公牛驍勇草原上,
頭頂犄角是公鹿,隼鷹疾速在翱翔;
潔白羽毛白天鵝,體溫冰涼是蛇蟒。

霍比特人個小子,安居洞穴作住房。

学学生灵的学问!
先做四种自由人:
古老莫过娃娃小精灵;
黑房子里住着探索者小矮人,
与山川一般古老的是恩特,
还有大人族马的主人。

河狸建坝公鹿跳,
蜜蜂采蜜熊暴躁,
猎狗挨饿兔胆小。

鹰守巢穴牛吃草,
公鹿长角鹰逍遥,
天鹅雪白蛇冷峭。

长不大的霍比特住洞窑。

快学习各种生灵的知识吧!
先是四种自由民:
最古老一族,属精灵儿女;
矮人会打洞,黑暗地底住;
大地生树人,寿命与山齐;
人类寿有限,是马的主人。

水獭是工人,山羊爱跳跃,
大熊爱吃蜜,野猪最好斗;
野狗吃不饱,小兔胆子小……

猎鹰在天际,水牛在草地,
雄鹿有美角,猛隼飞最快,
天鹅最洁白,大蛇最冰冷……

一半高的哈比人,喜欢住在洞穴中。


In The Willow-meads Of Tasarinan

塔萨瑞南的柳荫地,我在春日散步。
啊,南塔萨瑞安的春日景色与气息!
那时我说:这可真不赖。
欧西瑞安德的白榆林,我在夏日漫步。
啊,欧西尔七河的夏日阳光与天籁!
那时我想,这无与伦比。
尼尔多瑞斯的山毛榉,我在秋日走来。
啊,陶尔-那-尼尔多的焜黄秋叶微叹,
那时我心,别无所求。
多松尼安的松林高地,我在冬日登临。
啊,欧洛德-那-松的冬日苍松,寒风白雪!
我的歌声直上九霄云端。
如今故土已沉碧波,
我巡行在阿姆巴罗那,在陶瑞墨那,在阿勒达罗迷,
此乃吾土,范贡森林我的国度,
在陶瑞墨那罗迷,
在这里,树根长,

年月犹比积叶深。

In the willow-meads of Tasarinan I walked in the Spring.
Ah! the sight and the smell of the Spring in Nan-tasarion!
And I said that was good.
I wandered in Summer in the elm-woods of Ossiriand.
Ah! the light and the music in the Summer by the Seven Rivers of Ossir!
And I thought that was best.
To the beeches of Neldoreth I came in the Autumn.
Ah! the gold and the red and the sighing leaves in the Autumn in Taur-na-neldor!
It was more than my desire.
To the pine-trees upon the highland of Dorlhonion I climbed in the Winter.
Ah! the wind and the whiteness and the black branches of Winter upon Orod-na-Thôn!
My voice went up and sang in the sky.
And now all those lands lie under the wave,
And I walk in Ambaróna, in Tauremorna, in Aldalómë,
In my own land, in the country of Fangorn,
Where the roots are long,
And the years lie thicker than the leaves
In Tauremornalómë.

春天裡我走在塔薩里楠柳樹成蔭的青青草地上,
啊!景色宜人、芬芳撲鼻春色裡的南塔薩里昂!
我說哪裡景色棒,
夏日裡我在奧西里昂德榆樹林遊逛,
啊!奧西爾七大江河流水動聽,波光闪耀!
我想那是景色最美的地方,
秋風裡我來到奈爾多雷思山毛櫸樹林,
啊!秋日裡的托爾納奈爾多金色般的葉紅紅如火好悲傷!
美好景色勝過了我的希望,
寒冬裡我登上多思奧尼翁高原松林旁,
啊!寒風陣陣、白雪皚皚、松枝黝黑,冬日到訪奧羅德納松之上!
我的聲音高陽在天空中放聲歌唱,
聲波響徹大地傳遍四方,
我走在昂姆巴羅納、托勒默爾納、奧達洛米,
走在我的領地方貢的大地上,
方貢那地方源遠流長、地老天荒,
它的年齡比樹上葉子還久長,
在那托勒默爾納洛米的土地上。

春天我漫步林间柳依依,
啊!春光明媚香扑鼻!
我不禁赞叹连连叫奇。
夏天我徜徉榆林树许许,
啊!奥西大河畔阳光丽,
怎不令人心旷神怡!
秋天,我来到大洋边际,
啊!杲杲秋叶火离离,
使我悠然陶醉情迷迷。
冬天我爬上高高松林地,
啊!枝叶森森草木凄,
寒风萧萧雪茫茫!
我高歌入云冲天际。
如今热土皆成海底。
阿姆巴洛纳、托阿雷莫纳、奥达洛米,
还有范冈森林我的生息之地,
树根长长枝叶密,
岁月悠悠惟叹息。

在那塔沙瑞楠的柳树下,我走过春天。
啊!那春日的景象和气味,就在塔斯仁谷地!
我说那真是不错的感觉。
在那欧西瑞安德的榆树林里,我走过夏天。
啊!那夏日的光芒和美妙的乐声,在欧西七河之滨,
我以为那是最好的美景。
我又在秋天来到了尼多瑞斯的山毛榉树林。
啊!那片片金黄、簇簇火红,和那秋叶的轻声叹息,
我早已经心满意足。
在冬天,我爬上了多索尼安的高地松林。
啊!那凛凛寒风、皑皑白雪,和那冬日的黑色枝桠!
我放开喉咙,对着苍天歌唱。
这些大地如今都隐在波浪之下,
我只能走在安巴伦那、塔伦莫那、阿达罗亩,
走在我的土地上、走在法贡森林中,
此地的树木根深,
年岁比树叶还要茂密。


When Spring unfolds the beechen leaf, and sap is in the bough

恩特:
        当春天舒展山毛榉叶,树液充盈枝条,
        当阳光照上野林溪,风吹上眉梢;
        迈开大步深呼吸,山间空气多清新,
        归来吧!回到我身边!赞美吾土多美丽!
恩特婆:
        当春天来到庭院田野,小麦叶间初抽穗,
        当果园树花盛开,犹如晶莹积雪;
        细雨春阳润大地,芬芳满人间,
        我将踯躅此乡不归,因为吾土多美丽。
恩特:
        当夏日盘踞大地,正午明如金,
        静眠叶冠笼盖下,林木梦正长;
        深林如殿绿荫凉,西风轻轻吹,
        归来吧!回到我身边!赞美吾土最美好!
恩特婆:
        当炎夏温暖了果实,燃炙莓果成深褐;
        麦秆金黄麦粒白,丰收季节到来;
        蜂蜜流淌苹果圆,风儿从西来,
        我流连此地阳光下,因为吾土最美好!
恩特:
        当冬天来到发威,山野林木将衰颓;
        当树木倾倒,黯夜蚀短惨淡白天;
        冬风来自严酷东方,凄寒苦雨中我将
        把你寻觅呼唤,我将再来你身边!
恩特婆:
        当冬天到来歌声歇,岁暮长夜终降临;
        当枯枝摧折,阳光与劳作已远去;
        我将把你寻觅等待,直到我俩再相会,
        凄寒苦雨中的大路,我俩同行并肩!
合:
        我俩同行并肩,一齐走上西去大路,
        在远方找到一片土地,让两人的心满足安歇。

ENT.          When Spring unfolds the beechen leaf, and sap is in the bough;
                 When light is on the wild-wood stream, and wind is on the brow;
                 When stride is long, and breath is deep, and keen the mountain-air,
                 Come back to me! Come back to me, and say my land is fair!

ENTWIFE. When Spring is come to garth and field, and corn is in the blade;
                 When blossom like a shining snow is on the orchard laid;
                 When shower and Sun upon the Earth with fragrance fill the air.
                 I'll linger here, and will not come, because my land is fair.

ENT.          When Summer lies upon the world, and in a noon of gold
                 Beneath the roof of sleeping leaves the dreams of trees unfold;
                 When woodland halls are green and cool, and wind is in the West,
                 Come back to me! Come back to me, and say my land is best!

ENTWIFE. When Summer warms the hanging fruit and burns the berry brown;
                 When straw is gold, and ear is white, and harvest comes to town;
                 When honey spills, and apple swells, though wind be in the West,
                 I'll linger here beneath the Sun, because my land is best!

ENT.          When Winter comes, the winter wild that hill and wood shall slay;
                 When trees shall fall and starless night devour the sunless day;
                 When wind is in the deadly East, then in the bitter rain
                 I'll look for thee, and call to thee; I'll come to thee again!

ENTWIFE. When Winter comes, and singing ends; when darkness falls at last;
                 When broken is the barren bough, and light and labour past;
                 I'll look for thee, and wait for thee, until we meet again:
                 Together we will take the road beneath the bitter rain!

BOTH.       Together we will take the road that leads into the West,
                 And far away will find a land where both our hearts may rest.’

恩特:
當春天催開山毛櫸樹葉,枝頭生機勃勃春意鬧;
當陽光灑進野森林的溪流,當春風吹上眉梢;
當步子邁得寬又大、呼吸深又深、山裡空氣新鮮清涼,
回到我的身旁!回到我的身旁,道聲我的土地真美好!

恩特老伴:
當春天來到庭園來到田野,玉米長出青苗;
當果園裡白燦燦一片鮮花怒放如潮;
當陽光雨露遍灑大地,空中洋溢芬芳氣息,
我要盤桓此處,不願回去,因為我的土地真美好。

恩特:
當夏天來到世間,輝煌麗日當空照;
來綠葉的屋頂下樹木的美夢逍遙;
當森林大地青翠涼爽,西風浩蕩,
回到我這裡來吧!回來道聲我的土地最美好!

恩特老伴:
當夏日催熟累累果實,棕色漿果紅似火燒;
當稻草金黃稻穗白,村鎮的豐收就來到;
當蜂蜜溢流、蘋果脹大,就讓西風去吹拂,
我將逗留此地沐浴陽光,因為我的土地最美好!

恩特:
當冬天來到山崗樹林一片萧瑟枯槁;
當樹木倒下,無星的夜空吞噬太陽,白天不再有光照;
當寒風吹自東方,寒雨陣陣來纏繞,
我要想念你,呼喚你;我將再次來把你尋找!

恩特老伴:
當冬天到來歌聲終止;當大黑暗終將來到,
光禿禿樹枝在折斷,告別光明和勤勞;
我要尋找你,等你等到再相逢:
我們將冒著寒冷的雨水一同走上前方的大道!

合唱:
我們一起走上西去的陽光大道。
到遠方尋找一片土地讓我們心靈共樂逍遙。

男恩特:
        春天里山毛榉绿叶舒展,枝干焕发活力,
        野林山溪阳光明媚,轻风吹起朵朵涟漪,
        迈开大步,尽情呼吸,
        浓烈馥郁,山间空气,
        归来吧!你我相依,别辜负这美好土地。
女恩特:
        春天来到庭院和田野,玉米尚未结穗,
        果园里花儿如雪,白净净,晶莹透剔,
        霏霏细雨,灿灿阳光,
        大地苏醒,芳香四溢,
        让我留恋,依依不舍此等美好土地。
男恩特:
        夏天降临大地,正午展眼金黄,
        梦神在沉睡的树叶下飘忽徜徉,
        西风乍起,林中之殿
        青翠凉爽,清气爽朗。
        归来吧!你我相依,别辜负这大好时光。
女恩特:
        夏日里赤日炎炎似火烧,
        黄麦杆白麦穗红了樱桃,
        蜜香飘溢,苹果累累,
        丰年在望,西风飘飘。
        我留恋这阳光灿烂家园美好!
男恩特:
        冬天肃杀百花残,
        日月无光霜满天。
        东风飒飒,苦雨阵阵,
        寻寻觅觅,盼穿望眼。
        何日才能与你团圆?
女恩特:
        万马齐喑冬天来,
        暗影重重云不开,
        万木萧疏,生息奄奄,
        寻寻觅觅,翘首以待,
        你我携手同归故园。
        合唱携手前往西方路,
        岁月共度觅前途。

树人:当春天吹开山毛榉的嫩叶,
        树汁满溢时;
        当光芒照在野林的小溪中,
        风吹溪畔时;
        当步伐轻快,呼吸深沉,
        山风冷冽时;
        快回到我身边!快回到我身边,
        赞颂我的国度美丽如诗!

树妻:当春日来到草场上,
        玉米结实累累时;
        当花朵像未融初雪
        罩在兰花树梢时;
        当阵雨和阳光笼罩大地,
        空气中充满芬芳时;
        我会留在这里,不会去你那边,
        因为我的国度美丽如诗。

树人:当夏天落入世间,
        笼罩在黄金色的午后时,
        在沉睡的叶下树木的美梦
        缓缓成真实;
        当林地翠绿清凉,
        西风吹拂时,
        快回到我身边!快回到我身边,
        赞颂我的领地永不侵蚀!

树妻:当夏焰暖和树梢的水果
        烤熟了野莓时;
        当稻草金黄,玉米穗洁白,
        村中收成满满时;
        当蜂蜜满溢,苹果成熟,
        西风吹拂时,
        我将留在这里,在阳光下流连,
        因为我的土地累累结实!

树人:当冬日到来,冷风飞舞
        山丘和树林也低伏时;
        当树木倒下,无星的夜晚
        取代了无阳的白昼时;
        当吹起致命的东风,
        下起苦雨时;
        我将寻找你,呼唤你,
        我将不再让你迷失!

树妻:当冬日到来,歌唱结束;
        黑暗终于落下时;
        当树枝断裂,光明不再,
        劳动的时节已过去时;
        我将寻找你,等待你,
        直到我们重逢的那时:
        我们将一同上路,
        携手并肩共淋苦雨!

树人与树妻合:我们将一同踏上
        前往西方的道路。
        在那遥远的彼方将会找到
        我俩可安息的大陆。


O Orofarne Lassemista, Carnimirie!

哦,欧洛法尔尼,拉塞米斯塔,卡尼弥瑞依!
美妙的花楸树啊,你发上的花朵多洁白!
我的花楸树啊,我曾看着你在夏日里闪耀,
你的树皮明亮,树叶轻盈,嗓音清凉又温柔,
金红浆果犹如头冠高高戴!
死去的花楸树啊,如今你的发叶干枯灰白,
你的头冠崩散,你的声音沉寂永不再。
哦,欧洛法尔尼,拉塞米斯塔,卡尼弥瑞依!

O Orofarmë, Lassemista, Carnimíriē!
O rowan fair, upon your hair how white the blossom lay!
O rowan mine, I saw you shine upon a summer's day,
Your rind so bright, your leaves so light, your voice so cool and soft:
Upon your head how golden-red the crown you bore aloft!
O rowan dead, upon your head your hair is dry and grey;
Your crown is spilled, your voice is stilled for ever and a day.
O Orofarnë, Lassemista, Carnimírië!

呵,奧羅法尼,拉寨米斯塔,卡尼米里!
呵,美麗的花楸樹啊,你頭髮上的鮮花潔白多美麗!
呵,我的花楸樹啊,眼見你油光閃閃、綠葉婆娑的夏日裡,
你的樹皮多麼明亮,你的樹冠又多麼金碧輝煌好神氣!
呵,死去的花楸樹啊,你頭上的頭髮灰白又乾枯,
你的樹冠一朝被砍落,你的聲音永遠沉寂,
呵,奧羅法尼、拉寨米斯塔、卡尼米里!

啊,奥罗法尼,拉赛米丝塔,卡尼费里!
啊,花楸如玉人,花蕾多洁白!
夏日里大放异彩,
肌肤光鲜,枝叶轻盈,声音轻柔,
灿灿金冠高高戴!
啊,玉碎的花楸,你头发干枯色如灰,
金冠散落音容不再。
啊,奥罗法尼,拉赛米丝塔,卡尼费里!

喔,欧络法恩,雷沙米塔,卡里密力!
美哉花楸树,满树的白色花苞更衬托你的美丽,
我的花楸树,我看见你在夏日里光彩熠熠,
你的树皮光滑,树叶清飘,声音柔软清凉:
金红色的皇冠高高戴在你头上!
亡矣花楸树,你的秀发灰败干裂;
你的皇冠粉碎,声音如花凋谢。
喔,欧络法恩,雷沙米塔,卡里密力!


We come, we come with roll of drum

我们来了,我们伴着隆隆战鼓前进:塔—隆嗒—隆嗒—隆嗒—隆!

我们来了,我们伴着号角战鼓前进:塔—隆呐—隆呐—隆呐—隆!


目标艾森加德!哪怕高墙环绕石门阻隔;
哪怕艾森加德固若金汤,冷若岩石,荒若白骨,
我们前进、前进,前进战场,劈山裂石,摧毁门户;
林木受焚烧,熔炉狂咆哮—我们往战场前进!
踩着判决的步伐,往那阴森土地进发;
伴着隆隆战鼓,我们来了、来了;
目标艾森加德,我们带来最后的结局!
我们带来最后的结局!最后的结局!

We come, we come with roll of drum: ta-runda runda runda rom!

We come, we come with horn and drum: ta-rūna rūna rūna rom!


To Isengard! Though Isengard be ringed and barred with doors of stone;
Though Isengard be strong and hard, as cold as stone and bare as bone,
We go, we go, we go to war, to hew the stone and break the door;
For bole and bough are burning now, the furnace roars — we go to war!
To land of gloom with tramp of doom, with roll of drum, we come, we come;
        To Isengard with doom we come!
        With doom we come, with doom we come!

我們來呀,我們鼓聲隆隆地來了,嗒——隆嗒隆嗒隆嗒隆!
恩特們走過來了,越走越近,他們的歌聲越嘹亮。
我們來呀,我們號角齊鳴、鼓聲陣陣:嗒——隆嗒隆嗒隆嗒隆!


到伊森加德去!管它伊森加德石墻包裹石門當道,
管它伊森加德強大堅固,像冰冷的岩石和裸露的骨頭,
我們前進,我們前進,我們前進去戰鬥,將它的石墻砸碎大門劈倒,
因為樹幹枝葉被燃燒在火爐之中——我們出去戰鬥!
決一死戰步伐堅定,戰鼓隆隆我們前進,我們去烏雲密布的地方戰鬥;
我們決一死戰去伊森加德戰鬥!
決一死戰,決一死戰我們前去戰鬥!

—— 海舟版将中间一行叙述部分与诗歌一同排版。

我们来了,乘着隆隆鼓声来了:咚——咚咚——咚咚咚!

我们来了,乘着隆隆鼓声来了:咚——咚咚——咚咚咚!

伊森加德!不怕伊森加德
重重石门,铁壁铜墙,
不怕伊森加德
坚如磐石,冷若冰霜。
战斗到底,摧它磐石融它冰霜;
山林作炬,烈焰煌煌,
战斗到底,决不彷徨!
勇敢前进,势不可挡!
擂起战鼓,面对死亡,
迎着伊森加德,我们挺起胸膛!
面对死亡,我们挺起胸膛!挺起胸膛!

(伊森加德牢且固,
冷如顽石硬如骨,
奋勇前进去战斗,
粉碎骨石摧城府。)

—— 括号内为第三卷第九章中“不怕伊森加德……融它冰霜”的改译。

出发,出发,伴随着鼓声前进:哒隆哒─隆达─隆达─轰!

出发,出发,伴随着战鼓、号角前进:哒隆哒─隆达─隆达─轰!

攻入艾辛格!纵使它被坚不可破的磐石包围;
纵使它是铜墙铁壁,易守难攻插翅也难飞,
我们冲,我们撞,我们终于要宣战,
敲破那石头,打开它城门;
枝干燃烧,炉火熊熊,我们终于要宣战!
战鼓雷鸣,大地昏暗,不破敌城绝不返,
前进,前进;
艾辛格的末日在眼前!
艾辛格的末日在眼前,艾辛格的末日在眼前!


Where now are the Dunedain, Elessar, Elessar?

埃莱萨,埃莱萨,杜内丹人今何在?
汝族人因何离散不还?
未远矣,失落之物将重现,
灰衣劲旅自北归。
然汝命途幽暗,
亡者当关,一路向海。

绿叶莱戈拉斯,徜徉林下久矣,
汝生长于欢乐,须措意大海!
若闻海岸沙鸥鸣啼,
汝心再难安歇林下。”

请向格罗因之子吉姆利致上夫人的问候。持发人,无论你去向何方,我都牵挂着你。但可要当心,别用斧子砍错了树!

Where now are the Dúnedain, Elessar, Elessar?
Why do thy kinsfolk wander afar?
Near is the hour when the Lost should come forth,
And the Grey Company ride from the North,
But dark is the path appointed for thee:
The Dead watch the road that leads to the Sea.

Legolas Greenleaf long under tree
In joy thou hast lived. Beware of the Sea!
If thou hearest the cry of the gull on the shore.
Thy heart shall then rest in the forest no more.

To Gimli son of Gloin, give his Lady's greeting. Lock-bearer, wherever thou goest my thought goes with thee. But have a care to lay thine axe to the right tree!

埃列薩呀埃列薩,杜內登人今在何方?
你的親人們為什麼四處流浪?
迷路的人啊前進的時刻就要到來,
穿灰衣的隊伍騎馬來自北方,
但為你指出的途程沉沉黑暗,
通向大海的道路有陰魂執掌。

萊戈拉斯綠野森林中歲月久長,
你至今一直生活得幸福歡暢。
提防那大海啊當你聽見海鷗鳴唱,
你的心兒在森林裡不再安詳。

格羅因的公子吉姆利,
無論你走到哪裡,
我的思想也跟到那裡,
不過要當心別用你的斧子砍錯樹木!

“杜林人今何在,埃勒萨王?
你的亲人们为何漂泊远方?
失败时刻防不胜防,
北方骑士剑拔弩张。
黑暗之路无法逃避:
大海之路便是死亡。
吩咐莱戈拉斯的是:
莱戈拉斯久居绿阴,
面对大海须时时小心!
若听岸上海鸥啼鸣,
你的心切莫留恋森林。

你去对格洛因之子吉穆利说,夫人向你——带锁者致敬,无论你去哪里,我始终牵挂你。但是你的斧头千万别砍错山林!

—— 译林旧版将两段之间的叙述也一并译入。

登丹人在何处,伊力萨王,伊力萨王?
为何你的亲族仍漂流在远方?
失落的王储重现之时指日可待,
灰衣的队伍也将从北而来。
但汝之道路将充满黑暗:
亡者镇守着那道路通往海岸。

勒苟拉斯,绿叶在树下久待
汝已度过快乐的时光。注意那大海!
若汝听见岸边的海鸥鸣叫,
汝之心将不再甘于被森林围绕。

给葛罗音之子金雳──代夫人向他问好,执吾发者,无论你往何处去,我的心思都与你同在。但务需小心,不要将斧头错砍了树木!


Where now the horse and the rider?

骁骏勇骑今何在?吹角长鸣何处闻?
高盔铁衣今何在?明亮金发何处飘振?
诗琴妙手今何在?炽红火焰何处照映?
春华秋实今何在?麦穗何处欣欣向荣?
俱往矣,如山岗微雨,草原飘风;
落日西坠,幽隐山后。
死木燃尽,谁人收取长烟?
谁能见,岁月流逝西海何时归?

Where now the horse and the rider? Where is the horn that was blowing?
Where is the helm and the hauberk, and the bright hair flowing?
Where is the hand on the harpstring, and the red fire glowing?
Where is the spring and the harvest and the tall corn growing?
They have passed like rain on the mountain, like a wind in the meadow;
The days have gone down in the West behind the hills into shadow.
Who shall gather the smoke of the dead wood burning,
Or behold the flowing years from the Sea returning?

— —
Hwær cwóm helm? Hwær cwóm byrne? Hwær cwóm feax flówende?
Hwær cwóm hand on hearpestrenge? Hwær cwóm scir fýr scinende?
Hwær cwóm lencten and hærfest? Hwær cwóm héah corn weaxende?
— —
— —
Hwá gegaderath wuduréc of wealdholte byrnende?
Oththe gesiehth of gársecge thá géar gewendende?

—— 此为语言学者戴维·萨洛(David Salo)为电影创作的译文,并无正典依据。

哪裡還有駿馬和騎士,哪裡再聽得見號角吹響?
哪裡有頭盔和鎧甲,哪裡有亮麗的長髮飄揚?
哪裡有撫弄琴弦的手啊,哪裡再有熊熊的火光?
哪裡有春華秋實啊,哪裡有無骨茁壯生長?
一切像山中的雨、草地的風,瞬間成為過往,
一個個白日墜入西山沉沒在陰影茫茫。
有誰去收拾枯木焚燒的煙霧,
有誰去留意從大海歸來後流逝的時光?

烈马骑手现在哪里,长鸣的号角在何家?
头盔铠甲现在哪里,还有那飘逸的秀发?
竖琴之手现在哪里,还有跳动的殷红火花?
春天在哪里,还有高粱玉米、丰收年佳?
雨行高山,风吹草上,什么也没留下,
白日落西山,只有朦胧的阴影生发。
枯木遭焚,谁会去收集滚滚黑烟?
游子归家,谁还能尽数似水年华?

骏马与骑士今何在?
号角憾地今何在?
钢盔与铠甲今何在,
飘扬金发今何在?
春意、农耕、金黄的玉米今何在?
一切都如细雨落入山中,
如微风吹拂草原;
岁月隐入西方,
藏入山后的黑暗。
谁能收回枯木火焰之飞烟,
或见流逝入海的年华复还?


In Dwimordene, in Lorien

在德维莫丁,在罗瑞恩
凡人鲜少涉足,
在那里笼罩恒久明亮之光,
凡人鲜少目睹。
加拉德瑞尔!加拉德瑞尔!
你泉中之水澄明,
素手上亮星白净;
在德维莫丁,在罗瑞恩
森林土地纯净无瑕,
美好远迈凡人想像。

In Dwimordene, in Lórien
Seldom have walked the feet of Men,
Few mortal eyes have seen the light
That lies there ever, long and bright.
Galadriel! Galadriel!
Clear is the water of your well;
White is the star in your white hand;
Unmarred, unstained is leaf and land
In Dwimordene, in Lórien
More fair than thoughts of Mortal Men.

在德威莫丁,在洛連,
普通人足跡罕到的地方,
凡胎肉眼很少見到,
那裡長存著久遠明亮之光。
加拉德里爾!加拉德里爾!
妳井中的水澄澈清涼;
妳潔白的手中星星白晃晃;
純淨無垢的樹葉和土壤,
在德威莫丁,在洛連,
美好的東西凡人難以想像。

在幻影谷在萝林,
人踪难觅天外天。
皓皓明光越千处,
世人肉眼哪得见?
盖拉德丽尔!盖拉德丽尔!
泠泉水何等清澈;
白净手如何星灿!
在幻影谷在萝林,
白玉无瑕林山间,
超绝人寰更美艳。

在罗瑞安,在黄金林
在那人迹罕至的梦幻森林,
只有极少凡人见过那光芒,
永恒不变,耀目闪烁的灵光。
凯兰崔尔!凯兰崔尔!
你的井水洁净名闻遐迩;
洁白玉手中星辰闪亮,
纯洁无暇的芳叶幽乡。
在罗瑞安,在黄金林,
在那凡人难明的美丽森林。


Arise now, arise, Riders of Theoden!

奋起!奋起!希奥顿麾下骠骑!
烟尘起,东边暗。
战马辔衔,号角动鸣!
埃奥尔一族,勇往前进!

Arise now, arise. Riders of Théoden!
Dire deeds awake, dark is it eastward.
Let horse be bridled, horn be sounded!
        Forth Eorlingas!

如今奮起鬥爭、奮起鬥爭吧,西奧登國王的騎士們!
災難降臨,覺醒起來行動起來,黑暗的勢力在東方,
套上韁繩,吹響號角!
伊奧爾的後代子孫奮勇前進!

起来,塞奥顿的骑士!
灾难临头,东方黑暗,
备好马,吹起号!
勇猛前进勿徘徊!

奋起,奋起,希优顿的骑士!
邪恶苏醒,东方黑暗现。
备好战马,吹响号角!
伊欧子嗣齐向前!


Ere iron was found or tree was hewn

金铁未采,林木未斫,
月下山峦犹然年幼,
戒指未铸,灾祸未成,
它已多年漫步林中。

Ere iron was found or tree was hewn,
When young was mountain under moon;
Ere ring was made, or wrought wax woe,
It walked the forests long ago.

當鐵還未發現,樹還未被砍伐,
當月色之中大山年輕的時候,
當戒指尚未被辛苦製作出來,
它在遙遠過去的森林中行走。

铁还未发现,树木被砍倒前,
山峦年轻,沐浴在月光下面;
魔戒还没造就,灾难未出现,
它早就来到森林,来到人间。

在铁矿被发掘、树木被砍伐前,
月下的山脉还是少年;
在魔戒铸造、邪恶诞生前,
它就已经在森林中行走多年。


Long List of the Ents

土里生长是恩特,寿比山岭,
昂首阔步,把泉水饮;
霍比特孩子们,饥渴如猎手,
性喜欢笑,身材矮小。

Ents the earthborn, old as mountains,
the wide-walkers, water drinking:
and hungry as hunters, the Hobbit children,
the laughing-folk, the little people.

大地裡生長的恩特古老如山,
他們遇著大步走路以水為糧;
霍比特小人飢餓像獵手一樣,
快樂的小矮人永遠笑聲朗朗。

人间恩特,山岳同岁,
大步走路,大口喝水;
饥肚孩童,霍比特人,
笑口常开,小步如飞。

大地生树人,寿命与山齐,
大步漫游,大口喝水;
哈比孩子们,饿得像猎人,
个头小小,生来爱笑!


A Rhyme of Lore

高桅大船,高大君王
        三乘三,
航越洪波,带来何物
        来自陆沉故国?
七颗明星,七颗晶石
        还有一棵白树。

Tall ships and tall kings
        Three times three,
What brought they from the foundered land
        Over the flowing sea?
Seven stars and seven stones
        And one white tree.

高高的國王和高高的戰艦三乘上三,
他們從那沉沒的陸地越過汪洋大海帶來什麼?
七塊寶石和七顆星星還有一顆白色的樹。

高高船队高高帝,
日月同岁无伦比。
为何抛却故土去,
漂洋过海记别离?
全因七星七块石,
还有白树更珍稀。

高大的船和伟壮的王
三乘以三,
是什么带他们脱离陆沉
越过大海来到此境?
七星七晶石,
一株圣白树。


卷四


The cold hard lands

土地冷又硬
咬我们的手,
        啃我们的脚。
大石头小石头
就像老骨头
        干枯又没肉。
只有小溪与池塘
湿润又清凉,
        我们的脚好舒畅!
我们只愿—

活着却没有呼吸,
冰冷有如死气;
永不口渴,饮水不停;
身披鳞甲,却无声息。
溺死在陆上,
以为岛屿是高山,
泉水是喷气。
真是滑溜又美丽!
        能遇上,多高兴!
我们只愿
抓住一条
        鲜美多汁的鱼!

The cold hard lands
they bites our hands,
    they gnaws our feet.
The rocks and stones
are like old bones
    all bare of meat.
But stream and pool
is wet and cool:
    so nice for feet!
And now we wish —

Alive without breath;
or cold as death;
never thirsting, ever drinking;
clad in mail, never clinking.
Drowns on dry land,
thinks an island
in a mountain;
thinks a fountain
is a puff of air.
So sleek, so fair!
    What a joy to meet!
We only wish
to catch a fish,
    so juicy-sweet!

這地方凍又硬,
我手腳酸又軟,
石頭大又尖,
像無肉的老骨頭,
但溪水清又涼,
我腳兒多好受,
我們現在想——

活著不呼吸;
死了冷又直,
整天都喝水,從來不口乾,
渾身披著甲,不會響叮噹。
旱地會淹死。

把噴泉當冒氣,
把小島當作山。
亮閃閃,真好看。
碰上了,真歡喜!
我們只是想,
去抓一條魚,
味道甜滋滋!

又冷又硬臭水沟,
咬着双脚与双手,
大岩石,小石子,
块块像是老骨头,
没肉没筋光溜溜。
臭水塘,小溪流,
湿漉漉,冷飕飕,
踩在脚下喜心头,
但愿我们……

活着没有气,
冰冷像死去,
不渴却要喝,
披甲无声息。
孤岛做高岭;
淹死干土地,
山泉当气团
纤细更美丽!
有幸来相会,
看见真欢喜!
但愿钓上鱼,
味道可美哩!

地上寒冰冰,
刺痛手心,
咬着脚底。
巨岩和石块,
好像骨骸,
无肉无依。
溪水和池塘,
湿润清凉:
爽到心里!
我们想要──

活着却不呼吸,
冰冷带着死气;
永远不渴,喝水却忙;
披着鳞甲,却不叮当。
在陆地窒息,
把一座岛屿,
看作高山峻岭,
误认为泉水喷,
是那气泡飞。
如此柔美!
如此可喜!
我们只希望
可以抓到一条鱼,
多汁又甜美的鱼!


Oliphaunt

我颜色如鼠灰,
身巨如房屋,
鼻子像长蛇,
沉缓过草原,
脚步震大地,
沿途树木摧。
生长在南方,
嘴里有长角,
大耳扇扇摇。
脚步不停歇,
不曾卧地倒,
甚而永不死。
我乃大毛象,
身形最巨大,
又高又壮年纪老,
你若见到我,
永远难忘怀。
若只凭传言,
不信我是真。
我乃老毛象,
从来不说谎。

Grey as a mouse,
Big as a house,
Nose like a snake,
I make the earth shake,
As I tramp through the grass;
Trees crack as I pass.
With horns in my mouth
I walk in the South,
Flapping big ears.
Beyond count of years
I stump round and round,
Never lie on the ground,
Not even to die.
Oliphaunt am I,
Biggest of all,
Huge, old, and tall.
If ever you'd met me,
You wouldn't forget me.
If you never do,
You won't think I'm true;
But old Oliphaunt am I,
And I never lie.

灰得像隻鼠,
大得像座房,
鼻子蛇般長。
我踏過樹林和草地,
大樹在嗶剝響,
大地也抖顫。
我口中吹著號,
身在南方闖,
兩耳像對大蒲扇。
多少年和月,
我走北又闖南,
從不地上躺,
至死也好漢。
我是奧利方,
長得最強壯,
你要是把我來遇上,
我叫你永不忘,
如果你永不忘,
又說我難思量,
可我就是老奧利方,
一輩子從不撒謊。

颜色灰灰像老鼠,
个子大大像房屋,
鼻子尖尖像条蛇,
快步走过人发怵。
震得大地直发抖,
吓得树木乱哆嗦。
南走险途号在手,
扇动我的大耳肚。
年年岁岁日无尽,
大道小道无穷路。
有生从不地上躺,
我辈从不遭此殃。
大王巨象便是我,
古老高大世称强。
耳听是虚眼见实,
亲眼一见永不忘。
若不亲自睹伟相,
反疑英雄来世上;
大王巨象便是我,
有生从不地上躺。

老鼠般灰,
屋子般魁伟,
鼻子像条蛇,
我会让大地打嗝,
当我跨越草地;
树木也会开裂战栗。
我嘴里吹着号角,
在南方四处行脚,
扇着大耳朵,
历经年月许多。
我咚咚地散步,
绝不躺在地上闭目,
连死也不躺下啊。
我就是猛,
世上生物属我最大,
苍老、高壮、庞大。
如果你曾看过我,
绝对不会忘记我。
如果你从没看过我,
一定不会相信我。
但我就是那古老的猛犸,
绝不躺下的猛犸。

奥利芬特

灰就灰得像只老鼠,
大就大得像座房屋,
鼻子就像一条长蛇,
我会使大地摇晃震动,
随着我沉重踏过草地;
树木随我断裂噼噼啪。
我嘴上长着几个触角,
扇动两只大耳,
去到南方漫游。
不知多少年数
我一圈圈乱踩,
从不躺在地上,
到死也不躺倒。
奥利芬特就是我,
在所有的奥利芬特当中,
巨大、古老、高大。
要是你有机会碰到我,
你不会忘掉我。
要是你从未碰到过我,
你不会相信当真有我;
但老奥利芬特就是我,
我从来不会乱说。

奧利芬特

灰如老鼠,
大如房屋,
鼻如長蛇,
我讓大地搖晃,
隨我踏過青草;
樹木隨我斷裂。
我的嘴上長角
在南方漫遊
搧動大耳。
不知多少年歲
我一圈又一圈踩踏,
從不躺卧在地,
也不肯死去。
我是奧利芬特,
萬物中之最巨,
龐大,古老,且高。
若你曾見過我,
永遠不會忘記。
若你從未遇到,
不會相信我的真實;
但我是老奧利芬特,
而我永不撒謊。


卷五


Over land there lies a long shadow

阴影一道沉魇大地,
黑暗之翼蔓延西侵。
守卫之塔震栗,末日进逼历代王陵。
山中亡者苏醒,毁诺者的时辰来临:
他们将再起身,回到埃瑞赫的黑石,
听见山陵中吹角回鸣。
谁人号声,谁在惨淡微光中
将被遗忘的人唤醒?
乃誓言所托的后裔。
他将从北方而来,身负使命:
惟此人穿越禁门,将亡者之路踏行。

Over the land there lies a long shadow,
westward reaching wings of darkness.
The Tower trembles; to the tombs of kings
doom approaches. The Dead awaken;
for the hour is come for the oathbreakers;
at the Stone of Erech they shall stand again
and hear there a horn in the hills ringing.
Whose shall the horn be? Who shall call them
from the grey twilight, the forgotten people?
The heir of him to whom the oath they swore.
From the North shall he come, need shall drive him;
he shall pass the Door to the Paths of the Dead.

大地籠罩著狹長的陰影,
黑暗帶著翅膀向西飛近。
塔樓在顫抖;
毀滅威脅著王者的墳塋。
死者被喚醒,
違誓者的時刻業已來臨:
在厄雷赫之石前重聚,
靜聽號角在山間回鳴。
號角屬於何人?何人在召喚?
被遺忘者崛起於灰色的黎明?
從北方趕來,受使命驅使,
那監視者的繼承人,
他將闖過死者之路的石門。

大地笼罩长长的魔影,
向西伸展黑暗的羽翎。
塔楼震撼王陵气尽,
死人已被唤醒,
弃誓者的时机来临。
黑石山前巍然屹立,
声声号角厉厉山风。
是谁撕裂蒙蒙晨曦,
召唤这些遗弃之魂?
先王曾接受他们的宣誓,
如今他的继承人莅临。
来自北方肩负使命
打开死亡之路大门。

大地被暗影笼罩,
黑暗之翼展向西方。
高塔颤动,王之陵寝
末日迫近。亡者苏醒;
毁诺者的时刻将临。
在伊瑞赫之石,众将再起
聆听山中的号角回荡
是谁吹响号角?谁将召唤他们
离开微光,被遗忘之民啊!
是他们立誓效忠者的子嗣。
他将自北方而来,危机迫切:
他将进入亡者之道的大门。


From dark Dunharrow in the dim morning

在一个黯淡早晨,从黑暗的黑蛮祠,
森格尔之子,带着领主与将士,上马出发了:
他回到埃多拉斯,马克统领的
古老厅堂;霾雾笼罩,
金色堂柱蒙上了郁影沉沉。
他向自由的臣民告别,还有那
殿中炉火与王座,那些神圣的处所,
他曾在此长久欢宴,直到日月晦暝。
国王从这里出发,疑惧抛在身后,
迎向命运在前方。他遵守盟约,
发下的誓言,句句实践。
希奥顿往战场疾驰,连续五个日夜,
埃奥尔一族往东挺进:
穿过伏尔德,芬马克,以及森林菲瑞恩,
六千持矛精兵赶往桑伦丁,
明多路因山脚下的雄伟蒙德堡,
南方王国里,海国之王的主城,
敌寇环伺,炽火连营。
命定的结局催驰,黑暗夺走了
战马与将士,远方的蹄声渐渐
喑哑,只留下歌谣把往事传唱世人。

From dark Dunharrow in the dim morning
with thane and captain rode Thengel's son:
to Edoras he came, the ancient halls
of the Mark-wardens mist-enshrouded;
golden timbers were in gloom mantled.
Farewell he bade to his free people,
hearth and high-seat, and the hallowed places,
where long he had feasted ere the light faded.
Forth rode the king, fear behind him,
fate before him. Fealty kept he;
oaths he had taken, all fulfilled them.
Forth rode Théoden. Five nights and days
east and onward rode the Eorlingas
through Folde and Fenmarch and the Firienwood,
six thousand spears to Sunlending,
Mundburg the mighty under Mindolluin,
Sea-kings' city in the South-kingdom
foe-beleaguered, fire-encircled.
Doom drove them on. Darkness took them,
horse and horseman; hoofbeats afar
sank into silence: so the songs tell us.

陰冷的早晨,
從黑暗的頓哈勞,
走來森格爾之子,
還有他的文臣武將。
他們前往埃多拉斯,
馬克總督們的昔日殿堂,
那裡霧靄繚繞,
金色大柱一片神傷。
告別他自由的人民,
告別爐火、王座、聖地,
那常在暮色前舉行歡宴的地方。
國王騎馬向前闖,
恐懼追逼身後,
死亡橫呈前方。
一樣忠貞、一樣宣誓,
履行誓言絕不走樣!
西奧登騎馬向前闖,
五日五夜,
伊奧爾子弟揮師東方,
伏爾德、芬馬奇、飛嶺伍德,六千支長矛一齊指向——
桑蘭丁、眀朵盧因山下的芒伯格、
南方王國的海王之城,
它們正受敵圍攻,
四面一片火的海洋。
馬兒與騎兵,
死神驅使他們前進,
黑暗吞噬他們的身影,
直至蹄聲漸遠、不聞聲響。
歌兒就這樣世代傳唱。

顿哈罗谷地晨曦微微,
赛杰尔之子纵马飞奔,
埃多拉斯是他的终点,
王室与将领与他同行。
罗翰古宫罩在雾中,
金色大厅阴郁幽深。
告别他那自由的人民,
还有家室王位、社稷神圣,
黄昏之时,多少次他在这里宴请亲朋。
恐惧置诸脑后,国王策马飞奔,
死亡就在前头,宁可杀身成仁。
塞奥顿奋勇向前,誓言必须履行,
率大军五日五夜,雄师急速飞进。
穿越福尔德、芬马什和费里恩丛林,
六千精兵直抵阿诺里恩。
敏多洛因山下米纳思蒂里斯,
南方王国的海之王城,
巳狼烟四起濒临绝境。
黑云压顶,厄运降临,
马蹄声远,沉入寂静:
只有歌谣在吟述往日的情景。

清晨,自黑暗的登哈洛
塞哲尔之子与领主和将官同时出发:
他来到伊多拉斯,古老的厅堂
笼罩迷雾中的骠骑皇宫;
黄金宫殿在黑暗中失色。
他向子民道别,
离开家园和王座,美丽的故乡,
在光明消退前,这曾是他宴饮之处。
骠骑王奋勇向前,恐惧紧追不舍,
命运就在前方。忠诚驱策着他,
诺言让他不敢松懈,誓要抵抗邪恶。
希优顿王驰向前。五日五夜不停歇,
伊欧子嗣勇征东,
穿越佛德、沼境、费理安森林,
六千兵马横越森蓝德,
明都陆因山下的蒙登堡,
南国的海王之城
遭敌围困,烈火侵攻。
末日驱赶骠骑,黑暗吞没大地,
骏马与骑士,蹄声传千里
落入沉寂中,歌谣永传颂。


Arise, arise, Riders of Theoden!

希奥顿麾下骠骑,奋起!奋起!
邪恶已苏醒,烧杀掳掠!
快震刺长矛,圆盾摒击,
快拔剑鏖战,血染黄沙,直到旭日重升!
奔向战场,奔向战场,往刚铎前进!

Arise, arise, Riders of Théoden!
Fell deeds awake: fire and slaughter!
spear shall be shaken, shield be splintered,
a sword-day, a red day, ere the sun rises!
Ride now, ride now! Ride to Gondor!

起來,起來,西奧登的騎兵!
烈火、屠殺——
野蠻的行動正在挑戰!
讓長矛去發抖,讓盾牌也粉碎,
一個刀劍之日、向紅之日
將發生在日出前的黎明!
前進,前進,向著貢多——前進!

起来,起来,塞奥顿的骑士们!
烈火、杀戮、暴行使我们警醒!
长矛颤颤盾牌破碎,
黎明前是残酷的血拼!
飞奔,飞奔,向冈多飞奔!

奋起,奋起!希优顿的骠骑!
魔物苏醒,烧杀掳掠!
长枪应挥舞,巨盾应接敌,
太阳升起前,吾等将浴血奋战!
冲,冲!冲向刚铎!


Song of the Mounds of Mundburg

我们知道,曾经山峦间战角轰鸣,
在南方王国,兵刃出鞘烨烨。
骏马疾驰,犹如晨风
奔向石国,战火燃起。
那里陨落了森格尔之子,伟大的希奥顿,
全军的统帅,再也不曾回到他的金殿,
不曾回到北方的牧地绿野。
哈尔丁与古斯拉夫,
敦赫雷,狄奥威奈,还有勇毅的格里姆博德,
赫勒法拉,赫鲁布兰德,霍恩与法斯特雷德,
个个力战而亡,在遥远的异域
与他们的盟友,刚铎的统领们
长眠在蒙德堡的墓丘下,沃土中。
白肤希尔路因,永别故乡海边的丘陵,
还有老佛朗,再也不能凯旋
故园阿尔那赫,百花绽放的山谷。
高大的弓手,德茹芬与杜伊林,
回不去幽深的黑水
群山影下,墨松德的小湖。
从拂晓到日暮,死亡一视同仁
攫住了领主与平民。他们早已安息在
刚铎的长草下,大河边。
如今流水粼粼,如银如泪,
在那一日,却曾咆哮奔流,河水尽赤,
血映残阳,染红了白浪;
当暮色中烽火点燃群山,
拉马斯埃霍尔的朝露也染血而逝。

We heard of the horns in the hills ringing,
the swords shining in the South-kingdom.
Steeds went striding to the Stoningland
as wind in the morning. War was kindled.
There Théoden fell, Thengling mighty,
to his golden halls and green pastures
in the Northern fields never returning,
high lord of the host. Harding and Guthláf,
Dúnhere and Déorwine, doughty Grimbold,
Herefara and Herubrand, Horn and Fastred,
fought and fell there in a far country:
in the Mounds of Mundburg under mould they lie
with their league-fellows, lords of Gondor.
Neither Hirluin the Fair to the hills by the sea,
nor Forlong the old to the flowering vales
ever, to Arnach, to his own country
returned in triumph; nor the tall bowmen,
Derufin and Duilin, to their dark waters,
meres of Morthond under mountain-shadows.
Death in the morning and at day's ending
lords took and lowly. Long now they sleep
under grass in Gondor by the Great River.
Grey now as tears, gleaming silver,
red then it rolled, roaring water:
foam dyed with blood flamed at sunset;
as beacons mountains burned at evening;
red fell the dew in Rammas Echor.

號角在山間回響,
長劍在南國閃亮,
駿馬向斯通尼爾奔馳,
快如晨風——
戰鬥已經打響。
倒下了,西奧登,
偉大的森格爾後代,
軍隊的最高統帥,
一去不返,長辭他的北方家鄉,
還有那金殿與綠色牧場。
哈丁與格斯拉夫,
鄧赫爾與迪奧瓦恩、
勇猛法拉與赫魯布蘭德、
霍恩與法斯特里德,
均戰死在遙遠的異國疆場,
躺在芒伯格山岡的沃土之下,
身旁是他們的戰友、貢多眾將。
英俊的赫連回不了海邊山地;
老將福朗永別了鮮花溪谷,
不再凱旋阿納赫他的故鄉;
魁梧的弓箭手杜路芬和杜林,
也永遠離開莫桑山蔭下,
那幽暗的河流與池塘。
從清晨到黃昏,
眾將們從容面對死亡,
此刻長眠貢多草地大江邊上。
咆哮的江水,
當時色如血紅滾滾流淌,
如今似淚水灰白閃爍銀光。
烽火臺與群山,
在黃昏中燃燒;
大海被血染紅,
在夕陽下一片輝煌;
血紅露水,
降於拉馬斯埃科城墙。

山中传来号角奏鸣,
南方王国刀光剑影。
战争烽火已点燃,
骏马如风向石城。
抛却北方家国故园情长,
告别金色王宫葱绿牧场,
一代英王慷慨捐躯,
万军之主不归永往。
哈丁、邓希尔、古斯拉,
霍恩、德奥恩,希尔法
还有英勇的斯特雷德,
忠勇之士,高贵无加,
英勇奋战,倒在远方。
他们与盟国将领
一同沉睡在石城卫塔的地下,
无法凯旋回故乡。
英俊的赫伦回不了山海相连的地方,
年迈的福朗闻不到鲜花山谷的芬芳。
还有杜因林和德路芬,
那高个子的弓箭手兄弟俩
回不了黑水沼,莫尔霍迪山阴的家乡。
就在那一天,自从黎明直到深夜,
就在那一天,无论高贵还是卑贱,
众将士在大河边,
冈多萋萋青草下睡到地老天荒。
流水泻银如同斑斑泪花,
当年却是怒涛滚滚翻血浪。
残阳如血赤浪如焰;
黄昏烽火燃烧正旺,
拉马斯埃科的露水映着红光。

吾人听见山中号角回荡,
南方国度的利剑闪耀。
快马奔向岩城
如同清晨的强风,战火点燃。
马队之长,希优顿战死,
伟大的塞哲尔之子再也无法
回到北方的黄金宫殿和绿色草原。
哈丁和古斯拉夫,
登希尔和迪欧温,勇猛的葛林伯,
贺尔巴拉和西鲁布兰,宏恩和法斯拉,
都战死在远方的国度;
埋骨于蒙登堡的墓丘,
身旁是他们的战友、刚铎的战士。
英俊的贺路恩不会回到海边的山丘,
年迈的佛龙也不会回到开满花的山谷,
无法光荣重返他在阿那赫的故乡,
高大的弓箭手,迪鲁芬和敦林
也无法回到黑暗的河水边,
山下的摩颂谷再也不是他们的居所。
自天亮到日落,死亡如影随形,
王者也必须低头,
他们全都在大河旁的刚铎沉睡。
此时灰暗如同泪水、闪耀着银光,
当年河水却赤红翻滚:
血红的浪花映着夕阳如火,
日落时烽火燃烧着群山,
拉马斯安澈的露水鲜红地滴落。


When the black breath blows

时值黑息鼓动,
死亡阴影渐浓,
所有光明已逝,
乃有阿塞拉斯,阿塞拉斯!
        为垂死者送来生命,
就在王者手中掌握!

When the black breath blows
and death's shadow grows
and all lights pass,
come athelas! come athelas!
    Life to the dying
In the king's hand lying!

黑氣息,喘聲急,
死神陰影在近逼;
光漸淡,天地暗,
「阿瑟拉斯」快採集!
垂危之人有希盼,
國王之手喚命起!

黑气盘桓阵阵来
死亡阴影渐渐深
世间亮光无处存。
阿茜拉丝草快来!阿茜拉丝草快来!
垂危伤者命若丝,
全凭国王妙手回春!

黑之吹息抚过
死亡阴影飘落
所有光明消失,
阿夕拉斯!阿夕拉斯!
起死回生之力,
就是真王之力!


Silver flow the streams from Celos to Erui

清溪如银,从凯洛斯流向埃茹伊,
在那青翠原野莱本宁!
草长离离,白色百合摇曳
西海微风里,
瑁洛斯与阿尔费琳,金花如钟铃,
在那青翠原野莱本宁,
摇振西海微风里!

Silver flow the streams from Celos to Erui
In the green fields of Lebennin!
Tall grows the grass there. In the wind from the Sea
The white lilies sway,
And the golden bells are shaken of mallos and alfirin
In the green fields of Lebennin,
In the wind from the Sea!

從賽洛斯到埃瑞,銀溪流淌,
在列貝寧綠野之上!
草兒茂密,海風送爽,
白百合隨風搖盪;
馬洛斯、阿芙林抖落金鈴,
列貝寧綠野,海風送爽。

银溪从塞洛斯流到埃鲁伊,
莱本宁原野芳草萋萋!
白百合在海风中摇戈,
金钟花在绿野上生姿。

从凯洛斯到依鲁依,河上银光闪耀
在那兰班宁的翠绿大地上!
绿草茂盛,在海风吹拂下
白色的百合摇曳,
小金花的金钟轻晃,
在那兰班宁的翠绿大地上,
在海风吹拂下!


卷六


In western lands beneath the Sun

西部国度里,阳光下,
        在春天,也许有繁花生长,
也许树梢萌芽,活水流淌,
        还有鸣雀欢快歌唱。
或者还有晴朗无云的夜晚,
        摇曳的山毛榉,纷披发叶
戴着精灵之星,
        犹如宝石白亮。

虽然我倒卧在,长途跋涉的终点,
        黑暗把我深深埋葬,可是
越过所有坚墙高塔,
        越过所有险峻大山,
高挂在所有阴影之上,
        太阳运行不息,群星永在:
我绝不认为时日已尽,
        也不打算向群星永别。

In western lands beneath the Sun
    the flowers may rise in Spring,
the trees may bud, the waters run,
    the merry finches sing.
Or there maybe 'tis cloudless night
    and swaying beeches bear
the Elven-stars as jewels white
    amid their branching hair.

Though here at journey's end I lie
    in darkness buried deep,
beyond all towers strong and high,
    beyond all mountains steep,
above all shadows rides the Sun
    and Stars for ever dwell:
I will not say the Day is done,
    nor bid the Stars farewell.

太陽照耀西方之鄉,
春日百花競相開放,
樹木吐芽流水潺潺,
鳥兒高歌雀兒歡唱。
或許此時夜無雲裳,
山毛櫸在婆娑搖盪,
滿樹枝杈就是秀髮,
將白寶石星星戴上。

漫長行程在此告終,
深沈黑暗將我埋葬,
比所有山更加深邃,
比所有塔更加高壯。
陰影之上星星常駐,
陰影之上運行太陽!
我絕不說白晝已盡,
也不辭別永久星光。

阳光照耀在西方大地上,
春天里鲜花竞相怒放,
树木发芽,河水流淌,
美丽的燕雀啭鸣歌唱。
无云的夜晚空气晴朗,
山毛榉在摇曳摆晃。
白宝石般的小精灵星星,
悬挂在旁支斜出的枝丫上。

在旅程终点的远方,
我躺在黑暗中不见光亮,
在那险峻陡峭的群山之巅,
在那高耸坚固的塔楼顶上,
浮云重雾遮不住,
日月星辰永放光芒。
我既不会说白天已经过去,
也不愿告别星光。

西方大地阳光下,
春天繁盛百花开,
流水淙淙树发芽,
百鸟欢鸣齐飞来。
万里无云夜空蓝,
摇曳生姿柏树旁,
精灵星辰如白钻,
茂密枝叶闪星光。

千里跋涉终停步,
黑暗气息将我隔。
参天高塔未能覆,
巍峨众山无法遮,
万影群舞日仍炽,
星光闪耀永不逝,
此刻奋起仍未迟,
鼓起余勇趁此时。


Long live the Halflings! Praise them with great praise!

半身人万岁!盛赞他们!
Cuio i Pheriain anann! Aglar’ni Pheriannath!
盛赞他们—弗罗多与山姆怀斯!
Daur a Berhael, Conin en Annûn! Eglerio!
赞美他们!
Eglerio!
A laita te, laita te! Andave laituvalmet!
赞美他们!
Cormacolindor, a laita tárienna!
赞美他们!两位持戒人,盛赞他们!

五句的意思大致与诗中译出的相同,前三句是辛达语,后两句是昆雅语,意思依次是:“半身人万岁!荣耀属于半身人!”“弗罗多和山姆,西方的王子,赞美他们!”“赞美他们!”“啊,祝福他们,祝福他们!我们久久祝福他们!”“持戒人们,啊,盛赞他们!”

—— 译者注

Long live the Halflings! Praise them with great praise!
Cuio i Pheriain anann! Aglar'ni Pheriannath!
Praise them with great praise, Frodo and Samwise!
Daur a Berhael, Conin en Annûn! Eglerio!
Praise them!
Eglerio!
A laita te, laita te! Andave laituvalmet!
Praise them!
Cormacolindor, a laita tárienna!
Praise them! The Ring-bearers, praise them with great praise!

萬歲,小矮人!千言萬語歌頌你們!
Cuio i pheriain anann! Aglar'ni Pheriannath!
千言萬語歌頌你們,弗羅多和薩姆維斯!
Daur a Berhael, Conin en Annun! Eglerio!
歌頌你們!
Eglerio!
A laita te, laita te! Aandave laituvalmet!
歌頌你們!
Cormacolindor, a laita tarienna!
歌頌你們!魔戒執掌人,千言萬語歌頌你們!

哈夫林万岁!用最美好的语言将他们颂扬!
Cuio I pPheriain! Aglar'ni Pheriannath!
弗拉多、山姆·甘姆齐!用最美好的语言将他们颂扬!
Daur a Berhael, Conin en Annun! Eglerrio!
颂扬他们!
Eglerio!
A laita te! Andave larienna!
颂扬他们!
Cormacolindor, a laita tarienna!
颂扬魔戒携带者!用最美好的语言将他们颂扬!

半身人万岁!毫无保留赞颂他们!
Cuio I Pheriain anann! Aglar'ni Pheriannath!
毫无保留赞颂他们,佛罗多和山姆卫斯!
Daur a Berhael, Conin en Annûn! Eglerio!
赞美他们!
Eglario!
A laita te, laita te! Andave laituvalmet!
赞美他们!
Cormacolindor, a laita tárienna!
赞美他们!魔戒持有者,毫无保留赞颂他们!


To the Sea, to the Sea! The white gulls are crying

向海!向海!白鸥鸣啼,
海风萧萧,白浪飘飘。
西去,西去,圆日西坠。
灰船,灰船,你是否听见
我先行族人的呼唤?
我将离别,离别那育我的森林;
精灵盛世已远,时日将尽。
我将孤独航越辽阔洋面。
终极海岸长浪起落,
失落之岛,悦耳呼唤殷殷,
埃瑞西亚,精灵家园,从无凡人航抵,
我族的永恒之地,木叶长青!

To the Sea, to the Sea! The white gulls are crying,
The wind is blowing, and the white foam is flying.
West, west away, the round sun is falling.
Grey ship, grey ship, do you hear them calling,
The voices of my people that have gone before me?
I will leave, I will leave the woods that bore me;
For our days are ending and our years failing.
I will pass the wide waters lonely sailing.
Long are the waves on the Last Shore falling,
Sweet are the voices in the Lost Isle calling,
In Eressëa, in Elvenhome that no man can discover,
Where the leaves fall not: land of my people for ever!

向海洋啊,向海洋!
白鷗在歌唱,
風兒吹啊,白浪飛,
一輪夕陽墜西方。
灰色船啊,灰色船,
是否聽端詳,
離我而去前輩人,
他們呼喚的聲浪?
要離開啊,要離開,
養我育我的林疆,
我們的歲月在流逝,
我們的時代在消亡。
跨大海啊,獨自去遠航。
波濤長,消失在最後的海岸;
聲浪輕,回旋在失落的島上。
埃列薩,無人發現的小精靈之國,
那兒的樹葉兒永不落,
那兒是我族人永遠的家鄉。

奔向大海,奔向大海!
白色的海鸥在啁鸣,
海风吹拂,白浪翻腾。
西方,遥远的西方,落日圆圆齐海平。
灰船,灰色的航船,你可听见呼唤声?
那便是先我而去的人们的声音。
离去,我将离去,告别生我养我的密林。
我们的时代行将结束,我们的年华正在消逝。
我将沧海横渡,孤舟远行。
彼岸的长浪已经落尽,
失落的岛屿传来甜蜜的声音,
那就是埃里吉翁,小精灵之家世人难寻,
在那里同胞们生生不息,万木长青!

向大海,向大海!白色的海鸥鸣叫哪!
风儿吹动,浪花飞扬啊!
往西,往西,圆圆的太阳正落下。
灰船,灰色的巨舰,你听见他们的呼喊吗?
是否就是我那先离开同胞的声音?
我会离去,我会离开那生养我的森林;
我们的时代正要结束,我们的日子已经过去啦!
我会孤单的航向那大海呀!
最后的海岸上浪花飞溅呀!
消失的岛屿上声音甜美啦,
在伊瑞西亚,在人类永寻不到的精灵之乡,
树叶永不凋落,是我同胞永恒的故乡!


Sing now, ye people of the Tower of Anor

欢唱吧,阿诺尔之塔的百姓,
索隆国度已永远翦除,
        邪黑塔也已倾覆。

欢呼喜乐吧,守卫之塔的万民,
你们的警醒并未徒劳,
魔多黑门已毁坏,
你们的王直闯过
        并且得胜。

歌唱欢喜吧,西部国度的子民,
你们的王将归回,
并住在你们中间
        世世代代。

枯干白树将新生,
他将重植在王庭高处,
        此城将得福。

        欢唱吧,万民!

Sing now, ye people of the Tower of Anor,
for the Realm of Sauron is ended for ever,
    and the Dark Tower is thrown down.

Sing and rejoice, ye people of the Tower of Guard,
for your watch hath not been in vain,
and the Black Gate is broken,
and your King hath passed through,
    and he is victorious.

Sing and be glad, all ye children of the West,
for your King shall come again,
and he shall dwell among you
    all the days of your life.

And the Tree that was withered shall be renewed,
and he shall plant it in the high places,
    and the City shall be blessed.

    Sing all ye people!

阿諾塔的人們,你們唱吧,
索倫王國已經毀掉,
黑塔已經崩潰傾倒。
崗樓上的人們,唱吧笑吧,
你們的守望並非徒勞,
黑城墻已被攻破,
國王闖過去,凱歌傳捷報。

西方的孩子們,唱吧高興吧,
你們的國王即將歸來,
他要生活在你們中間,
一生一世永不分開。

重逢新生啊,那棵枯樹,
國王將把它植入高坡,
讓全城都得到祝福。
所有的人們,你們唱吧!

尽情歌唱,阿诺塔楼的人们,
黑塔楼也被彻底摧毁。
索隆王国永世不得翻身。
尽情歌唱,尽情欢乐,卫塔的人们,
守卫任务圆满完成。
黑城已被攻破,
国王长驱直入,
凯旋高奏赢得全胜。
尽情歌唱,尽情欢乐,西方的子民,
国王即将归来,
他将居住在这里,
和你们一起共度人生。
他要为病树另择高处,
枯木会逢春,
石城将蒙恩。
尽情歌唱,所有的人们!
举城欢唱,普天同庆。

—— 译林旧版将诗后的一行叙述也一并译入。

歌唱吧,雅诺之塔的人们,
索伦的国度已瓦解,
邪黑塔也已经崩溃。

歌唱吧,欢庆吧!卫戍之塔的人们,
你们的坚持没白费,
黑门终被攻破,
人皇胜利通过,
他已得胜凯旋。

歌唱吧,庆祝吧,西方的孩子们,
你们的王将再临,
他将住在你们中间,
一生一世不改变。

枯萎圣树将再起,
他将种其于高处,
王城必须受祝福。
所有的人们,欢唱吧!


Out of doubt, out of dark, to the day’s rising

冲出疑虑,冲出黑暗,冲向破晓,
他身披阳光,策马且歌,长剑在手。
希望由他重燃,长逝犹怀希望;
超越死亡,超越恐惧,超越大劫已解,
摆脱失丧,摆脱尘世,留名久长荣光。

Out of doubt, out of dark, to the day's rising
he rode singing in the sun, sword unsheathing.
Hope he rekindled, and in hope ended;
over death, over dread, over doom lifted
out of loss, out of life, unto long glory.

國王們的故事千古流傳,
赫爾姆的號角響徹群山,
直到黑暗來始登鞍,
衝過大陰影赴臨,
西奧登國王赴湯蹈火,
光榮獻身;
他沒有知覺地歸來,
朝陽在眀朵盧因山上閃爍。

走出黑暗,迎接黎明,沒有疑慮。
陽光下,他利劍出鞘,高歌長驅。
他點燃希望,又在希望中結束。
超越毀滅,超越死亡,超越畏懼。
損失之外,生命之外,是永久的榮譽。

—— 海舟版将叙述部分也一并译入。

抛却疑虑,抛却黑暗,面向旭日东升,
迎着阳光,长剑出鞘,一路高歌驰骋。
他重燃希望之火,又在希望中了却一生。
超越死亡,超越恐惧,超越冥冥运命;
超越失败,超越生命,煌煌千秋永存。

破疑惑,穿黑暗,向光明,
拔长剑,阳光中引吭歌,
他重燃希望,献出己身;
超越死亡,征服恐惧,消弭末日,
克服失落,征服生命,永恒的荣光!


The Road goes ever on and on

大门外,从此始
        旅途永不绝。
如今前路漫漫,
        且由来者追随!
任他开启新历险,
        脚步疲惫我自歇,
灯火通明旅店里,
        日暮退息将好眠。

The Road goes ever on and on
    Out from the door where it began.
Now far ahead the Road has gone,
    Let others follow it who can!
Let them a journey new begin,
    But I at last with weary feet
Will turn towards the lighted inn,
    My evening-rest and sleep to meet.

門前有路通遠方,
起步登程無止盡,
前路迢迢望不斷,
還請他人繼續行!
他人踏上新旅程,
鄙人腳軟身疲困,
欲尋客棧燈火暖,
夜來一覺到天明。

路从家门起
不知多少里。
前头绵绵路,
愿走你就去。
征程重又起,
寸步难前进。
客栈灯光明,
早睡早将息。

大路长呀长
从家门伸呀伸。
大路已走远,
让别人快跟上!
去踏上新旅程!
我这双累累脚,
要往那旅店走,
好好地睡一觉。


Still around the corner there may wait

转过下个弯,也许有
        一条新路,秘密关口;
虽然往昔常错过,
        但是来日我终将
踏上隐密小径,走在
        明月以西,太阳以东。

A! Elbereth Gilthoniel!
silivren penna míriel
o menel aglar elenath!
Gilthoniel, A! Elbereth!
在这遥远异土,林木之下,
留驻的我们犹记,西方海上您的点点明星。

意思是:“啊,埃尔贝瑞丝!吉尔松涅尔! / 澄净晶莹,群星璀璨 / 流泻如宝钻光华! / 吉尔松涅尔!啊,埃尔贝瑞丝!”

—— 译者注

Still round the corner there may wait
    A new road or a secret gate;
And though I oft have passed them by,
    A day will come at last when I
Shall take the hidden paths that run
    West of the Moon, East of the Sun.

    A! Elbereth Gilthoniel!
    silivren penna míriel
    o menel aglar elenath,
    Gilthoniel, A! Elbereth!
We still remember, we who dwell
In this far land beneath the trees
The starlight on the Western Seas.

前路有彎彎幾重,
新路暗門在其中,
來去過往竟匆匆;
千里登程終有日,
神秘之徒一脈通,
月亮之西太陽東。

A! Elbereth Gilthoniel!
Silivren penna miriel
o menel aglar elenath,
Gilthoniel, A! Elbereth!
遠在故鄉林蔭下,
西方大海在心中,
波峰浪尖星光湧。

熟道拐弯处,
倘有暗道口。
往日走旧路,
而今辟新径。
暗道通明处,
月西太阳东。
哎!爱尔伯蕾丝·吉尔索尼
吉尔索尼,啊!爱尔伯蕾丝!
虽然我们居住在这远离大海的树林里
但依然记得,
照耀在西方大海上的星光。

山转路转谁能料,
未知小径或密门,
机缘巧合未得探,
离世之日将到来,
踏上西方隐匿路,
月之西啊阳之东。

啊!伊尔碧绿丝,姬尔松耐尔! 
silivren penna míriel
o menel aglar elenath,
姬尔松耐尔,啊!伊尔碧绿丝!
纵居远境郁林中,
吾等未有或忘
卿之星光耀西海。


《霍比特人》


Chip the glasses and crack the plates

打碎杯子又摔盘子!
        弄钝刀子又弄弯叉!
打烂瓶子又烧塞子!
        比尔博·巴金斯最恨这样啦!

弄破桌布踩了油污!
        牛奶撒到地板上头!
美酒泼到了门上去!
        卧室地毯上留骨头!

坛坛罐罐大锅里扔;
        拿根大棍用劲捣腾;
捣完如果还有完整,
        送到客厅里当球滚!

比尔博·巴金斯最恨这样啦!
小心!千万别把盘子砸!

Chip the glasses and crack the plates!
    Blunt the knives and bend the forks!
That's what Bilbo Baggins hates—
    Smash the bottles and burn the corks!

Cut the cloth and tread on the fat!
    Pour the milk on the pantry floor!
Leave the bones on the bedroom mat!
    Splash the wine on every door!

Dump the crocks in a boiling bowl;
    Pound them up with a thumping pole;
And when you’ve finished if any are whole,
    Send them down the hall to roll!

That's what Bilbo Baggins hates!
So, carefully! carefully with the plates!

把杯子打碎碟子打爛!
把刀子弄鈍叉子弄彎!
砸碎瓶子再燒掉瓶塞——
這樣子比爾博可不喜歡!

割破桌布再弄上油斑!
牛奶灑遍食物間地板!
骨頭扔上臥室的床墊!
醇酒濺滿每一扇門面!

打碎陶瓷倒進煮食物的罐;
再拿根棒槌把它搗爛;
做完後如果還剩完整的盤;
再把它拿到客廳裡滾著玩!

這樣子巴金斯先生可不喜歡!
所以嘛我們要小心這碟和盤!

打碎盘子摔烂杯!
刀子叉子全弄坏,
毕尔博·巴金斯最害怕——
砸碎瓶子烧瓶塞!

大块猪油脚下踩
地板上面淌牛奶
骨头扔到卧室里,
酒花四溅实在美!

瓦罐放进开水锅,
一个一个都敲碎。
哪个不破捞出来,
滚到南来滚到北。

巴金斯先生好心痛,
当心,当心,别打碎!

弄碎杯子打碎盘子!
磨钝刀子折弯叉子!
这就是比尔博·巴金斯最恨的样子——
打烂瓶子烧掉塞子!

割碎桌布乱丢奶油!
还把牛奶倒在地板!
卧室的地毯上留下骨头!
更把酒泼上每块门板!

这些全都丢进煮汤大锅里;
用根棍子猛力地敲打出气,
弄完如果还有完整的容器,
就把它们滚到客厅里!

比尔博·巴金斯最恨这样子!
我们一定得小心!小心拿这些盘子!


Far over the misty mountains cold

越过冰冷而又雾蒙蒙的大山,
在那深深地下洞穴已有千年,
我们一定要赶在天亮前出发,
寻找那迷人的黄金颜色浅浅,

往昔的矮人们念下强大咒语,
伴着那铁锤砸出的叮当乐曲,
幽深之处有黑暗的生物沉睡,
在山石下的空穴深不知几许。

精灵的贵族们和远古的国王,
拥有着闪闪发光的黄金宝藏,
他们锤锻黄金又将光芒捕捉,
在剑柄的宝石之间将其敛藏!

在银项链上他们串起了一行
星辰,如鲜花那般美丽绽放,
在皇冠上他们缀以龙的火焰,
扭曲的线条间透出日月华光。

越过冰冷而又雾蒙蒙的大山,
在那深深地下洞穴已有千年,
我们一定要赶在天亮前出发,
把久已忘却的黄金寻回眼前。

他们为自己打造了美丽酒杯,
黄金的竖琴,在从无人得窥
之地宝藏长久静躺,许多歌
人类和精灵都无缘聆赏其味。

松树在那高峻之地放声咆哮,
强风在那夜半之时凄厉哀号。
火焰红红,火苗在迅猛蔓延,
树木如同火把将天都快点着。

山谷之中,钟声在阵阵鸣响,
人类抬头张望脸色写满惊惶;
恶龙的怒火比那火焰更猛烈,
摧毁了巍巍高塔和柔弱屋房。

山脉在月光下升起腾腾烟雾;
矮人们听见末日的沉沉脚步。
他们逃离厅堂却倒在它脚下,
在月光下奄奄一息难逃劫数。

越过冰冷而又阴森森的大山,
在那深深地下洞穴分外昏暗,
我们一定要赶在天亮前出发,
为夺回竖琴和黄金与它开战!

Far over the misty mountains cold
To dungeons deep and caverns old
We must away ere break of day
To seek the pale enchanted gold.

The dwarves of yore made mighty spells,
While hammers fell like ringing bells
In places deep, where dark things sleep,
In hollow halls beneath the fells.

For ancient king and elvish lord
There many a gleaming golden hoard
They shaped and wrought, and light they caught
To hide in gems on hilt of sword.

On silver necklaces they strung
The flowering stars, on crowns they hung
The dragon-fire, in twisted wire
They meshed the light of moon and sun.

Far over the misty mountains cold
To dungeons deep and caverns old
We must away, ere break of day,
To claim our long-forgotten gold.

Goblets they carved there for themselves
And harps of gold; where no man delves
There lay they long, and many a song
Was sung unheard by men or elves.

The pines were roaring on the height,
The winds were moaning in the night.
The fire was red, it flaming spread;
The trees like torches blazed with light.

The bells were ringing in the dale
And men they looked up with faces pale;
The dragon’s ire more fierce than fire
Laid low their towers and houses frail.

The mountain smoked beneath the moon;
The dwarves they heard the tramp of doom.
They fled their hall to dying fall
Beneath his feet, beneath the moon.

Far over the misty mountains grim
To dungeons deep and caverns dim
We must away, ere break of day,
To win our harps and gold from him!

翻越寒冷的遠山穿過霧和雲,
到那古老的岩穴與暗室深處,
我們要在黎明前從這裡出發,
去探尋魔法禁制的燦燦黃金;

昔日的侏儒產生出強大誘惑,
錘子敲響就好像鐘聲叮噹,
那深邃之處一切都在昏睡,
在空心的山崗下幽暗的殿堂;

那古代的君王小精靈的主人,
擁有過多少金光燦燦的寶藏,
他們鍛造製作,往那劍柄上,
嵌進顆顆寶石的閃光;

在銀項錬上串起璀璨的群星,
在王冠上鑲上龍的火光,
他們在一股股金縷之間,
織進那皎潔月色和明亮太陽;

翻越寒冷的遠山穿過霧和雲,
到那古老的岩穴與暗室深處,
我們要在黎明前從這裡出發,
去找回我們遺忘已久的黃金;

他們雕刻出金杯和金色豎琴,
都在地底下長久地靜靜存放,
聽不見人們常年的歌聲,
也聽不見小精靈的吟唱;

松濤在高處怒吼,
夜風在發出哀號,
烈焰熊熊撲向四方,
樹木像火炬被一一點亮;

山谷裡鐘聲在鳴響,
人們面色蒼白,抬頭仰望,
巨龍的憤怒比火還強烈,
掃蕩他們的高樓與平房;

山嶺冒起烽煙遮蔽月光,
侏儒們聽見命運之神的腳步聲響,
他們逃出殿堂紛紛倒斃,
在巨龍腳下,月色蒼茫;

翻越寒冷的遠山穿過霧和雲,
到那陰沉的岩穴與暗室深處,
我們要在黎明前從這裡出發,
去收回那失去的黃金和豎琴。

翻越寒冷的遠山穿過霧和雲,
到那古老的岩穴與暗室深處,
我們要在黎明前從這裡出發,
去找回我們遺忘已久的黃金。

云遮雾罩的山岭那边,
古老的地牢和山洞相连。
寻找魅力无穷的黄金,
一定要赶在天亮之前!

昔日的小矮人法力无边,
锤起锤落,银花飞溅。
犁铧插进茫茫荒原,
汗水浇灌万亩良田。

黄金宝库深藏山间,
洞口插着锋利的刀剑。
剑柄镶嵌着闪光的宝石,
心中充满了丰收的喜悦。

闪烁的星星串成项链,
鲜花朵朵似张张笑脸。
月亮和太阳交相辉映,
照耀着宁静安谧的世界。

云遮雾罩的山岭那边,
古老的地牢和山洞相连。
夺回遗忘已久的黄金,
一定要赶在天亮之前!

江山易主,风云突变,
魔怪扯断竖琴的琴弦。
恶龙喷吐着可怕的火焰,
钟楼夷为平地,房屋变成瓦片。

山顶松涛怒吼,
大河白浪滔天。
狂风从山谷吹过,
树的火炬如滴滴鲜血。

山谷里钟声呜咽,
小矮人泪流满面。
埋藏已久的财宝啊,
要熬过多少苦难的岁月!

月光下升起袅袅青烟,
命运召唤小矮人勇敢向前。
擦干眼泪,举起宝剑,
让昔日辉煌再现!

云遮雾罩的山岭那边,
古老的土牢和山洞相连。
要夺回竖琴和黄金,
一定要赶在天亮之前!

越过冰冷山脉和雾气,
到达低深地窖古洞里,
我们需在天亮前出发,
寻找美丽黄金所在地。

过往矮人立下伟大功业,
铁锤落下如同铃声美乐,
在幽深之处,黑暗的生物
沉睡于基地之下的巢穴。

远古国王和精灵般的贵族,
拥有无尽黄金和宝珠,
他们锤打锻造,捕捉四散光辉
藏于宝剑柄上的钻箍。

在银项链上挂着
奔流星光,在皇冠上镶着
金丝织龙炎,
他们捕捉阳光和月亮的光热

越过冰冷山脉和雾气,
到达低深地窖古洞里,
我们需在天亮前出发,
寻回继承的远古黄金地。

他们替自己打造了美丽酒杯,
黄金竖琴,无人得窥,
它们静静隐匿,许多歌曲,
人类和精灵都未赏其味。

松树在高地哭嚎,
强风在夜间喧闹。
火焰赤红,无情蔓延,
树木像是火把般狂啸。

谷中钟声响亮,
人类神情仓皇;
龙之愤怒比火焰更强,
毁了高塔和厅房。

月光下山脉烟雾笼罩;
矮人听见末日号角声到。
逃离厅堂却又陷入危难,
在他脚下,月光下依旧在劫难逃。

在远方迷雾山脉中悲叹,
低深地窖古洞幽暗,
我们需在天亮前离开,
为继承竖琴和黄金,不惜与他一战!


O! What are you doing?

噢!你们在做什么呀,
你们要去哪里?
你们的小马需要钉马掌啦!
小河水哗哗流啊!
        噢!哗啦啦啦啦,
                流在山谷里!

噢!你们在找寻什么呀?
你们要去向何方?
柴薪正在冒烟呀,
燕麦饼正在炉子里烤!
        噢!淅沥沥沥沥,
                山谷乐逍遥,
                        哈!哈!

噢!你要去哪里啊?
胡子飘呀飘。
不知道是哪阵风呀,
把巴金斯先生,
        还有巴林和杜瓦林先生,
                在六月时节
                        送来了山谷,
                        哈!哈!

噢!你会留下来吗?
还是到处转悠?
你的小马已经迷了路!
天色也在渐渐暗去!
到处转悠真是傻啊,
留下来才真高兴哇!
        听吧听吧
        听到天色黑了又亮
                听我们的欢歌
                哈!哈!

O! What are you doing,
And where are you going?
Your ponies need shoeing!
The river is flowing!
    O! tra-la-la-lally
        here down in the valley!

O! What are you seeking,
And where are you making?
The faggots are reeking,
The bannocks are baking!
    O! tril-lil-lil-lolly
        the valley is jolly,
            ha! ha!

O! Where are you going
With beards all a-wagging?
No knowing, no knowing
What brings Mister Baggins,
    And Balin and Dwalin
        down into the valley
            in June
            ha! ha!

O! Will you be staying,
Or will you be flying?
Your ponies are straying!
The daylight is dying!

To fly would be folly,
To stay would be jolly
    And listen and hark
    Till the end of the dark
        to our tune
        ha! ha!

哦!你為什麼奔忙?
你想去什麼地方?
你的馬需打蹄鐵,
那河水正在流淌,
              哦!特拉拉拉利!
                            已經下到谷底……

哦!你為了什麼在尋訪?
你要趕往何方?
一把把木柴冒青煙,
一個個燒餅烤得香,
              哦!特哩哩哩羅哩!
                            河谷裡一片喜氣!
                                          哈!哈!

哦!你想去什麼地方?
你的鬍鬚搖搖晃晃,
是什麼引來了巴金斯先生?
這事情有點費思量,
              還有巴林和朵林,
                            在六月的時候,
                                          來到這山谷深深……
                                                        哈!哈!

哦!你願在此徜徉,
還是要飛向遠方?
光陰正在飞逝,
你的坐騎迷失徬徨;

飛走的愚不可及,
留下來是樂事一,椿
請你仔細傾聽,
直到黑夜銷亡,
              我們歌唱……
                            哈!哈!

嘿,你们做什么?
要到哪里去?
两腿已疲惫,
马儿需休息。
嘿,啦啦啦——啦啦啦
在深深的峡谷里。
哈哈哈!哈哈哈!

嘿,你们做什么?
要到哪里去?
柴草升起缕缕烟,
炉灶的烤饼飘香气
嘿,啦啦啦——啦啦啦
峡谷充满歌声笑语。
哈哈哈!哈哈哈!

嘿,你们做什么?
要到哪里去?
胸前飘洒长胡须,
个个摇头不言语。
德瓦林,班林,巴金斯
来到六月的峡谷里。
哈哈哈!哈哈哈

嘿,你们要住下,
还是要远离?
暮色渐渐浓,
马儿把路迷。
远走高飞是傻瓜,
留下的人儿乐无比。
我们的歌声多动人,
峡谷的月色多美丽。
哈哈哈!哈哈哈!

喔!你在做什么呀,
你想要去哪里呀?
你的小马需要休息啦!
小河还在快乐流着啊!
喔!淅沥沥沥哗啦啦,
山谷小河不停留!

喔!你在找寻什么啊?
你去向是何方哪?
柴薪正在冒烟呀,
面包进炉去烤啦!
喔!哗啦啦淅沥沥,
山谷正逍遥,哈!哈!

喔!你胡子摇来摇去哪,
到底想要去哪里啊?
不知道呀不知道呀,
是什么让巴金斯先生,
还有巴林和德瓦林先生,
在六月的时光
踏进山谷中,哈!哈!

喔!你会留下来吗?
还是到处跑哪?
你的小马已经累了呀!
天色已经渐渐灰暗啦!

到处跑是很笨的啊。
留下来就会很高兴的哇!
说说笑笑
直到天色大亮肚子饱,
听着我们的曲调,哈!哈!


Elvish Song in Rivendell

注:本诗为手稿,并未发表。

Elvish Song in Rivendell

Come home, come home, ye merry folk!
The sun is sinking, and the oak
    In gloom has wrapped his feet.
Come home! The shades of evening loom
Beneath the hills, and palely bloom
    Night-flowers white and sweet.

Come home! The birds have fled the dark,
And in the sky with silver spark
    The early stars now spring.
Come home! The bats begin to flit,
And by the hearth 'tis time to sit.
    Come home, come home and sing!

Sing merrily, sing merrily, sing all together!
    Let the song go! Let the sound ring!
The moon with his light, the bird with his feather:
    Let the moon sail, let the bird wing!
The flower with her honey, the tree with his weather:
    Let the flower blow, let the tree swing!
Sing merrily, sing merrily, sing all together!

瑞文戴尔的精灵之歌

回家吧,回家吧,欢乐的百姓!
太阳下山,天色昏暗,
橡树也用幽暗把脚裹住。
回家吧!夜幕渐浓
山脚下,淡淡绽放
洁白清香的夜花。

回家吧!鸟儿也逃离黑暗,
夜空中,银白闪亮
星辰纷纷跃出。
回家吧!蝙蝠开始飞翔,
壁炉边小坐的时光来到。
回家吧!回家吧!高声歌唱!

开心唱,开心唱,齐声唱!
让歌声响!让声音亮!
月亮带着光,鸟儿带翅膀:
让月光曳航,让鸟儿飞翔!
花朵带着蜜,大树带着天气:
让花开放,让树摇摆!
开心唱,开心唱,齐声唱!


Clap! Snap! The black crack!

喀啦!啪啦!黑色的裂缝!
抓呀,拉呀!掐呀,逮呀!
往下往下直达半兽人的城镇,
        快走,小子!

叮铃,咚咙!敲呀,砸呀!
榔头和钳子!大锤和铜锣!
轰隆隆,轰隆隆,在那深深的地下!
        呵,呵!小子!

呼咻,啪嗒!鞭子抽打!
使劲捶,拼命打!哭啼啼,嗷嗷叫!
干活,干活!看谁敢偷懒,
只有半兽人可以痛饮,只有半兽人可以大笑,
长路绕啊绕,直往地下跑
        快下去,小子!

Clap! Snap! the black crack!
Grip, grab! Pinch, nab!
And down down to Goblin-town
    You go, my lad!

Clash, crash! Crush, smash!
Hammer and tongs! Knocker and gongs!
Pound, pound, far underground!
    Ho, ho! my lad!

Swish, smack! Whip crack!
Batter and beat! Yammer and bleat!
Work, work! Nor dare to shirk,
While Goblins quaff, and Goblins laugh,
Round and round far underground
    Below, my lad!

啪拉劈!劈哩啪!黑黑的縫罅!
把你捏,把你抓!抓住把你掐!
往下沉啊沉,沉到魔鬼城,
                            去吧,哥兒們!

搗碎聲、壓碎聲!丁噹響、嘩啦響!
榔頭和鐵鉗!銅鑼和鑼棒!
艱難行復行,深入到地層!
                            荷!荷!哥兒們!

劈嚦又啪啦,鞭梢密密下!
哭嚷加悲鳴,亂抽又亂打!
快幹,快幹!沒人敢偷懶!
妖怪們,喝得樂;妖怪們,笑得歡!
轉彎又轉彎,來到地獄間,
                            下去,哥兒們!

噼噼噼,啪啪啪!
鞭子抽,滚油浇。
这个跑,那个跳,
妖精城里好热闹!

噼噼噼,啪啪啪!
钳子夹,锤子敲。
这个哭,那个笑,
妖精城里好热闹!

噼噼噼,啪啪啪,
棍子打,烈火烤。
这个吼,那个叫,
妖精城里真热闹!

咔啦!啪啦!黑色的裂缝!
抓、拉!拖、打!
深入深入半兽人的城镇,
快去,小子!

匡啷,咚咙!轰隆,啪嗒!
锤子和钳子!凿子和铜锣!
轰轰轰,地底的音乐!
呵,呵!小子!

呼咻,哗啦!鞭子抽打!
敲打和击打!呱呱叫咩咩叫!
工作,工作!不准偷懒
半兽人笑、半兽人叫,
在地下绕来绕去,
快下去,小子!


Riddles in the Dark

什么有根却谁也见不到,
个子比最高的大树还要高,
        它直直地插入天际,
        却从来不长一分一毫?

三十匹白马在红色山丘上,
        它们先是大声嚼啊嚼,
        然后用力跺啊跺跺脚,
然后它们站定不动了。

无嗓却会叫,
无翼能飞高,
无牙却会咬,
无嘴爱叨叨。

蓝色脸上一只眼,
看见绿色脸上一只眼。
“那只眼就像我这只眼,”
第一只眼说,
“可是它在地来我在天。”

看不见,也摸不到,
听不见,也闻不着。
躲在星辰后,藏在山丘下,
        把空洞填满。
它先来一点,再全部赶到,
        它终止生命,扼杀欢笑。

一只盒子没有铰链、没有销子也没有盖,
但金色宝藏却能安安心心在里面藏起来。

活着却没有呼吸,
冰冷有如死气;
永不口渴,饮水不停;
身披鳞甲,却无声息。

没有腿的放在一条腿上,旁边是两条腿的坐在三条腿上,四条腿的也分到一点。

能把一切都吞下:
飞鸟、走兽、树与花;
啃生铁,咬精钢;
嚼碎硬石当食粮;
杀国王,毁城镇,
打倒高山成齑粉。

What has roots as nobody sees,
Is taller than trees,
    Up, up it goes,
    And yet never grows?

Thirty white horses on a red hill,
    First they champ,
    Then they stamp,
Then they stand still.

Voiceless it cries,
Wingless flutters,
Toothless bites,
Mouthless mutters.

An eye in a blue face
Saw an eye in a green face.
“That eye is like to this eye”
Said the first eye,
“But in low place
Not in high place.”

It cannot be seen, cannot be felt,
Cannot be heard, cannot be smelt.
It lies behind stars and under hills,
    And empty holes it fills.
It comes first and follows after,
    Ends life, kills laughter.

A box without hinges, key, or lid,
Yet golden treasure inside is hid,

Alive without breath,
As cold as death;
Never thirsty, ever drinking,
All in mail never clinking.

No-legs lay on one-leg, two-legs sat near on three-legs, four-legs got some.

This thing all thins devours:
Birds, beasts, trees, flowers;
Gnows iron, bites steel;
Grinds hard stones to meal;
Slays king, ruins town,
And beats high mountain down.

什麼東西比樹高,
明明有根看不到;
儘管向上再向上,
卻是從來不生長。

一座紅山上,
三十匹白馬;
先磨磨,再砸砸,
然後站著不動啦。

沒嗓子會叫喊,
沒翅膀會飛翔;
沒牙齒會咬人,
沒嘴巴會嘟囔。

藍色臉上有隻眼,
看到綠色臉上眼;
「那隻眼像這隻眼,」
第一隻眼說,
「但是在下邊。

看不見也摸不著,
聽不見也聞不到;
星星後面小山下,
空空山洞裝滿了;
最先來到後跟隨,
結束生命停歡笑。

一個箱子沒有蓋,
也沒鑰匙和鉸鏈;
問你認識不認識,
金色珍寶藏裡面。

活著不吸氣,
冷得像死人;
從來不口渴,
不斷把水飲;
鎧甲裹全身,
從無叮噹聲。

沒腿的躺在一條腿兒上,
兩條腿坐三條腿在一旁,
四條腿的也弄點嘗一嘗。

有樣東西啥都吃,
鳥獸樹花全不放,
會啃鐵,會咬鋼,
石頭磨成麥片嘗,
毀城市,殺國王,
高山被它減身量。

此物有根看不着,
身比树高入云霄。
要说长时它也长,
只是至今不见高。

两座红山不算高,
三十匹白马想吃草。
先嚼咬,后跺脚,
站在地上不动了。

没有声音也要哭叫,
没有翅膀也想飞翔。
没有牙齿想咬东西,
没有嘴巴还会歌唱。

一道霞光红艳艳,
菊香扑鼻春满园。
纵然辉煌千万年,
总要飘零落西天。

看不见,摸不着,
听不见,闻不到,
星星后面睡大觉。
        无孔不入,
        无处不到,
扼杀光明,终止欢笑。

光溜溜,溜溜光,
金银财宝里面藏。

有嘴不喘气,
浑身冷如冰。
不渴总喝水,
盔甲无响声。

没腿的躺在有腿的身上,
            两条腿的坐在三条腿的身上,
                        四条腿的也要分享。

什么东西他都吃,
飞禽走兽,花草树木;
金银铜铁,岩石沙土。
诛灭国王,毁坏城市,
高山夷为平地。
沧海变成溪流。

什么有脚却无人知晓,高大胜过树木,耸立直入云霄,却永远不会长高?

三十匹白马站在红色山丘上,
它们先大嚼特嚼,
然后用力跺脚,
最后就伫立不摇。

无嘴却会哭,
无翼却会飞,
无牙却会刺,
无嗓却会呢喃。

蓝色脸上有只眼,
看见绿色脸上一只眼。
“那只眼就如同这只眼,”
第一只眼说,
“但却是在地,
而不是在天。”

看不见它,也摸不到它,
听不见它,也闻不到它。
它躲在星辰后,山丘下,
可以装满空洞。
它先到后来,
会结束生命,扼杀笑语。

盒子没有盖子、锁孔和铰链,
但里面却藏有金黄色的宝藏。

活着却不呼吸,
冰冷带着死气;
永远不渴,喝水却忙;
披着鳞甲,却不叮当。

没腿的放在一条腿上,两条腿的坐在三条腿上,四条腿的也分到一点。

它会吞食一切,
虫鱼鸟兽花草树木,
咬破生铁,蚀穿金钢;
将岩石化成飞灰,
杀死国王,屠灭城镇,
沧海化桑田,高山成平原。


Fifteen birds in five fir trees

五棵冷杉树上有十五只鸟,
羽毛在狂风中不停飘摇!
可是,可笑的小鸟,它们连翅膀也没有!
我们该拿这些可笑的小东西怎么开销?
是把它们活活烤熟,还是在锅里炖得咕嘟冒泡;
是把它们用油炸了,还是煮熟之后趁热吃掉?


烧吧,烧吧,大树和苔藓!
变枯!变焦!变成火把嘶嘶烧
照亮黑夜,让我们乐翻天,
        呀嘿!
把他们烤一烤,炸一炸,烧一烧!
把他们的胡子烧焦,眼睛烤成玻璃球;
把他们头发烧出焦糊味道,
把他们皮肤烤出裂缝一道道,
把他们的脂肪烤化,
把他们的骨头烧得焦黑
        让他们变成一堆灰渣,
        躺在天空之下!
        矮人们就该这样死掉,
点亮夜空,让我们乐翻天,
        呀嘿!
        呀哈哩嘿!
        呀呼!

Fifteen birds in five fir trees,
their feathers were fanned in a fiery breeze!
what funny little birds, they had no wings!
Oh what shall we do with the funny little things?
Roast 'em alive, or stew them in a pot;
fry them, boil them and eat them hot?


Burn, burn tree and fern!
Shrivel and scorch! A fizzling torch
To light the night for our delight,
    Ya hey!

Bake and toast 'em, fry and roast ’em!
till beards blaze, and eyes glaze;
till hair smells and skins crack,
fat melts, and bones black
    in cinders lie
    beneath the sky!
    So dwarves shall die,
and light the night for our delight,
    Ya hey!
    Ya-harri-hey!
    Ya hoy!

五棵樹上有十五隻小鳥,
火熱的風兒把羽毛烤焦;
可笑的小鳥沒翅膀,
可笑的小鳥飛不了!
我們把小鳥怎麼辦?
能做的事情真太少;
火火烤熟還是放鍋裡燜?
用水煮呢還是用油來炒?


燒呀燒,燒蕨又燒樹!
火把滋滋響,夜空亮光光,
我們歡樂齊歌唱,
              呀嘿!
燒燒又烤烤,煎煎又炒炒!
燒得他兩眼發直,燒得他鬍子變焦!
頭髮燒得臭,皮膚燒裂口;
              骨頭燒得黑,肥肉燒出油!
              灰堆朝天敞,
骨頭灰里藏,
這就是侏儒們的好下場!
夜空亮光光,我們齊歌唱,
              呀嘿!
              呀呼哩嘿!
              呀嗨!

五棵树上藏着十五只鸟,
热浪滚滚吹动华丽的羽毛。
可是小鸟啊,它们没有翅膀,
古怪的家伙,拿它如何是好?
拿油煎,开水焯,
趁热吃,实在是好味道!


烧啊烧,
烧完大树,烧柴草,
跳啊跳,
快乐的妖精多热闹!
烹炸烧烤,烟熏火燎,
两眼无神,胡子烧焦。
头发发出怪味儿,
皮肤烧起燎泡。
油脂熔化,骨头烧焦,
小矮人通通死掉!
只有我们又唱又跳,
多热闹!
呀呼嗨——呀呼嗨!
好呀么好热闹!

五株树上有十五只鸟,
羽毛在烈风中不停飘摇!
这些可笑的小鸟,连翅膀也没有!
我们该拿这些可笑小东西怎么办呦?
活活烤熟,还是在锅里炖好:
油炸小鸟,或煮熟趁热吃掉?


烧吧,树叶和枝干全烧光!
冒出烟雾、变得焦黑!化成火把
替我们点亮夜空,呦呼!

烤熟他们,炸透他们!
让他们胡子着火,两眼发光;
让他们头发发臭,皮肤龟裂,
脂肪融化,骨头焦黑,
躺在灰烬内,瞪着天空!
矮人都该这样死掉,

替我们点亮夜空,呀哈!
呀哈哩嘿!呀呼!


The wind was on the withered heath

风儿在荒原之上,
但在森林中树叶还未收到扰动:
那里终日都是暗影憧憧,
黑暗的东西在暗影下爬行。

风儿自寒冷的山中吹下,
如同潮水般咆哮翻滚;
树枝呻吟,森林哀号,
树叶被吹落腐土堆中。

风儿从西方吹向东方,
森林中一切动静停止,
风声凄厉掠过沼地,
天地间只闻阵阵呼啸。

草地嘶嘶作响,草穗弯下腰杆,
杂草簌簌发抖——风儿继续驰骋,
掠过颤动的冰冷湖泊,
撕碎奔逃的云朵。

它越过孤独的童山,
扫过恶龙的巢穴:
那里又黑又暗,尽是赤裸的巨石,
空气烟雾飘绕。

它离开世界,继续飞翔
越过夜的宽阔海洋。
月光迎风扬帆,
群星环列,发出耀眼光芒。

The wind was on the withered heath,
but in the forest stirred no leaf:
there shadows lay by night and day,
and dark things silent crept beneath.

The wind came down from mountains cold,
and like a tide it roared and rolled;
the branches groaned, the forest moaned,
and leaves were laid upon the mould.

The wind went on from West to East;
all movement in the forest ceased,
but shrill and harsh across the marsh
its whistling voices were released.

The grasses hissed, their tassels bent,
the reeds were rattling - on it went
o'er shaken pool under heavens cool
where racing clouds were torn and rent.

It passed the lonely Mountain bare
and swept above the dragon's lair:
there black and dark lay boulders stark
and flying smoke was in the air.

It left the world and took its flight
over the wide seas of the night.
The moon set sail upon the gale,
and stars were fanned to leaping light.

荒野上風吹動枯萎石南,
森林裡無風樹葉兒不翻,
陰森森暗影不分日與夜,
黑傢伙在暗中悄悄往還;

好像潮汐奔瀉咆哮喧騰,
森林裡枝椏在呻吟嘆息,
樹葉飄落覆蓋層層霉爛;

風兒不斷地吹從東到西,
只有樹林裡是一片死寂,
而沼澤上風在放聲呼嘯,
它橫掃一切生硬而銳利;

草葉嘶嘶響草穗兒低低,
涼風從天上來吹過水池,
蘆葦在簌簌聲水波搖蕩,
水面奔跑的雲碎裂成絲;

吹過孤零光禿的芒丁山,
掠過那惡龍的巢穴上空,
巢裡一片黑暗碎石裸露,
毒煙在空氣中到處飛動;

它離開這塵世遠遠飛揚,
讓黑夜吹越那遼闊重洋,
讓月兒駕颶風揚帆破浪,
把群星吹散成萬點浮光。

枯萎的灌木瑟瑟抖动,
密密的森林格外宁静。
不分昼夜树影重重,
黑暗在枝叶间悄悄爬行。
寒风在山间呼啸,
像海浪奔腾汹涌。
树枝呻吟,林涛滚滚,
落叶在泥土上飘零。

狂风由西向东,
横扫万马千军。
风声刺耳,啸声震天,
沼泽地别有风情。
白草萋萋,芦苇摇曳,
惊起一片飞鸿。
碧水涟漪层层,
揉碎了朵朵白云。

悬崖陡峭,巨石嶙峋,
白云飘过崇山峻岭。
青烟缕缕,幽谷迷蒙,
山洞里住一条作恶的龙。
白云鼓起风帆,
月亮划过苍穹。
天河里,烂银点点,
又一幅灿烂星空!

风吹凋谢荒地,
林中却无叶受扰:
阴影日夜不分潜伏,
黑暗的东西悄悄藏匿。

冷风来自山脉上,
像潮水滚动昂扬;
枝丫哀嚎,森林哭喊,
树叶铺洒在灰土堆上。

强风从西方吹向东方,
森林中一切停止奔忙,
凄厉狂风依旧越过大地,
尖锐声音就此释放。

草地嘶嘶作响,草叶跟着低头,
芦苇不停摇动,风儿继续遨游,
掠过冰冷苍穹下的湖泊,
天际云朵也被撕碎吹走。

它越过孤山的光秃,
扫过恶龙巢处:
又黑又暗的赤裸岩石,
空气中满是飘散烟雾。

它离开世界,飞向
夜色中宽广海洋。
月光乘着风帆,
星辰发出耀眼光芒。


Old fat spider spinning in a tree!

老胖蜘蛛在树上织网!
它看不见我呀,它又老又胖!
        笨蜘蛛啊!笨蜘蛛!
                快停下,来找我吧,
别再织你的破网啦!

老笨蜘蛛胖又胖,
想找我,没方向!
        笨蜘蛛啊!笨蜘蛛!
                快从树上下来吧!
在树上可没法把我抓!


懒罗伯,疯卡伯,
织起网子想缠我。
我的肉儿甜又香,
可惜你们没口福!

我在这儿,顽皮小苍蝇;
你们真是胖又懒!
别看网儿织得欢,
休想让我往里钻。

Old fat spider spinning in a tree!
Old fat spider can't see me!
    Attercop! Attercop!
        Won't you stop,
Stop your spinning and look for me ?

Old Tomnoddy, all big body,
Old Tomnoddy can't spy me!
    Attercop! Attercop!
        Down you drop!
You'll never catch me up your tree!


Lazy Lob and crazy Cob
are weaving webs to wind me.
I am far more sweet than other meat,
but still they cannot find me!

Here am I, naughty little fly;
you are fat and lazy.
You cannot trap me, though you try,
in your cobwebs crazy.

老肥蜘蛛織網樹群中!
老肥蜘蛛不見我影蹤!
              害人蟲!害人蟲!
                            勸你快停工
停工停工來尋我影蹤!

大塊頭,老笨蛋,
老笨蛋難尋我影蹤!
              害人蟲!害人蟲!
                            你敢下來才算有種!
你在樹上怎能把我動!


懶大個,瘋蜘蛛,
織個網兒把我捕。
我的肉兒甜又香,
可惜你們吃不上!

我是淘氣小蒼蠅;
你是肥懶大笨蟲,
施展陰謀蛛網裡,
休想讓我中詭計!

老胖蜘蛛真猖狂,
又吐丝来又张网。
可惜有眼看不见,
不知毕尔博在何方。

老胖蜘蛛休猖狂,
小心石头把你伤。
毕尔博身轻如飞燕,
笨蛋蜘蛛追不上。


懒蜘蛛,疯蜘蛛,
吐丝织网好辛苦。
我的肉美味又可口,
馋得蜘蛛口水流。

口水流,没用处,
我身手敏捷抓不住。
突破重围向前跑,
气死这群坏蜘蛛!

老胖蜘蛛在树上结网!
看不见我呀,它又老又胖!
蜘蛛!蜘蛛!
快停下,
找找我呀,不要再织网!

老笨蜘蛛,胖得不像样,
老呆蜘蛛,查不到我的方向!
蜘蛛!蜘蛛!
摔到地上!
想抓我,就别赖在树上!


傻罗伯,傻卡伯,
织着网子想抓我。
我的肉肉甜又香,
你们还是找不到我!

我在这儿,顽皮小苍蝇;
你呀实在胖又懒。
抓不到我呀,别想赢,
让你在蛛网里气得发疯。


Roll-Roll-Roll-Roll

滚——滚——滚——滚,
桶子往洞里滚!
用力推!扑通掉!
掉下水,沿河一路往下跑!


朝着那片曾经熟悉的土地
沿着湍急的黑水一路漂!
离开深山中的厅堂和洞穴,
离开北方的山脉陡如刀削,
那里的森林宽广昏晦,
整日被阴冷的暗影笼罩!
漂啊漂,漂过树的世界,
漂进微风,听它低声絮叨,
越过灯芯草,越过芦苇,
越过湿地中摇曳的野草,
穿过迷离的白雾,
升起自那夜晚的池沼!
紧紧跟随那跃上天际的星辰,
夜空如此清冷,如此陡峭;
在曙色降临大地时转弯,
越过急流,再把沙洲身后抛,
一路向南,一路向南!
要把太阳和白昼来寻找,
回到牧场,回到绿原,
去看牛群安详地吃草!
回到山坡上的花园,
浆果正在膨胀,把浆汁灌饱,
可爱的阳光啊,可爱的白昼,
我们向着南方漂,向着南方漂!
朝着那片曾经熟悉的土地
沿着湍急的黑水一路漂!

Roll—roll—roll—roll,
roll-roll-rolling down the hole!
Heave ho! Splash plump!
Down they go, down they bump!


Down the swift dark stream you go
Back to lands you once did know!
Leave the halls and caverns deep,
Leave the northern mountains steep,
Where the forest wide and dim
Stoops in shadow grey and grim!
Float beyond the world of trees
Out into the whispering breeze,
Past the rushes, past the reeds,
Past the marsh's waving weeds,
Through the mist that riseth white
Up from mere and pool at night!
Follow, follow stars that leap
Up the heavens cold and steep;
Turn when dawn comes over land,
Over rapid, over sand,
South away! and South away!
Seek the sunlight and the day,
Back to pasture, back to mead,
Where the kine and oxen feed!
Back to gardens on the hills
Where the berry swells and fills
Under sunlight, under day!
South away! and South away!
Down the swift dark stream you go
Back to lands you once did know!

咕嚕咕嚕往下滾,
咕嚕咕嚕滾進洞!
嗨呀啊!撲通一聲落水中!
往下漂呀漂,往下碰呀碰!


你順著那黝黑湍急的河水流淌,
回到你昔日熟悉的地方,
告別這北方陡峭的山嶺,
告別這深深洞穴和殿堂,
這裡的森林陰暗又寬廣,
在灰暗的影子裡屈曲生長,
漂呀,漂出這森林的世界,
漂到那和風吹拂的地方,
衝過那激流衝過蘆蕩,
流過那沼澤上草色波光,
穿透那一片迷濛白霧,
夜升起在池沼陂塘,
追呀追趕那跳躍的星星,
追到那寒冷的高高天上,
當黎明降臨的時分,
你在急流和淺灘間徬偟,
流向南方!流向南方!
去尋找白晝,去尋找太陽,
回到草原,回到牧場,
找回了從前餵養的牛羊,
還有那山間美麗的花園,
園裡的草莓長得大又香,
在白晝裡,在陽光下,
流向南方啊流南向方,
你順著那黝黑湍急的河水流淌,
回到你昔日熟悉的地方!

从南来了一群鹅,
扑通,扑通,跳下河,
变成木桶去到长湖,
一路欢笑一路歌。


你在黑色的河水上漂流,
回到熟悉的故土。
把山洞和大厅留在山下,
把陡峭的山坡留在身后。

那里山影重重,
那里森林密布。
那里微风拂面,
那里林涛依旧。

从灯芯草旁边流过,
从芦苇丛旁边流过。
傍晚,池塘升起轻纱般的白雾,
清冷的星为你指路。

曙光照亮大地,
照亮急流,照亮沙丘,
向南,向南,一直向南,
寻找阳光和白昼。

回到牧场,回到草地,
那里有啃食青草的奶牛,
回到山下的花园,
阳光下,草莓已经成熟。

向南,向南,一直向南,
在黑色的河水上漂流。
把陡峭的山坡留在身后,
回到你熟悉的故土!

滚——滚——滚——滚,
桶子往洞里一路滚!
用力推!轰隆掉!
掉下水,沿着河往外跑!


沿着黑水往外漂,
漂回你们来时的大道!
离开厅堂和洞穴,
离开北方山脉的高削,
森林宽广黑暗,
阴影中树木黯淡!
漂过树木的地盘,
越过风吹的河滩,
漂过激流,漂过苇草,
漂过沼泽的野草轻摇,
穿过那洁白迷雾,
袅袅生于夜晚池谷!
跟随着跳跃星辰,
闪闪跃出冰冷云尘;
在曙光降临时转弯,
越过急流,越过沙滩,
往南走,往南走!
寻找太阳和白昼,
回到平原,回到麦田,
那牛群吃草的田边!
回到山丘边的花园,
野莓正在成熟丰满,
经历太阳与白昼,
往南走,往南走!
沿着黑水往外漂,
漂回你们来时的大道!


The King beneath the mountains

大山之下的国王,
        雕刻岩石的国王,
银色喷泉的君王,
        将回到他的故乡!

他的王冠将得到万人拥戴,
        他的竖琴重新响起清音嘹亮,
往昔的歌曲再度唱起,
        在他的大厅中激起金色回响。

山上树木将迎风摆舞,
        绿草将沐浴阳光;
他的财富在山中奔流
        将河水染成金黄。

山泉欢乐地流淌,
        湖光闪烁粼粼波光,
别了,所有的痛苦与哀伤,
        山下之王已回到故乡!

The King beneath the mountains,
    The King of carven stone,
The lord of silver fountains
    Shall come into his own!

His crown shall be upholden,
    His harp shall be restrung,
His halls shall echo golden
    To songs of yore re-sung.

The woods shall wave on mountains
    And grass beneath the sun;
His wealth shall flow in fountains
    And the rivers golden run.

The streams shall run in gladness.
    The lakes shall shine and burn,
All sorrow fail and sadness
    At the Mountain-king's return!

大山之下的國王,
璀璨寶石的國王,
金銀之泉的故主,
要收回自己的寶藏!

把他的王冠重新戴上,
把他豎琴的絲弦更張,
重唱起那舊日的歌曲,
殿堂裡回響著金子的鏗鏘。

山上的松濤在歡唱,
青青的草地沐浴陽光;
他的財富就像湧泉,
在金色的河川中流淌。

河水歡快地奔流,
湖泊發出耀眼的光芒;
芒丁山國王回來了,
從此再沒有痛苦和悲傷!

山下的大王,
石洞里的大王,
银泉的主人,
又回到了家乡!

王冠戴在头上,
琴弦重新弹唱,
愉快的歌声啊,
在他的殿堂回荡!

树木婆娑起舞,
花草送来芳香。
财富滚滚而来,
金色的河水日夜流淌。

碧波万顷闪着金光,
再没有痛苦,再没有悲伤
山下的大王又回家乡,
幸福生活万年长。

山脉下的国王,
雕刻岩石的王者,
银色喷泉的君王,
终于再度回来了!

皇冠将再现,
竖琴将重修,
他的大厅金灿灿,
欢乐歌儿唱不休!

山上树木摇动,
阳光照绿草;
财富如泉涌,
河中黄金绝不少。

河中将充满笑语,
湖光将充满希望,
哀伤忧愁不用惧,
全都交给山下王!


Under the mountain dark and tall

在那又黑又高的孤山下,
国王终于回到了家!
他的敌人已死,那可怕的恶龙,
谁与他为敌也将同样倒下。

宝剑锋利,长枪长,
箭矢飞快,城门强;
寻找黄金胆气壮;
矮人不再受欺枉。

往昔的矮人念下强大咒语,
伴着那铁锤砸出叮当乐曲,
幽深之处有黑暗生物沉睡,
山石下的空穴深不知几许。

在银项链上他们串起了一行
星辰,如鲜花那般美丽绽放,
在王冠上他们缀以龙的火焰,
扭曲的线条间竖琴奏出清响。

山中宝座摆脱了残暴的君王!
哦,流散的同胞,召唤的号角已吹响!
快来!快来!越过荒野!
国王需要朋友与族人相帮。

我们呼唤,越过冰冷山脉,
“快回到古老的洞穴中来!”
国王就在大门口等待,
手中满攥珠宝与钱财。

国王终于回到家,
在那黑暗高峻的孤山下。
可怕的恶龙已被杀死,
谁再与我们为敌也将同样倒下!

Under the Mountain dark and tall
The King has come unto his hall!
His foe is dead, the Worm of Dread,
And ever so his foes shall fall.

The sword is sharp, the spear is long,
The arrow swift, the Gate is strong;
The heart is bold that looks on gold;
The dwarves no more shall suffer wrong.

The dwarves of yore made mighty spells,
While hammers fell like ringing bells
In places deep, where dark things sleep,
In hollow halls beneath the fells.

On silver necklaces they strung
The light of stars, on crowns they hung
The dragon-fire, from twisted wire
The melody of harps they wrung.

The mountain throne once more is freed!
O! wandering folk, the summons heed!
Come haste! Come haste! across the waste!
The king of friend and kin has need.

Now call we over mountains cold,
‘Come back unto the caverns old!’
Here at the Gates the king awaits,
His hands are rich with gems and gold.

The king is come unto his hall
Under the Mountain dark and tall.
The Worm of Dread is slain and dead,
And ever so our foes shall fall!

黑黝的孤山高高在上,
國土榮歸自己的殿堂!
恐怖的巨龍已被消滅,
我們的仇敵沒好下場。

寶劍利,槍鏢長,
弓箭快,大門強,
眼看著黃金心高膽壯;
再欺負侏儒你休想!

昔日侏儒非凡力作,
鐵錘落下似鐘聲鐺鐺,
黑暗深處寶物在沉睡,
在荒野之下空盪殿堂。

銀閃閃項鏈串起星辰,
王冠上綴著巨龍火光,
一股股金線絲絲纏繞,
侏儒的豎琴音韻悠揚。

芒丁山王冠重現光芒!
失散的遊子莫再流浪!
越過荒野你快快歸來!
骨肉同胞國王在盼望!

國王的召喚越過大山,
回歸家園那古老洞堂!
家園大門國王在等待,
寶石和金子與你共享。

黑黝的孤山高高在上,
國土榮歸自己的殿堂!
恐怖的巨龍已被消滅,
我們的仇敵沒好下場。

高山巍峨,碧水潺潺,
梭瑞恩大王,重回殿堂。
恶龙命归黄泉,
孤山野花怒放。

宝剑锋利,长矛闪光,
重整山河,铁壁铜墙。
保卫家园,不畏强暴,
人矮志坚,心明眼亮,

峥嵘岁月,业绩辉煌,
锤起锤落,叮叮当当,
大地深处精雕细刻,
美名代代,四海传扬。


金色王冠,日月同辉,
宝石项链,缀满星光,
巧手拨动琴弦,
小矮人纵情歌唱!

梭瑞恩大王,荣登宝座,
造福子孙,志远心长,
同胞兄弟四处流浪,
大王召唤,快回家乡。

高山巍峨,碧水潺潺,
梭瑞恩大王,重回殿堂。
恶龙命归黄泉,
孤山野花怒放。

在那黑暗高耸山脉下,
国王终于回到家!
他的敌人已死,恶龙阵亡,
此后所有敌人也会这样倒下。

宝剑锋利,长枪尖,
箭矢飞快,守卫严;
寻求黄金胆气壮;
矮人不再受人怜。

远古矮人法术高,
铁锤飞舞声音豪,
幽深黑暗地底下,
空洞大厅音喧闹。

银色项链上挂着
奔流星光,皇冠之上镶着
金丝织龙炎,琴弦飞扬,
竖琴音符流泻美妙之歌。

山下宝座已解放!
哦,迷失的同胞们,同心协力齐回防!
快来!快来!越过荒野不休息!
同族之王需共仗。

呼唤穿越冰冷山脉,
快回古老洞穴所在!
国王就在大门等待,
宝石满地,黄金成袋。

国王终于回到家,
在那黑暗高耸山脉下。
恐怖恶龙已阵亡,
此后所有敌人也会这样倒下!


The dragon is withered

恶龙已经完蛋,
尸骨已成碎渣;
盔甲碎成破片,
显赫沦为卑下!
刀剑终将生满锈,
皇冠宝座难长久,
愚夫依旧信强力,
金银财宝迷不够。
惟有青草依然绿,
惟有树叶颤悠悠,
惟有清溪日日流,
惟有精灵歌不休,
        来吧!哗啦啦啦哩!
        来吧,且回山谷里!

星辰更加耀眼,
远胜珠宝美钻,
月色益发皎洁,
比那白银灿烂:
黄昏灶中炉火,
释放阵阵暖意,
地底黄金难比,
何须追逐不息?
        来吧!哗啦啦啦哩!
        来吧,且回山谷里!

哦!你去了哪里,
回来得如此晚?
小河还在流啊,
星辰依旧灿烂!
哦!游子,你要去向何方?
背着沉重行囊,神情疲倦而忧伤?
这里的精灵和精灵姑娘,
欢迎你暂把这里当故乡。
        让我们唱起哗啦啦啦哩,
        来吧,且回山谷里,
                淅沥沥沥哗,
                哗啦啦拉哩,
                        哗啦!

The dragon is withered,
His bones are now crumbled;
His armour is shivered,
His splendour is humbled!
Though sword shall be rusted,
And throne and crown perish
With strength that men trusted
And wealth that they cherish,
Here grass is still growing,
And leaves are yet swinging,
The white water flowing,
And elves are yet singing
    Come! Tra-la-la-lally!
    Come back to the valley!

The stars are far brighter
Than gems without measure,
The moon is far whiter
Than silver in treasure:
The fire is more shining
On hearth in the gloaming,
Than gold won by mining,
So why go a-roaming?
    O! Tra-la-la-lally
    Come back to the valley.

O! Where are you going,
So late in returning?
The river is flowing,
The stars are all burning!
O! Whither so laden
So sad and so dreary?
Here elf and elf-maiden
Now welcome the weary
    With Tra-la-la-lally
    Come back to the valley,
        Tra-la-la-lally
        Fa-la-la-lally
            Fa-la!

惡龍斯毛格如今完蛋,
惡龍的骨頭已經砸爛;
惡龍的盔甲劈得粉碎,
再不像從前神氣活現!
儘管利劍將鏽蝕缺殘,
寶藏與王冠也會腐爛,
他們創造的財富永存,
他們信任的力量不變,
茵茵青草还茁壮成长,
樹上綠葉仍隨風搖蕩,
白花花水流奔騰不息,
小精靈們還不停歌唱,
              來呀!特啦啦啦拉哩!
              回到那山谷裡頭來!

天上的星星又明又亮,
遠遠超過鑽石的寶光,
天上的月兒這樣皎潔,
遠遠超過銀子的閃光;
爐火燃得呀愈加紅光,
燃燒在薄暮中的爐膛,
勝過開採冶煉的黃金,
你為何要去漫遊四方?
              哦!特啦啦啦啦啦哩!
              回到那山谷裡頭來!

哦!問君今從何處來,
遲遲不歸究竟為哪樁?
河流在原野奔騰不息,
星星在天際燃燒發亮!
哦!為什麼你心事重重,
如此悲哀又如此憂傷?
這裡的小精靈少男少女,
為倦遊的歸客來歌唱,
              特啦啦啦啦哩!
              回到那山谷裡頭來!
                            特啦啦啦啦拉哩!
                            非啦啦拉哩!
                                          非啦!

龙死了,
早已暴尸荒野,
骨撒长湖。
早已威风扫地,
片甲未留。
为争权夺利,
掠取财富,
王冠落地,
宝座易主。
只有这里,
青山依旧,
碧水长流。
啦——啦——啦——啦!
回来吧!快回到美丽的峡谷。

星星远比宝石明亮,
月亮远比白银纯洁。
熊熊燃烧的火焰啊,
胜过黄金的闪光,
为什么四处飘荡?
啦——啦——啦——啦!
回来吧!快回到美丽的峡谷。

你终于回到家乡,
不再到处流浪。
星光闪烁,
河水流淌,
你为什么这样忧伤?
精灵欢迎你,
欢迎你一起跳舞,一起歌唱。
啦——啦——啦——啦!
回来吧!快回到美丽的峡谷!

恶龙已经完蛋,
尸体躺在湖底;
鳞甲变得黯淡,
往日光辉消失在烟里!
刀剑终将锈蚀,
皇冠宝座也会毁坏,
人们珍惜的宝石、
相信的力量亦如此,
此处青草依旧翠绿呀,
树叶依然摇曳啊,
澄澈溪水依然奔流啊,
精灵们还是唱着歌呀,
来!哗啦啦啦哩!
又再度回到谷里!

星辰更加耀眼,
胜过昂贵珍宝,
皓月皎洁如前,
胜过白银闪耀:
火焰更加温暖啊,
在那幽暗大地上呀,
挖来黄金怎么能比啊,
为何千里奔波哪?
哦!哗啦啦啦哩!
又再度回到谷里。

哦!你到底去哪里啊,
回来得这么晚呀?
小河还在流哪,
星尘依旧灿烂呀!
哦!背着沉重行李的旅人,
为何如此伤悲疲倦?
精灵和美丽的主人,
让我们用哗啦啦啦哩,
欢迎疲累的伙伴,
又再度回到谷里

哗啦啦啦哩,
淅沥沥沥哗,
淅沥!


Sing all ye joyful!

欢乐的人们唱起来吧,大家一起来唱!
风儿吹过树梢,拂过石南丛生的蛮荒;
星光绽放,月光落在花上,
夜之高塔窗户多么明亮。

欢乐的人们跳起来吧,大家一起来跳!
草地柔软,让双足如羽毛般轻盈舞蹈!
河水银闪闪,影子在飞逝;
五月好时光,我们的聚会多逍遥!

我们柔声轻唱,为他编织好梦!
将沉睡的他轻轻摇动,然后留他一人在梦中!
游子熟睡,枕头柔软蓬松!
睡吧!睡吧!赤杨和柳树款款摆动!
松树不要叹息,直到早晨的风吹起!
        月亮落下!黑暗笼罩大地!
        嘘!嘘!橡树、梣树与荆棘!
所有的水流请安静,直到黎明带来晨曦!

Sing all ye joyful, now sing all together!
The wind's in the tree-top, the wind's in the heather,
The stars are in blossom, the moon is in flower,
And bright are the windows of Night in her tower.

Dance all ye joyful, now dance all together!
Soft is the grass, and let foot be like feather!
The river is silver, the shadows are fleeting;
Merry is May-time, and merry our meeting.

Sing we now softly, and dreams let us weave him!
Wind him in slumber and there let us leave him!
The wanderer sleepeth. Now soft be his pillow!
Lullaby!Lullaby! Alder and Willow!
Sigh no more Pine, till the wind of the morn!
    Fall Moon! Dark be the land!
    Hush! Hush! Oak, Ash, and Thorn!
Hushed be all water, till dawn is at hand!

唱起快樂的歌,大家齊歌唱!
風兒吹動樹梢,風兒吹過大荒;
群星燦若鮮花,月兒在花叢開放,
夜之神的高塔窗戶明晃晃。

跳起快樂的舞,共度快樂的時光!
綠草如茵,我們的舞步似飛翔!
河水如銀,陰影如今全銷亡;
五月時節好風光,我們歡聚喜洋洋。

暫且柔聲低唱,編織個美夢黃粱!
讓我們留在沉酣的夢鄉!
流浪者睡了。讓他枕衾柔軟、好夢悠長!
睡吧!睡吧!榛樹、柳樹都睡吧!
松濤也不要吵嚷,直到晨風飄蕩!
              月亮西沉!大地黑暗迷茫!
              噓!噓!橡樹梣樹荊棘都別聲響!
河水也不要喧譁,直到黎明重降!

唱吧,唱吧,
让我们一起歌唱!
风儿吹过花枝,
花儿朵朵俏丽。
星星在绿树间闪烁,
月亮在夜空下细语。
四月,夜的窗口,
像一双明亮的眼睛看着我和你。

跳吧,跳吧,
让我们一起跳舞!
柔软的草地,
袭人的花气,
小河银波粼粼,
向远方流去。
快乐的五月,
我们在花丛中相聚。

轻轻地,轻轻地,
唱一支摇篮曲。
吻着你的秀发,
陶醉在春风里。
心贴心,手挽手,
天上地下,陪伴你。
生也乐,死也乐,
魂牵梦绕,不分离!

柳树不再摇曳,
松树屏声敛息。
只有潺潺小溪
道不尽绵绵情意。
啊,橡树,白蜡树,山楂树,
编一道五彩的虹霓,
升起在遥远的天际。
和黎明的曙光相伴,
描绘出真爱的美丽!

大家一起来,一起欢乐歌唱吧!
风吹树梢,拂过大地啊;
星光闪耀,月色落于花上,
塔中夜色之窗无比明亮。

大家一起来,一起快乐跳舞吧!
草地柔软,大伙舞姿如羽毛轻盈呀!
河水如白银,阴影在消逝;
五月好时光,把握这一时。
我们柔声唱着,让美景进入他梦中!

让他陷入沉睡,留在他心中!
旅人当眠,舒服好梦!
乖乖睡!乖乖睡!赤杨和柳树带给你好梦!
松树不要叹息,沉默直到明晨!
月亮落下!黑暗笼罩!
嘘!嘘!橡树、白蜡和荆棘林!
水流安静,直到明晨阳光照!


Roads go ever, ever on

道路不停向前走,
        越过岩石上,经过树下头,
绕过阳光从未照到过的山洞,
        经过从未入过大海的溪流:
越过冬日撒下的白雪,
        穿过六月欢快的花海,
越过青草,越过石头,
        沿着月光笼罩下的山脉。

道路不停延伸,
        顶着一天的云朵和星辰,
漫游的双脚踏过四海红尘,
        而今终于朝着故乡奔。
游子的眼曾见过烈火与刀剑,
        也曾把地底石厅中的恐怖发现,
而今终于见到绿色草地,
        还有那熟悉的树木与小山。

Roads go ever ever on,
    Over rock and under tree.
By caves where never sun has shone,
    By streams that never find the sea:
Over snow by winter sown,
    And through the merry flowers of June,
Over grass and over stone,
    And under mountains in the moon.

Roads go ever ever on
    Under cloud and under star,
Yet feet that wandering have gone
    Turn at last to home afar.
Eyes that fire and sword have seen
    And horror in the halls of stone
Look at last on meadows green
    And trees and hills they long have known.

悠遠的道路往前伸,
越過岩石穿過樹叢,
經過永不到大海的河流,
經過陽光永不照射的山洞;
越過寒冬播下的積雪,
穿過六月艷麗的花叢,
跨過草地跨過岩石,
踏著月色走過高山峻峰。

悠遠的道路往前伸,
頭頂白雲和星星,
漫遊的腳步走過去,
天涯海角終須有歸程。
殿堂裡邊開眼界,
看過烈火寶劍與神兵,
最後歸看青翠的草地,
還有那熟悉的樹木與丘陵。

路漫漫,
穿过乱石,穿过森林,
与永远找不到大海的溪流同行。
冬天冰雪覆盖,夏天鲜花盛开,
在月光照耀的大山下面延伸。

路漫漫,
点点星光,朵朵祥云,
跋涉已久的双脚,
又踏上家乡的风尘。
一双眼睛,
看过刀光剑影,烈火熊熊,
看过石头厅堂里张牙舞爪的恶龙。
现在终于看见
芳草青青,绿树成林,和早已熟悉的
连绵逶迤的山岭。

道路不停延伸,
越过岩石和树木,
穿过阳光未曾现的地深,
越过从未入海的溪谷;
历经冬日雪迹,
踏过六月花海,
越过草原和平地,
横过月下山隘。
道路不停延伸,
云朵星光照耀,
漫游的双脚回头狂奔,
终于走上返乡大道。
双眼明亮,刀剑闪光,
见过地底厅堂中恐怖景象,
终于踏在绿色草上,
再看见家乡熟悉模样。


《汤姆·邦巴迪尔历险记》


The Adventures of Tom Bombadil

The Adventures of Tom Bombadil

Old Tom Bombadil was a merry fellow;
bright blue his jacket was and his boots were yellow,
green were his girdle and his breeches all of leather;
he wore in his tall hat a swan-wing feather.
He lived up under Hill, where the Withywindle
ran from a grassy well down into the dingle.

Old Tom in summertime walked about the meadows
gathering the buttercups, running after shadows,
tickling the bumblebees that buzzed among the flowers,
sitting by the waterside for hours upon hours.

There his beard dangled long down into the water:
up came Goldberry, the River-woman's daughter;
pulled Tom's hanging hair. In he went a-wallowing
under the water-lilies, bubbling and a-swallowing.

‘Hey, Tom Bombadil! Whither are you going?’
said fair Goldberry. ‘Bubbles you are blowing,
frightening the finny fish and the brown water-rat,
startling the dabchicks, and drowning your feather-hat!’

‘You bring it back again, there's a pretty maiden!’
said Tom Bombadil. ‘I do not care for wading.
Go down! Sleep again where the pools are shady
far below willow-roots, little water-lady!’

Back to her mother's house in the deepest hollow
swam young Goldberry. But Tom, he would not follow;
on knotted willow-roots he sat in sunny weather,
drying his yellow boots and his draggled feather.

Up woke Willow-man, began upon his singing,
sang Tom fast asleep under branches swinging;
in a crack caught him tight: snick! it closed together,
trapped Tom Bombadil, coat and hat and feather.

‘Ha, Tom Bombadil! What be you a-thinking,
peeping inside my tree, watching me a-drinking
deep in my wooden house, tickling me with feather,
dripping wet down my face like a rainy weather?’

‘You let me out again, Old Man Willow!
I am stiff lying here; they're no sort of pillow,
your hard crooked roots. Drink your river-water!
Go back to sleep again like the River-daughter!’

Willow-man let him loose when he heard him speaking;
locked fast his wooden house, muttering and creaking,
whispering inside the tree. Out from willow-dingle
Tom went walking on up the Withywindle.
Under the forest-eaves he sat a while a-listening:
on the boughs piping birds were chirruping and whistling.
Butterflies about his head went quivering and winking,
until grey clouds came up, as the sun was sinking.

Then Tom hurried on. Rain began to shiver,
round rings spattering in the running river;
a wind blew, shaken leaves chilly drops were dripping;
into a sheltering hole Old Tom went skipping.

Out came Badger-brock with his snowy forehead
and his dark blinking eyes. In the hill he quarried
with his wife and many sons. By the coat they caught him,
pulled him inside their earth, down their tunnels brought him.

Inside their secret house, there they sat a-mumbling:
‘Ho, Tom Bombadil! Where have you come tumbling,
bursting in the front-door? Badger-folk have caught you.
You'll never find it out, the way that we have brought you!’

‘Now, old Badger-brock, do you hear me talking?
You show me out at once! I must be a-walking.
Show me to your backdoor under briar-roses;
then clean grimy paws, wipe your earthy noses!
Go back to sleep again on your straw pillow,
like fair Goldberry and Old Man Willow!’

Then all the Badger-folk said: ‘We beg your pardon!’
They showed Tom out again to their thorny garden,
went back and hid themselves, a-shivering and a-shaking,
blocked up all their doors, earth together raking.

Rain had passed. The sky was clear, and in the summer-gloaming
Old Tom Bombadil laughed as he came homing,
unlocked his door again, and opened up a shutter.
In the kitchen round the lamp moths began to flutter;
Tom through the window saw waking stars come winking,
and the new slender moon early westward sinking.

Dark came under Hill. Tom, he lit a candle;
upstairs creaking went, turned the door-handle.
‘Hoo, Tom Bombadil! Look what night has brought you!
I'm here behind the door. Now at last I've caught you!
You'd forgotten Barrow-wight dwelling in the old mound
up there on hill-top with the ring of stones round.
He's got loose again. Under earth he'll take you.
Poor Tom Bombadil, pale and cold he'll make you!’

‘Go out! Shut the door, and never come back after!
Take away gleaming eyes, take your hollow laughter!
Go back to grassy mound, on your stony pillow
lay down your bony head, like Old Man Willow,
like young Goldberry, and Badger-folk in burrow!
Go back to buried gold and forgotten sorrow!’

Out fled Barrow-wight through the window leaping,
through the yard, over wall like a shadow sweeping,
up hill wailing went back to leaning stone-rings,
back under lonely mound, rattling his bone-rings.

Old Tom Bombadil lay upon his pillow
sweeter than Goldberry, quieter than the Willow,
snugger than the Badger-folk or the Barrow-dwellers;
slept like a humming-top, snored like a bellows.

He woke in morning-light, whistled like a starling,
sang, ‘Come, derry-dol, merry-dol, my darling!’
He clapped on his battered hat, boots, and coat and feather;
opened the window wide to the sunny weather.

Wise old Bombadil, he was a wary fellow;
bright blue his jacket was, and his boots were yellow.
None ever caught old Tom in upland or in dingle,
walking the forest-paths, or by the Withywindle,
or out on the lily-pools in boat upon the water.
But one day Tom, he went and caught the River-daughter,
in green gown, flowing hair, sitting in the rushes,
singing old water-songs to birds upon the bushes.

He caught her, held her fast! Water-rats went scuttering
reeds hissed, herons cried, and her heart was fluttering.
Said Tom Bombadil: ‘Here's my pretty maiden!
You shall come home with me! The table is all laden:
yellow cream, honeycomb, white bread and butter;
roses at the window-sill and peeping round the shutter.
You shall come under Hill! Never mind your mother
in her deep weedy pool: there you'll find no lover!’

Old Tom Bombadil had a merry wedding,
crowned all with buttercups, hat and feather shedding;
his bride with forgetmenots and flag-lilies for garland
was robed all in silver-green. He sang like a starling,
hummed like a honey-bee, lilted to the fiddle,
clasping his river-maid round her slender middle.

Lamps gleamed within his house, and white was the bedding;
in the bright honey-moon Badger-folk came treading,
danced down under Hill, and Old Man Willow
tapped, tapped at window-pane, as they slept on the pillow,
on the bank in the reeds River-woman sighing
heard old Barrow-wight in his mound crying.

Old Tom Bombadil heeded not the voices,
taps, knocks, dancing feet, all the nightly noises;
slept till the sun arose, then sang like a starling:
‘Hey! Come derry-dol, merry-dol, my darling!’
sitting on the door-step chopping sticks of willow,
while fair Goldberry combed her tresses yellow.

汤姆·庞巴迪尔历险记


老汤姆·庞巴迪尔,一个快乐的家伙;
外套天蓝色,靴子黄澄澄,
皮腰带、皮马裤全呈绿莹莹;
高帽上还插了根天鹅翅膀的大羽毛。
他就住在那山坡下,柳条河
涌自芳草萋萋的井泉,奔流下幽谷。

夏日炎炎,老汤姆在草地上漫游,
边手摘毛莨,边追逐阴影,
逗弄在花间嗡嗡飞舞的大黄蜂,
静坐水边消磨夏日的燕燕时光。

他坐在那儿,胡子随风晃荡落入水中:
河女的女儿,金浆果随之浮了上来;
一把扯住汤姆垂下的头发。他滚进河中,
沉到睡莲之下,连吐泡泡,连喝河水。

“嘿,汤姆·庞巴迪尔!往哪里去?”
美丽悦目的金浆果说。“你吹的泡泡,
吓坏了带鳍的鱼儿、棕色的水老鼠,
惊走了小鷿鷈,淹没了你的羽毛帽!”

“请把帽子取回来,你这美丽的姑娘!”
汤姆·庞巴迪尔说。“我可不在乎蹚水。
潜下去!再度安睡在水潭的庇荫处
远在柳树根下,娇小的水中小姐!”

年轻的金浆果朝水中最深处游去
那是她母亲的家。但汤姆并未跟随;
他坐在结节的柳树根上,趁着阳光充足
晒干自己的黄靴子,还有拖湿的羽毛。

柳树老头一觉醒来,展喉唱起歌来,
唱得枝条乱晃,催汤姆很快入眠
裂开一条缝把他抓住:卡塔,缝又再次合拢,
把汤姆·庞巴迪尔逮住,连衣带帽带羽毛。

“哈!汤姆·庞巴迪尔!你在想什么,
偷看我的树木内部,瞧我在
木屋深处喝酒,还用羽毛逗我,
湿答答地滴在我脸上,就像下雨天。”

“放我出去,你这个柳树老头!
我躺在这儿浑身僵硬,这可不是枕头,
你这些弯弯曲曲的硬树根。喝你的河水去!
就像河之女儿那样回去睡大觉!”

柳树老头听了这番话后,把他放松让他脱身;
随后吱吱嘎嘎、喃喃不休、低声耳语地
在树内锁紧了自己的木屋。挣脱柳树的幽禁
汤姆沿着柳条河往上一路行走。
坐在林檐之下,他好一会儿竖耳倾听:
鸟儿在枝头梢顶唧唧喳喳、婉转啼鸣,
蝴蝶在他的头上一合一放、翩翩起舞,
直到太阳落山,灰云密布。

随后汤姆向前疾行。雨声阵阵,
在奔流的河水中飞溅起一个个圆环般的涟漪;
阵风吹过,树叶颤抖,坠下清凉的雨点;
不料老汤姆一下子掉入了一个隐蔽的洞穴。

雄獾出来,前额雪白,
眼睛黑又亮。獾在山坡里使劲挖掘,
带着妻子和许多儿子。獾们一把抓住了
老汤姆的外衣,把他揪进了獾们的洞里,
而老汤姆便沿着獾们的隧道一路直下。

在其秘密的居所里,獾们坐着嘟嘟囔囔:
“嗬,汤姆·庞巴迪尔!你打哪里来,
一路筋斗,撞进了前门?獾族正好把你逮住。
你永远也不会找到,我们带你进来的那条道!”

“嘿,老獾,你没听见我在说话?
马上带我出去!我非得赶路。
带我到野蔷薇花下你的后门去;
随后你得清清脏爪子,擦擦满是泥土的鼻子!
回去再睡一觉,枕着你那个草枕头,
就像美丽的金浆果和柳树老头!”

随后所有的獾族齐声道:“请你多多原谅!”
獾们带汤姆再度出洞,到了布满荆棘的花园,
接着回去又躲了起来,浑身直颤抖哆嗦,
一起扒了一阵子泥土,把所有的出口全封住。

雨过天晴,夏日的黄昏渐渐降临。
老汤姆·庞巴迪尔一路回家一路笑,
拉起了房门,拉起了百叶窗。
厨房里飞蛾开始拍翅扑灯;
透过窗户,汤姆看到刚醒来的星星眨着眼睛,
一弯新月刚开始朝西面下沉。

黑暗笼罩山坡下。汤姆,点起了一盏蜡烛;
吱吱嘎嘎地上了楼,扭动了门把。
“嗬,汤姆·庞巴迪尔!瞧,夜晚带给你啥!
我就躲在这门背后。此刻我终于把你逮住!
你忘了古墓老鬼,住在老坟墩里的,
就在那山坡顶上,围着一圈石头的。
老鬼又溜了出来。老鬼会把你揪到阴曹地府。
可怜的汤姆·庞巴迪尔,他会让你苍白又冰冷。”

“滚出去!把门关上,别回来,直到永远!
移开你那忽隐忽现的鬼眼,带走你那空洞的惨笑!
回到青草覆盖的坟墩,在你那石头的枕上,
放下你那瘦骨嶙峋的脑袋,就像柳树老头
就像年轻的金浆果,就像地洞中的獾族们!
回到埋藏的黄金和遗忘的哀痛中去!”

古墓老鬼从窗口一跃而出,逃得飞快,
穿过院子,越过高墙,宛似迅捷的影子。
一路悲叹上山,回到倾斜的石头圈里,
回到孤独的坟墩下面,骨头震得格格响。

老汤姆·庞巴迪尔躺到枕头上,
睡得比金浆果还甜美,比柳树还安谧,
蜷伏得比獾族或者古墓老鬼更舒坦;
睡得像个嗡嗡作响的陀螺,鼾声如雷。

他在晨曦中醒来,像椋鸟似的吹起口哨,
唱着,“来吧,戴瑞多,麦瑞多,我亲爱的!”
他扣上旧帽子、靴子、外套和羽毛;
敞开窗户迎接晴朗的好天气。

聪明的老庞巴迪尔,也是谨慎的家伙;
外套天蓝色,靴子黄澄澄,
没人曾在高地或幽谷逮到过老汤姆的心,
也不管走在林间的小径,抑或柳条河边,
还是在百合花的池塘上外出泛舟。
但有一天,汤姆竟一眼看上了河之女儿,
身穿绿长袍,长发飘拂,坐在灯心草丛,
唱着古老的水中曲给灌木上的鸟儿们听。

汤姆一把逮住了她,把她紧紧抱住!
水老鼠落荒而逃,芦苇嘶嘶响,鹭鸶呱呱叫,
她的心似小鹿乱跳。
汤姆·庞巴迪尔说:“这就是我漂亮的姑娘!
快随我一起回家!餐桌已经齐齐端正:
橙黄的奶油、蜂巢、雪白的面包和牛油;
你该来到山坡下!别管你的母亲,
在她满是水草的深池塘里:那儿找不到情郎!”

老汤姆·庞巴迪尔举行了欢乐的婚礼,
头上戴满毛莨,帽子和羽毛也分离;
他的新娘戴着勿忘我花和鸢尾花环,
穿着一身银绿色的长袍。汤姆唱得像椋鸟,
嗡嗡鸣得像蜜蜂,随着小提琴轻快地起舞,
紧抱着河之姑娘的纤纤细腰跳个不停。

房间里灯具通放光芒,寝具一片雪白;
在喜洋洋的蜜月里獾族踏步而来,
跳舞直跳到山坡下,柳树老头
轻叩玻璃窗,正当两口子睡在枕上,
河岸上芦苇中河女在叹息
听到古墓老鬼在坟墩中哭泣。

老汤姆·庞巴迪尔对这些声音才不加理会,
叩窗声、敲门声、舞步声、所有夜晚的声音;
直睡到太阳升起,然后像椋鸟般的鸣唱:
“嘿!来吧,戴瑞多,麦瑞多,我亲爱的!”
汤姆坐在门阶上劈柳条,
而美丽的金浆果在梳着她披肩的金黄长发。

湯姆·龐巴迪歷險記


老湯姆龐巴迪是個快活的傢伙;
淡藍色的外套,黃色的靴子,
綠色的皮帶,皮製的短褲;
他在高帽上插上天鵝翅膀的羽毛。
他住在山坡下,柳條河
湧自芳草青青的井泉,流下峽谷。

老湯姆在夏日晨光行過草地
摘採水芹,追逐陰影,
逗弄花間嗡嗡飛舞的大黃蜂,
靜坐水畔消磨時光。

他的鬍鬚搖來晃去飄入水波:
河之女金莓浮現水中;
拉住湯姆飛揚的髮絲。他跌進水中,
落在荷花之下,直吐泡泡,喝了好幾口水。

「嘿!湯姆龐巴迪!你要往哪裡去?」
美麗的金莓說,「你吹的泡泡,
嚇壞了小魚和棕色的河鼠,
嚇走了鷿鷈,淹沒了你的羽毛帽!」

「請你把帽子取回來,美麗的姑娘!」
湯姆龐巴迪說,「我不畏跋涉。
潛入水中!安睡在水潭陰處
柳根深處之下,小姑娘水之女娃。」

年輕的金莓回身往水湄最深處
游去,母親的家。但湯姆並不跟隨;
他坐在盤根錯節的柳樹根上,趁著暖和天氣,
曬乾黃靴和拖垂的羽毛。
柳樹老頭醒來,開始展喉歌唱,
唱得湯姆熟睡在搖擺的枝椏之下;
緊緊地把他卡進隙縫之中:卡答!隙縫再度合攏,
逮住湯姆龐巴博,連衣帶帽和羽毛。

「哈,湯姆龐巴迪!你想怎樣,
偷窺我的枝葉,看著我
在木屋深處暢飲,用羽毛逗我,
滴得我的臉濕答答,好像下雨天?」
「你放我出來,柳樹老頭!
我躺在這裡渾身僵硬;這裡可不是枕頭,
而是彎曲糾結的硬根。喝下你的河水!
回家去像河之女一樣熟睡!」

柳樹老頭聽了他的話,放他自由;
鎖緊自己的木屋,嘰嘰嘎嘎喃喃低語,
在樹身里輕聲細語。
擺脫柳樹糾纏,湯姆走上柳條河。
在林緣邊他坐下聆聽:
林梢枝頭小鳥吱喳啼叫。
眼前頭上蝴蝶翩翩飛舞,
直到陽光不再,灰雲沉沉。
於是湯姆向前疾行,雨落滴答,
潺潺河水掀起圓環般的漣漪;
陣風吹起,抖顫的樹葉隨著沁涼的雨珠落下;
老湯姆墜落隱伏的洞穴。

雄獾出洞,額白如雪,雙眼黑又亮。
在山坡上牠挖採石頭,帶著妻子和許多兒子。
他們逮著了他,抓住外套,
把他推進牠們的領土,沿著牠們的隧道滑入。

進入牠們的密窟,牠們坐著咕噥:
「嗨,湯姆龐巴迪!你跌跌撞撞打哪進來,
闖進了前門?獾族逮著了你,
你永遠也找不到,我們帶你進來的路!」

「好了,老獾,你給我聽著:
趕快告訴我出去的路!我非走不可。
告訴我,你野薔薇花下的後門;
然後清理你那骯髒的爪子,
擦擦你那滿是土的鼻子!
回去再睡你那稻草枕,
像美麗的金莓和柳樹老頭一樣!」

於是所有的獾族都說:「請你原諒!」
牠們指引湯姆再度出洞,到牠們佈滿荆棘的花園,
接著回到家裡躲藏,渾身顫抖哆嗦,
擋住所有的門,連土帶草。

雨已經過了,天空復晴,在夏日的薄暮
老湯姆龐巴迪歡笑返家,
再度打開了門,拉開百葉窗。
廚房內飛蛾圍繞著燈火拍翅;
湯姆透過窗戶,只見
醒轉過來的星星眨著眼睛,如鉤新月向西移。
黑暗籠罩山坡下。湯姆點起了蠟燭;
嘰嘰嘎嘎走上樓,轉動門把。

「呵,湯姆龐巴迪!看看夜晚把什麼帶來給你!
我在這裡就在門後。現在我終於逮到了你!
你忘記了古墓屍妖,住在老土墩裡
在那山頂上,圍著一圈石頭。
他又溜了出來。他會帶你到地下陰間。
可憐的湯姆龐巴迪,他會讓你蒼白冰冷。」

「滾!關上門,永遠不准再來!」
移開你那閃亮的眼睛,帶走妳那空虛的笑聲!
回到草塚,在那石堆枕頭上,放下那硬梆梆的頭,
像柳樹老頭,像青春金莓,和地洞裡的獾群!
回到你埋藏的黃金和遺忘的傷痛!」

古墓屍妖自窗外一躍而出,越過庭院,
跳過高墻,像影子一樣迅速,嚎啕上山,
回到傾頹的石圈,回到寂寞的墳塚下,全身骨頭咯咯作響。

老湯姆龐巴迪躺上枕頭
比金莓還甜美,比柳樹老頭還靜謐,
比獾族或老屍妖更溫暖舒服;
睡得像個響簧陀螺,鼾聲如雷。

他在晨光中醒來,吹起口哨宛若椋鳥,
唱著,「來吧,戴瑞多,麥瑞多,我的親愛!」
他扣上破舊的帽子、靴子、外套和羽毛;
敞開窗戶迎接晴朗的天氣。

聰明的老龐巴迪,他是個謹慎的傢伙;
淺藍色的外套,黃色的靴子,
從沒有人逮著他在高原或幽谷,
走在林間小徑,或是柳條河畔,
或在百合池塘水上泛舟。
但有一天湯姆,他遇到了河之女,
身穿綠袍,長髮飄飄,坐在燈芯草叢,
唱流水老歌給草叢上的鳥兒聆聽。

他逮著她,緊抱住她!
水鼠落荒而逃,蘆葦嘶嘶作響,鷺鷥出聲叫喊,
她的心小鹿亂撞。湯姆龐巴迪說:
「這是我的美麗姑娘!隨我回家!
餐桌已經擺好了:黃煉乳、蜂巢、白麵包和奶油;
玫瑰在窗台朝內探看。
你該來到坡下!莫管你老娘,
在她長滿水草的深池:那裡找不到情郎!」

老湯姆龐巴迪行了歡樂婚禮,
全都覆滿了水芹,帽、羽齊飛揚;
他的新娘捧著勿忘我和鳶尾花環,
穿著一身銀綠。他啼唱如椋鳥,
嗡鳴像蜜蜂,歡欣節奏隨著伴奏,
緊抱著河之女的纖纖細腰。

燈在他的屋裡散放光芒,寢具一片雪白;
在歡欣的蜜月,獾族踏步而來,
一路跳舞直下坡谷,柳樹老頭
輕扣窗台,而他們睡在枕上,
蘆葦岸上河女嘆息,
聽得老墓屍妖在他塚裡哭泣。

老湯姆·龐巴迪不理會這些聲音,
扣扣、敲敲、舞動的小腳,所有夜晚的動靜;
睡到日上三竿,接著如椋鳥般鳴唱:
「嘿!來吧,戴瑞多,麥瑞多,我的親愛!」
他坐在門階上砍著柳條,
而美麗的金莓梳弄金黃的長髮。


Bombadil Goes Boating

Bombadil Goes Boating

The old year was turning brown; the West Wind was calling;
Tom caught a beechen leaf in the Forest falling.
‘I've caught a happy day blown me by the breezes!
Why wait till morrow-year? I'll take it when me pleases.
This day I'll mend my boat and journey as it chances
west down the withy-stream, following my fancies!’

Little Bird sat on twig. ‘Whillo, Tom! I heed you.
I've a guess, I've a guess where your fancies lead you.
Shall I go, shall I go, bring him word to meet you?’

‘No names, you tell-tale, or I'll skin and eat you,
babbling in every ear things that don't concern you!
If you tell Willow-man where I've gone, I'll burn you,
roast you on a willow-spit. That'll end your prying!’

Willow-wren cocked her tail, piped as she went flying:
‘Catch me first, catch me first! No names are needed.
I'll perch on his hither ear: the message will be heeded.
“Down by Mithe,” I'll say, “just as sun is sinking.”
Hurry up, hurry up! That's the time for drinking!’

Tom laughed to himself: ‘Maybe then I'll go there.
I might go by other ways, but today I'll row there.’
He shaved oars, patched his boat; from hidden creek he hauled her
through reed and sallow-brake, under leaning alder,
then down the river went, singing: ‘Silly-sallow,
Flow withy-willow-stream over deep and shallow!’

‘Whee! Tom Bombadil! Whither be you going,
bobbing in a cockle-boat, down the river rowing?’

‘Maybe to Brandywine along the Withywindle;
maybe friends of mind fire for me will kindle
down by the Hays-end. Little folk I know there,
kind at the day's end. Now and then I go there.’

‘Take word to my kin, bring me back their tidings!
Tell me of diving pools and the fishes' hidings!’

‘Nay then,’ said Bombadil, ‘I am only rowing
just to smell the water like, not on errands going.’

‘Tee hee! Cocky Tom! Mind your tub don't founder!
Look out for willow-snags! I'd laugh to see you flounder.’

Talk less, Fisher Blue! Keep your kindly wishes!
Fly off and preen yourself with the bones of fishes!
Gay lord on your bough, at home a dirty varlet
living in a sloven house, though your breast be scarlet.
I've heard of fisher-birds beak in air a-dangling
to show how the wind is set: that's an end of angling!’

The King's fisher shut his beak, winked his eye, as singing
Tom passed under bough. Flash! then he went winging;
dropped down jewel-blue a feather, and Tom caught it
gleaming in a sun-ray: a pretty gift he thought it.
He stuck it in his tall hat, the old feather casting:
‘Blue now for Tom,’ he said, ‘a merry hue and lasting!’

Rings swirled round his boat, he saw the bubbles quiver.
Tom slapped his oar, smack! at a shadow in the river.
‘Hoosh! Tom Bombadil! 'Tis long since last I met you.
Turned water-boatman, eh? What if I upset you?’

‘What? Why, Whisker-lad, I'd ride you down the river.
My fingers on your back would set your hide a-shiver.’

‘Pish, Tom Bombadil! I'll go and tell my mother;
“Call all our kin to come, father, sister, brother!
Tom's gone mad as a coot with wooden legs: he's paddling
down Withywindle stream, an old tub a-straddling!”

‘I'll give your otter-fell to Barrow-wights. They'll taw you!
Then smother you in gold-rings! Your mother if she saw you,
she'd never know her son, unless 'twas by a whisker.
Nay, don't tease old Tom, until you be far brisker!’

‘Whoosh!’ said otter-lad, river-water spraying
over Tom's hat and all; set the boat a-swaying,
dived down under it, and by the bank lay peering,
till Tom's merry song faded out of hearing.

Old Swan of Elver-isle sailed past him proudly,
gave Tom a black look, snorted at him loudly.
Tom laughed: ‘You old cob, do you miss your feather?
Give me a new one then! The old was worn by weather.
Could you speak a fair word, I would love you dearer:
long neck and dumb throat, but still a haughty sneerer!
If one day the King returns, in upping he may take you,
brand your yellow bill, and less lordly make you!’
Old Swan huffed his wings, hissed, and paddled faster;
in his wake bobbing on Tom went rowing after.

Tom came to Withy-weir. Down the river rushing
foamed into Windle-reach, a-bubbling and a-splashing;
bore Tom over stone spinning like a windfall,
bobbing like a bottle-cork, to the hythe at Grindwall.

‘Hoy! Here's Woodman Tom with his billy-beard on!’
laughed all the little folk of Hays-end and Breredon.
‘Ware, Tom! We'll shoot you dead with our bows and arrows!

We don't let Forest-folk nor bogies from the Barrows
cross over Brandywine by cockle-boat nor ferry.’
Tie, little fatbellies! Don't ye make so merry!
I've seen hobbit-folk digging holes to hide ‘em,
frightened if a horny goat or a badger eyed ‘em,
afeared of the moony-beams, their old shadows shunning.
I'll call the orks on you: that'll send you running!’

‘You may call, Woodman Tom. And you can talk your beard off.
Three arrows in your hat! You we're not afeared of!
Where would you go to now? If for beer you're making,
the barrels aint deep enough in Breredon for your slaking!’

‘Away over Brandywine by Shirebourn I'd be going,
but too swift for cockle-boat the river now is flowing.
I'd bless little folk that took me in their wherry,
wish them evenings fair and many mornings merry.’

Red flowed the Brandywine; with flame the river kindled,
as sun sank beyond the Shire, and then to grey it dwindled.
Mithe Steps empty stood. None was there to greet him.
Silent the Causeway lay. Said Tom: ‘A merry meeting!’

Tom stumped along the road, as the light was failing.
Rushey lamps gleamed ahead. He heard a voice him hailing.
‘Whoa there!’ Ponies stopped, wheels halted sliding.
Tom went plodding past, never looked beside him.

‘Ho there! beggarman tramping in the Marish!
What's your business here? Hat all stuck with arrows!
Someone's warned you off, caught you at your sneaking?
Come here! Tell me now what it is you're seeking!
Shire-ale, I'll be bound, though you've not a penny.
I'll bid them lock their doors, and then you won't get any!’

‘Well, well, Muddy-feet! From one that's late for meeting
away back by the Mithe that's a surly greeting!
You old farmer fat that cannot walk for wheezing,
cart-drawn like a sack, ought to be more pleasing.

Penny-wise tub-on-legs! A beggar can't be chooser,
or else I'd bid you go, and you would be the loser.
Come, Maggot! Help me up! A tankard now you owe me.
Even in cockshut light an old friend should know me!’

Laughing they drove away, in Rushey never halting,
though the inn open stood and they could smell the malting.
They turned down Maggot's Lane, rattling and bumping,
Tom in the farmer's cart dancing round and jumping.
Stars shone on Bamfurlong, and Maggot's house was lighted;
fire in the kitchen burned to welcome the benighted.

Maggot's sons bowed at door, his daughters did their curtsy,
his wife brought tankards out for those that might be thirsty.
Songs they had and merry tales, the supping and the dancing;
Goodman Maggot there for all his belt was prancing,
Tom did a hornpipe when he was not quaffing,
daughters did the Springle-ring, goodwife did the laughing.

When others went to bed in hay, fern, or feather,
close in the inglenook they laid their heads together,
old Tom and Muddy-feet, swapping all the tidings
from Barrow-downs to Tower Hills: of walkings and of ridings;
of wheat-ear and barley-corn, of sowing and of reaping;
queer tales from Bree, and talk at smithy, mill, and cheaping;
rumours in whispering trees, south-wind in the larches,
tall Watchers by the Ford, Shadows on the marches.

Old Maggot slept at last in chair beside the embers.
Ere dawn Tom was gone: as dreams one half remembers,
some merry, some sad, and some of hidden warning.
None heard the door unlocked; a shower of rain at morning
his footprints washed away, at Mithe he left no traces,
at Hays-end they heard no song nor sound of heavy paces.

Three days his boat lay by the hythe at Grindwall,
and then one morn was gone back up Withywindle.
Otter-folk, hobbits said, came by night and loosed her,
dragged her over weir, and up stream they pushed her.

Out from Elvet-isle Old Swan came sailing,
in beak took her painter up in the water trailing,
drew her proudly on; otters swam beside her
round old Willow-man's crooked roots to guide her;
the King's fisher perched on bow, on thwart the wren was singing,
merrily the cockle-boat homeward they were bringing.
To Tom's creek they came at last. Otter-lad said: ‘Whish now!
What's a coot without his legs, or a finless fish now?’
O! silly-sallow-willow-stream! The oars they'd left behind them!
Long they lay at Grindwall hythe for Tom to come and find them.

汤姆·庞巴迪尔泛舟记

旧的一年转瞬即过;西风又在呼唤;
汤姆在森林中随手接住
纷纷飘落的山毛榉树叶一张!
“微风扑面吹,我感到了快活的时光!
为何留待明年呢?我要趁兴而发。
今天我就要修好小舟,随小舟
沿着柳条河西下,随心所欲,随兴所至!”

柳莺鸟栖息在树枝上。“喂啰,汤姆!我留意到你,
让我猜猜,我猜得到你兴之所至的地方。
我该去,我该去,捎话给他来迎接你吗?”

“不许提名字,你这多嘴鸟,不然就剥皮吃了你,
到处在人家耳边喋喋不休跟你毫不相关的闲事!
如果你告诉柳树老头我的去向,我会用火烧你,
把柳树杈当烤肉叉活烤你。让你无法再窥视!”

柳莺鸟翘起了尾巴,一面飞走一面长鸣道:
“先来抓抓我,先来抓抓我!不必提名字。
只消停在他这边的耳朵上:口信就会被留意到。”
“沿密特河顺流直下,”我会说,“正如日落的方向。
快呀,快呀!该是畅饮的好时光!”

汤姆哈哈大笑:“也许我就会去那儿。
我本可走别条路,但今天我偏要划去那儿。”
汤姆削桨修船;丛隐秘的小溪里拖出了小舟,
穿过芦苇和黄华柳做的水闸,就在倾斜的桤木树下,
开始顺流而下,唱着:“傻黄华柳做的小舟,
顺着柳条河深深浅浅一路漂流!”

“喂!汤姆·庞巴迪尔!往哪里去,
轻舟荡漾,顺流划行吗?”

“也许顺着柳条河再上白兰地酒河;
也许住在干草尾部那地方的,
心心相印的朋友,我所认识的那些小个子,
霍比特人会在黄昏的时刻,为我点燃火把。
我不时地会去那儿。”

“帮我带话给亲人吧,再带回他们的消息!
告诉我可潜水的池塘,还有那鱼儿的藏身地方!”

“这可不成,”庞巴迪尔说,“我来划船
只是为了来亲近河水,不是为了来当信差。”

“啐!趾高气扬的汤姆!当心你的老爷船沉掉!
留心水下的柳树沉木!我会笑看你翻船挣扎而逃。”

“蓝翠鸟,少说点话!把这些美好祝愿留给你自个儿!
飞开去吧,用鱼骨头梳理梳理你自己的羽毛!
在枝头上你快活似君主,在家里却肮脏如臣仆。
住着邋里邋遢的屋子,尽管你有一片紫红胸毛。”

翠鸟闭上了鸟喙,一面眨眼一面鸣唱。
汤姆从树枝下穿过。刷的一闪,翠鸟展翅高飞;
飘落一根艳若蓝宝石的羽毛,汤姆正好一把接住。
在阳光下灼灼闪光,好漂亮的礼物,汤姆心想。
他把新羽毛插到高帽子上,旧的羽毛随手扔掉:
“现在蓝色成了汤姆的记号,”他说道,
“这可是欢乐而且持久的色调!”

圆环似的水波围着小舟打旋,汤姆看见水泡浮动,
他用桨一拍,啪的一声!落到河中的阴影上。

“呼嘘!汤姆·庞巴迪尔!好久不曾相见。
你倒成了个水上的船夫,呃?把你弄翻会怎样?”

“什么?嘿,带胡子的家伙,我要骑着你顺流而下。
我的指头一放到你的背上,管教你的皮颤抖不已。

“呸!汤姆·庞巴迪尔!我会去告诉我老妈;
叫出所有的亲戚,老爸、姊妹兄弟一大帮!
汤姆疯了,就像装上了木腿的傻瓜:
他居然摇桨直下柳条河,摇着破船一条。”

“我要把你的水獭皮剥给古墓老鬼。他们会
把你的毛皮再鞭打加工!
再用金环把你闷得透不过气来!
即使你的老娘,也别想再认出你来,
你老娘再也认不出儿子,除非看到胡子一条。
别,别逗弄老汤姆,直到有一天你更加老辣!”

“喔嘘!”水獭小子说,喷出了一股河水
喷到汤姆的帽子和身上;小舟左摇右晃,
水獭潜在船底,又游到岸边凝神盯望,
直到汤姆欢乐的歌声消失在远方。

幼鳗岛的老天鹅骄傲地游过汤姆的身旁,
恶狠狠地盯了汤姆一眼,大声哼哼表示不满。
汤姆笑道:“你这老天鹅,是否想念你的羽毛?
那就给我一根新的!旧的已经风吹雨打用坏了。
你能否说句好话,那你就更加讨人喜欢:
长长的脖子哑巴喉咙,可还是个傲慢的冷笑者!
要是国王有一天归来,他可能会把你拿起带走,
把你的黄嘴巴烙个印记,你就不会再那么嚣张!”
老天鹅拍拍翅膀,嘶嘶作响,加快了拨水;
随着天鹅的踪迹,汤姆继续划桨前行。

汤姆来到了柳条河堰。顺流下冲,
激起的白沫拥入温多河段,水花飞溅;
汤姆的小舟,像风打落的果实一样旋转不止,
又像瓶塞般起伏不停,漂往格林德渥的岸墙。

“嗨哟!这可不是蓄着山羊胡子的护林人汤姆!”
干草尾部和布瑞莱登所有的小个子齐声大笑。
“当心呀,汤姆!我们会用弓箭把你射死!
我们不让林中人也不让古墓鬼怪
泛舟或摆渡越过白兰地酒河。”

“呸,小胖肚子!可别笑得这么欢畅!
我可见过霍比特人如何挖洞躲藏,
吓得灵魂出窍,哪怕带角山羊或獾盯上一眼,
连月光都怕,还要躲避自己的影子。
我要把半兽人找来,这可定叫你们抱头鼠逃!”

“叫便叫吧,护林人汤姆。
你可以吹牛直吹到把胡子都吹光。
三箭已中你的帽子!我们才不会对你害怕!
现在你要上哪里去?要是你为了喝啤酒,
布瑞莱登的酒桶可没那么深,救不了你的渴!”

“我要先通过郡河,再越过白兰地酒河,
但此时河水流得太快,轻舟也难以航行。
要是小个子霍比特人让我上他们的平底船,
我就会祝福他们夜夜平安天天快乐。”

白兰地酒河水泛红;看起来像火焰般地点燃,
夕阳西下,落到郡之外;接着天色越变越暗。
密特河的台阶上空无一人。没人在那儿迎接。
大堤道路静悄悄。汤姆说:“好欢快的会面!”

汤姆跌跌冲冲顺路前行,因为光线越来越暗。
罗辛的灯光在前面时隐时现。他听到有声音,
招呼。“吁,停!”矮马止步,轮子不再滑动。
汤姆拖着沉重的步子走过去,没有旁顾一眼。

“嗬,唷!沼泽地里有乞丐跋涉!
你来此地有何贵干?帽子上插满箭矢!
有人警告过你,在你偷摸过境时把你活逮?
来来!告诉我此刻你正在把什么寻找!
来找郡里的酒,我敢打赌,虽然你一文不名。
我要叫他们紧锁大门,你连酒香都别想闻到!”

“好,好,泥腿子!对迟来密特河畔赴会的人,
这样的接待可确实客气!
你这个老农夫胖到气喘吁吁地无法行走,
像口袋似的由车拖着,照理应该更和善。

“像我这样的酒桶,身无分文,自然别无选择!
否则我会叫你走开,你就成了一个输家。
来,马嘎!拉我上车!此刻你欠我一大杯酒。
即使天昏地暗,老朋友应该还认得出老朋友!”

他们一路欢笑一路驶,马不停蹄过罗辛,
尽管客栈门仍开,酒香还闻得到。
他们转入马嘎家的小巷,车声辘辘、七上八下。
汤姆在农夫的车上兜圈跳舞,
班佛朗星光熠熠,马嘎家灯火通明;
厨房里炉火熊熊,迎接夜归人。

马嘎的儿子们在门前鞠躬,女儿们也行屈膝礼,
他的太太端出了大啤酒杯,给口渴难忍的客人。
他们边唱歌,边叙说快乐的故事,边啜饮跳舞;
一家之长马嘎神气活现,欢呼雀跃,
汤姆畅饮之余跳了个角笛伴奏的水手舞,
女儿们围圈跳起了斯普林格舞,女主人哈哈笑。

当别的人在干草堆、羊齿植物或羽毛间入睡,
老伙伴俩在火炉旁把脑袋凑到一起,
老汤姆和泥腿子两个,交换了所有的信息
从古墓岗到塔儿坡:关于步行和骑行;
关于小麦穗和大麦粒、播种和收成;
来自布理的奇闻逸事,
还有铁匠铺、磨坊及市场上的蜚短流长;
以及树木低语、南风吹来的落叶松的闲言,
浅滩上的高大守夜人,和边境上出没的阴影。

老马嘎终于在炉火余烬旁的椅子里进入梦乡。
黎明之前汤姆离去:正如一个人隐约记得的梦,
有些快乐,有些哀伤,有些隐含着警告。
没人听到门锁开启的声音:清晨一场阵雨
汤姆的足迹被冲得干干净净,密特河上他没有
留下任何痕迹,
干草尾部的人们没有听到歌声,
也没有听到沉重的脚步声。

汤姆的小舟在格林德渥的岸墙停靠了三天,
却在一个早上又返回了柳条河。
据霍比特人说,水獭一族趁夜而来把舟松开。
将其拖过河堰,还推着小舟逆流而上。

老天鹅从幼鳗岛游了出来,
喙中衔着船首缆绳在水中拖行,
得意洋洋朝前拖;水獭们围着小舟游,
绕过柳树老头的歪树根引导着小舟;
翠鸟在船首栖息,鹪鹩在横坐板上引颈歌唱,
这些动物快活地把小舟带往老家,
终于到了汤姆的小溪。水獭小子说:“唿嘘!
这下可不是野鸡没了腿,鱼儿丢了鳍?”
哦!傻柳条河!这些动物把船桨遗留在身后!
船桨久留在格林德渥岸墙,等汤姆再度寻找。

湯姆·龐巴迪泛舟記

舊的一年轉眼過;西風在呼喚;
湯姆接到林間飄落的山毛櫸葉。
「我接到微風吹來的快樂時日!
為什麼留待明年?我要趁興所至。
就在今天,我要修補我的小船,隨它
順著柳條河西下,任意遨遊!」

柳鶯鳥枝頭安坐,「喂嘍,湯姆!我看到你了。
讓我猜猜,我猜到你興之所至的去向。
我該去,我該去,通知他迎接你嗎?」

「不許提名字,你這多嘴鳥,不然我就剝皮吃掉你,
總是在每個人耳裡囉嗦些不干你的閒事!
若你告訴柳樹老頭我的去向,我就用火燒你,
用柳樹條當烤肉叉烤熟你,讓你再也不能窺伺!」
柳鶯翹起尾巴,嘰哩咕嚕飛走:
「來抓住我,先來抓住我!不用提名字。
只消附在他這邊的耳朵上:他就會注意我的訊息。
『順流而下往麥斯河而去,』我會說:『朝日落的方向。』
趕快,趕快!該是暢飲的時刻!」

湯姆仰天大笑:「或許我就會去那裡。
我本可走別條路,但今天我偏要划去那裡。」
他削槳修船,從隱秘小溪把它拖出
穿過蘆葦和黃華柳叢,就在傾斜榿木之下
接著順流而下,唱著:「傻柳木,
深深淺淺順著柳條河而下!」

「喂!湯姆龐巴迪!你往哪兒去,
輕舟蕩漾,順河而下?」

「也許順著柳條河再溯烈酒河;
或許住在籬尾的心靈之交與黃昏時,會為我點燃火把。
我忍得那裡的哈比人,
我不時會去那裡。」

「幫我帶話給親人,帶回他們的消息!
告訴我潛水的地方和魚兒藏身之處!」

「這可不成!」龐巴迪說:
「我划船只是隨興所至,可不是為人跑腿。」

「啐!妄尊自大的湯姆!小心你的破船沉沒!
注意楊柳的斷枝!我會笑看你翻船掙扎。」

「少說兩句,藍翠鳥!留著你那體貼的願望!
飛開去,用魚骨頭梳理你的羽毛!
在枝頭上你快活作主,回家卻是個齷齪的僕吏
住在邋遢的屋裡,雖然你的胸毛火紅亮麗。
我聽說翠鳥的喙懸在空中展示,
風向朝那裡而去:那就是你垂釣的結局!」

翠鳥閉上了牠的口喙,眨眨眼睛,
看著湯姆穿過樹枝而下。唰!牠展翅起飛;
落下宛若藍寶的艷藍羽毛,湯姆接著了它
在陽光下閃爍:多美麗的禮物!他想。
他把它插在高帽子上,舊的羽毛已經脫落:
「現在湯姆有了藍色,」他說:「歡樂的色調而且持久!」

漣漪繞著他的船旋轉,他看見泡泡浮起。
湯姆拍槳,啪!落在河中暗影之上。
「呼噓!湯姆龐巴迪!好久不見。
你成了船夫,嗄?把你推翻會怎樣?」

「什麼,嘿,長鬍小伙子,
我要騎著你順河而下。
我的手指頭放在你背上,
教你的皮抖個不停。」

「呸,湯姆龐巴迪!我要去告訴我媽;
『叫所有的親戚都來幫忙,爸爸,姊姊,哥哥!
湯姆發瘋了,就像裝上木腿的傻瓜一樣:
他竟搖槳沿柳條河而下,坐在一艘破船上。』」

「我要把你的水獺皮剝給古墓屍妖。
他們會加工鞣製你!再用金環箍住你!
即使你媽媽看見,也永遠認不出她的兒,
除非是認出了鬍鬚。
好了,別取笑老湯姆,除非你遠比我快捷得多!」

「喔—吁!」水獺小子將河水
噴在湯姆的帽子和身上;
小船搖晃,水獺潛下船底,游到岸旁凝神細看,
直到湯姆歡樂的歌聲消失遠揚。

天鵝島的老天鵝趾高氣昂地游過他身旁,
惡狠狠地瞪著湯姆,鼻子大聲噴氣。
湯姆大笑:「你這老天鵝,是否想念你的羽毛?
給我一隻新的!舊的已經風吹雨淋壞了。
要是你說句好話,我會更愛你一點:
長頸項啞喉嚨,但依然愛高傲的嘲笑!
哪一天國王回來,就會帶你走,
烙印你的喙,讓你不那麼趾高氣昂!」
老天鵝拍拍翅膀,嘶嘶作響,加快撥水;
在他身後湯姆泛舟繼續前航。

湯姆來到柳條河堰,順沿下衝
激起白沫直入溫多水域,水花四濺;
湯姆的小船,像風打落的果實一般旋轉不停、
像瓶塞般起伏不定,漂往葛蘭德渥的港岸。
「嗨伊!這是蓄著山羊鬍鬚的樵夫龐巴迪!」
籬尾和布烈登所有的哈比人同聲大笑。
「小心,湯姆!我們會用弓箭射死你!
我們不讓來自古墓的林間人或妖怪
泛舟或擺渡跨越烈酒河。」

「咄!小圓肚子!可別說得如此神氣!
我可見過哈比人挖洞躲藏,
只要有角山羊或獾瞪著他們就魂飛魄散,
恐懼月光,躲避自己的影子。
我要叫半獸人來找你們:這可叫你們抱頭鼠竄!」

「盡管去叫,樵夫湯姆。
你可以吹牛吹到鬍子掉光。
帽上三支箭!我們可不怕你!
你現在要往哪裡去?如果你是要喝啤酒,
布烈登的酒桶可不夠你解渴!」

「我要溯烈酒河而上,往夏爾河去,
但河水流得太快,小舟難行。
要是哈比人讓我登上他們的小船,我就為他們祈福,
願他們有美好的夜晚和許多歡喜的清晨。」

烈酒河泛紅;火燄般點燃了河水,
夕陽西下,落在夏爾之外,接著暗淡變灰。
麥斯階空空蕩蕩,沒有人在那裡迎接。
大道一片靜寂。湯姆說:「愉快的會面!」

湯姆咔答咔答沿著路走,天光越来越暗。
盧謝的燈在前面泛光,他聽到有聲音招呼。

「喂,喂!」小馬止步,輪子不再轉滾。
湯姆繼續前行,並不左顧右盼。
「嗬,唷!沼澤地有乞丐跋涉!
你來此地有何貴幹?帽上全都是箭矢!
有人警告你快走,逮到你偷偷摸摸?
來這裡!告訴我你在尋找什麼!
夏爾的酒,我敢打賭,雖然你一毛也沒有。
我要叫他們緊鎖大門,讓你一滴也喝不到!」

「好,好,泥腳農夫!對遲來麥斯河畔赴約的人,
這樣的接待可真不客氣!
你這老農夫胖到氣喘如牛無法走路,
像袋子一樣在車裡被拖著,應該更和善。
像我這樣可憐的酒桶,身無分文,別無選擇!
否則我只好叫你走開,那麼輸家就會變成你。
來,馬嘎!拉我上車!現在你欠我一大杯啤酒。
即使光線昏暗,老朋友應該依然認得出我!」

他們歡笑前駛,到盧謝亦未停車,
客棧仍然開著,他們聞到酒香。
他們轉入馬嘎巷,車聲轆轆,湯姆在農夫的馬車上跳舞。
班佛朗星光熠熠,馬嘎家燈火通明;
廚房裡爐火熊熊,歡迎夜歸人。

馬嘎的兒子在門前鞠躬,女兒敬禮致意,
太太拿出了大啤酒杯,給口渴難耐的客人。
他們歡聲歌唱,還說了快樂故事,暢飲舞蹈;
老好人馬嘎神氣十足,
湯姆在觥筹交错之間跳起土風舞,
馬嘎的女兒跳起活潑的史普林格舞,女主人則歡欣鼓舞。
其他人在乾草堆、羊齒植物,或羽毛之間入睡,
在爐邊大家把頭靠在一起,湯姆和老農夫,交換了所有的消息
由麥穗到麥實,由栽種到收成;
由布理的稀奇故事,到鐵匠、磨坊及市場上的蜚短流長;
呢喃樹語的八卦,落葉松的閒談,
淺灘上的高大值夜人,和邊界地區的陰影。
老馬嘎終於在爐火餘燼旁沉沉入睡。
黎明不到,湯姆就已經離去;仿佛記憶模糊的夢,
有些快樂,有些憂傷,有些隱含著警告。
沒有人聽到門開啓;清晨一場陣雨
沖走了他的腳印,在麥斯他未留蹤跡,
在籬尾他們未聽到歌唱,也沒有沉重步伐的聲響。
他的船在葛蘭德渥港停泊了三天,
接著一個早上又回到柳條河。
水獺一族,哈比人說,趁著夜晚鬆開了它,
從天鵝島游來老天鵝,
喙中銜住船首纜繩在水中拖行,
趾高氣昂向前拉;水獺在船身四周打轉
繞著柳樹老頭彎彎曲曲的樹根引導它;
翠鳥高棲枝頭,鷦鷯在船板上歌唱,
快活地輕舟朝向家鄉,終於來到湯姆的小溪。水獺小子說:「呼噓!
這可不是野鳥沒有了腿,魚沒有了鰭?」喔!
傻柳條河!他們忘了帶槳!
它們留在葛蘭德渥港長長久久,等著湯姆來尋找。

註:龐巴迪穿過柳條河堰後的小溪到達葛蘭德渥(Grindwall)的 Hythe 。Hythe 是河岸上的低地,供泊船之用。古英文 hy 是港的意思。
籬尾,Hays-end ,和布瑞萊登 Breredon 都是靠近葛蘭德渥的村落。-don 是高原、坡之意。意即布萊爾坡,表示河港後高地上的小村落。
麥斯河(the Mithe)是 Shirebourn 的支流,在這裡有另一個可泊船的小港口:麥斯階(the Mithe Steps)。
Mithe 意思是兩條河交會之處,有河口之意,在此有一段地方可登岸,接往 Deephallow 、Causeway(大道),再通往班佛朗(Banfurlong)農夫馬嘎的家。


Errantry

Errantry

There was a merry passenger,
a messenger, a mariner:
he built a gilded gondola
to wander in, and had in her
a load of yellow oranges
and porridge for his provender;
he perfumed her with marjoram
and cardamon and lavender.

He called the winds of argosies
with cargoes in to carry him
across the rivers seventeen
that lay between to tarry him.
He landed all in loneliness
where stonily the pebbles on
the running river Derrilyn
goes merrily for ever on.
He journeyed then through meadow-lands
to Shadow-land that dreary lay,
and under hill and over hill
went roving still a weary way.

He sat and sang a melody,
his errantry a-tarrying;
he begged a pretty butterfly
that fluttered by to marry him.
She scorned him and she scoffed at him,
she laughed at him unpitying;
so long he studied wizardry
and sigaldry and smithying.

He wove a tissue airy-thin
to snare her in; to follow her
he made him beetle-leather wing
and feather wing of swallow-hair.
He caught her in bewilderment
with filament of spider-thread;
he made her soft pavilions
of lilies, and a bridal bed
of flowers and of thistle-down
to nestle down and rest her in;
and silken webs of filmy white
and silver light he dressed her in.

He threaded gems in necklaces,
but recklessly she squandered them
and fell to bitter quarrelling;
then sorrowing he wandered on,
and there he left her withering,
as shivering he fled away;
with windy weather following
on swallow-wing he sped away.

He passed the archipelagoes
where yellow grows the marigold,
where countless silver fountains are,
and mountains are of fairy-gold.
He took to war and foraying,
a-harrying beyond the sea,
and roaming over Belmarie
and Thellamie and Fantasie.

He made a shield and morion
of coral and of ivory,
a sword he made of emerald,
and terrible his rivalry
with elven-knights of Aerie
and Faerie, with paladins
that golden-haired and shining-eyed
came riding by and challenged him.

Of crystal was his habergeon,
his scabbard of chalcedony;
with silver tipped at plenilune
his spear was hewn of ebony.
His javelins were of malachite
and stalactite — he brandished them,
and went and fought the dragon-flies
of Paradise, and vanquished them.

He battled with the Dumbledors,
the Hummerhorns, and Honeybees,
and won the Golden Honeycomb;
and running home on sunny seas
in ship of leaves and gossamer
with blossom for a canopy,
he sat and sang, and furbished up
and burnished up his panoply.

He tarried for a little while
in little isles that lonely lay,
and found there naught but blowing grass;
and so at last the only way
he took, and turned, and coming home
with honeycomb, to memory
his message came, and errand too!
In derring-do and glamoury
he had forgot them, journeying
and tourneying, a wanderer.
So now he must depart again
and start again his gondola,
for ever still a messenger,
a passenger, a tarrier,
a-roving as a feather does,
a weather-driven mariner.

游侠


有一个快乐的旅客,
是个信使,也是个航海者:
造了一艘镀金的威尼斯小船,
为了要漫游,所以他在船中
装满了黄色的橙子
和麦糊作为食料;
还用墨角兰、小豆蔻
和薰衣草把船熏得喷喷香。

他召唤装着货物的大商船队
上的管乐演奏者,让船过来
带他越过十七条横隔其间
耽搁他行程的河流。
他孤寂一人登陆,在铺着许多鹅卵石的地方。
戴瑞林河始终不断地
欢快地朝前奔流。
他接着穿过草地,
到达令人沉闷的阴影之地,
无论在山坡下,还是在山坡上
继续流浪,走向乏味的旅程。

他坐着唱起一段旋律,
延误了他的游侠行程;
他向一只扑翅而过的漂亮的蝴蝶
求婚,求她嫁给她。
蝴蝶责骂游侠,嘲笑游侠,
还毫不留情地加以讥笑;
于是他旷日持久地研习诸般法术。

游侠编织起空灵薄纱,
想把蝴蝶捕捉;为了跟踪她,
游侠自制了甲虫皮做的羽毛翅膀。
趁蝴蝶迷惑之际,游侠用
蜘蛛的长丝逮住了她;
游侠为她建了用百合花制的
柔软的尖顶帐篷,还用花朵和
蓟花的冠毛造了婚床
好让蝴蝶安卧栖息;
游侠用薄膜似的白丝网
还用银光来为蝴蝶着装。

游侠把宝石串成串串项链,
但蝴蝶却毫不介意地浪掷乱丢,
终至吵到不可开交;
随后游侠只好痛苦地继续漂流,
而把蝴蝶留在原处任斯人憔悴,
游侠颤抖着飞开去。

他越过海中的许多密集的岛屿
那里长着黄色的金盏花,
还有无数银色的喷泉,
山峦仿佛镀上了一层仙境般的金色。
游侠开始了战争和奇袭,
掠夺海外的领地,
漫游过贝玛丽
还有泰拉米和方塔西。

他用珊瑚和象牙
制作了盾牌和高顶头盔,
再用翡翠造了一把宝剑。
他的对手令人生畏,
有艾瑞的精灵骑士们,
还有仙境的武士们,
金发亮眼,
驰骋而来向他挑战。

水晶制成他的锁子甲,
他的剑鞘用的是玉髓;
银子装饰在星月顶端
他的长矛用乌木削成。
标枪用的是孔雀石和钟乳石
——他挥舞着一支支标枪,
往前和天堂的蜻蜓对战,并让其俯首称臣。

游侠同黄蜂大战,
并力战蜂鸟和蜜蜂,
赢得金色的蜂巢;
在洒满阳光的大海上直奔回家
乘坐树叶和蛛丝做成的、
带着花朵顶篷的船儿,
他坐着歌唱,磨光擦亮
自己的全副盔甲。
他耽搁了一小会儿,
在孤寂的小岛上,
发现那里一无所有,只有
风过青草把头儿低;
因此他所采取的最后的
唯一道路,只能是返身回老家
带着蜂巢,作为纪念
他的信息来到,还有使命!
在大胆的行动和刺激中
他却将此遗忘,
旅行和马上比武,一个漫游者。
因此眼下他必须再度离去,
再摇起他那威尼斯小船,
永永远远依然是个信使,
一个旅客,一个逗留者,
像羽毛似的四处漂泊,
一个被天气驱使的航海者。

遊俠

有一個歡樂的乘客,
是使者,是水手:
他造了鍍金的鳳尾船
為了要漫遊,而且在船裡
滿載了柳橙和粥
作果腹之用;
他用墨角蘭為它噴香
還有小荳蔻和薰衣草。
他呼喚大商船隊
帶著商貨來載他
越過十七條河水
橫跨其間耽擱了旅程。
他孑然一身登陸
在一動也不動的鵝卵石間
戴瑞林河的水奔馳
歡欣鼓舞向前流。
他接著越過草原
到沉寂陰鬱的陰影之地,
在山坡下和坡上
繼續邁向乏味的旅途。
他坐著唱起一首旋律,
延誤了他的遊俠行為;
他向一隻漂亮的蝴蝶求婚
求鼓翼飛過的她嫁給他。
她藐視他、嘲笑他,
她毫不留情地譏笑他;
激使他曠日耗時研習魔法。

他織起空靈薄紗
想捕捉她;為了跟從她
他自製了甲蟲皮翼
和燕子毛般的翅羽。
他趁她迷惑時,用蜘蛛絲逮著了她;
他為她建了柔軟的亭閣
用百合花,還有新床
用花朵和薊的柔毛
讓她得以棲息安枕;
還有如薄膜般的白絲織網
他還用銀光為她梳妝。
他串起珠寶項錬,
但她卻漫不經心肆意揮霍
終至兇猛爭吵;
在痛苦中他繼續流浪
他任她在那裡枯萎,
而他抖顫飛走;
身後有多風的天氣助威
他乘著燕翅加速離去。
他穿過許多群島
那裡長了黃色的金盞花,
那裡有無數的銀泉,
和金黃的山巒。
他上了戰場突襲,
掠奪海外的土地,
接著流浪至貝瑪利,
和泰拉米與方塔西。
他製了盾牌和頭盔
用的是珊瑚和象牙,
他用翡翠製作一支劍,
可畏的是他的對手艾瑞
和仙境的精靈武士和遊俠
金髮亮眼,馳騁而來向他挑戰。
水晶製成他的鎖子甲,
他的劍鞘是玉髓;
銀色裝飾在新月頂端
他的矛是烏木砍削。
標槍是孔雀石和鐘乳石造
——他揮舞著它們,
往前對戰天堂的蜻蜓,
並且讓他們俯首稱臣。
他和黃蜂對戰,
力抗蜂鳥和蜜蜂,
贏得金黃蜂巢;
並且由陽光海上歸鄉
乘著葉片和蛛絲船隻花朵
為天幕屛障,
他坐著歌唱,磨亮打光
他的全副盔甲。
他耽擱了一陣子
在孤寂的小島,
發現那裡一無所有,唯有風吹青草;
因此別無退路
他只能,轉身,回鄉
帶著蜂巢,作為紀念
他的訊息來到,還有任務!
在蠻勇和魅惑中
他已經遺忘,
遊歷和比武競技,一個漫遊者。
因此現在他必須再度出發
再搖起他的鳳尾船,
永遠是個使者,
是乘客,是遊蕩者,
流浪宛如羽毛飄盪,
是逐天氣而行的水手。


Little Princess Mee

Princess Mee

    Little Princess Mee
    Lovely was she
As in elven-song is told:
    She had pearls in hair
    All threaded fair;
Of gossamer shot with gold
    Was her kerchief made,
    And a silver braid
Of stars about her throat.
    Of moth-web light
    All moonlit-white
She wore a woven coat,
    And round her kirtle
    Was bound a girdle
Sewn with diamond dew.

    She walked by day
    Under mantle grey
And hood of clouded blue;
    But she went by night
    All glittering bright
Under the starlit sky,
    And her slippers frail
    Of fishes' mail
Flashed as she went by
    To her dancing-pool,
    And on mirror cool
Of windless water played.
    As a mist of light
    In whirling flight
A glint like glass she made
    Wherever her feet
    Of silver fleet
Flicked the dancing-floor.

    She looked on high
    To the roofless sky,
And she looked to the shadowy shore;
    Then round she went,
    And her eyes she bent
And saw beneath her go
    A Princess Shee
    As fair as Mee:
They were dancing toe to toe!

    Shee was as light
    As Mee, and as bright;
But Shee was, strange to tell,
    Hanging down
    With starry crown
Into a bottomless well!
    Her gleaming eyes
    In great surprise
Looked up to the eyes of Mee:
    A marvellous thing,
    Head-down to swing
Above a starry sea!

    Only their feet
    Could ever meet;
For where the ways might lie
    To find a land
    Where they do not stand
But hang down in the sky
    No one could tell
    Nor learn in spell
In all the elven-lore.
    So still on her own
    An elf alone
Dancing as before
    With pearls in hair
    And kirtle fair
    And slippers frail
    Of fishes' mail went Mee:
    Of fishes' mail
    And slippers frail
    And kirtle fair
With pearls in hair went Shee!

蜜公主


娇小的蜜公主
玲珑可爱,
正如精灵歌谣所唱:
她头戴珍珠全都美丽成串;
用金丝般的蛛丝
织成了她的头巾,
用星星织成的银色的饰带
围绕着她的脖子。
她穿的一件外套
用蛾网般轻盈的材料编织
像月光似的洁白无瑕,
而围着她的长袍所系的腰带
用的是钻石般明亮的露珠水。

她在白天行走
裹着灰色的披风
戴着暗蓝的兜帽;
但她在夜晚出来
浑身晶亮晶亮
在繁星点缀的夜空下,
她穿着鱼儿鳞片
做成的轻脆便鞋
随着她移步发光
行至她的舞池,
在清凉的镜面上
无风的水所戏成。
如光之雾
在飞翔旋转之中
每当她的脚
银色的脚丫轻掠过
舞池的地面
她就发出一道玻璃似的闪光。

她抬头仰望
看到无盖的苍穹,
再回顾幽暗的水边;
接着她绕过身来,
眼睛俯看
看到正在她的脚下
有位“茜”公主
像“蜜”公主一样美丽:
她们俩脚尖对着脚尖跳舞!

“茜”轻盈而晶亮
就像“蜜”一样;
但“茜”,令人奇怪,
身子倒悬
带着繁星的冠冕
如入无底的深井!
她那闪烁的双眼
也大吃一惊地
仰视“蜜”的眼睛:
不可思议,
头朝下摇荡在
缀满繁星的海面上!

只有她们的双脚
才有可能相遇;
因为那儿也许有路
要想找到一块
她们并非站立
而是悬在空中的地方
这可没人可以讲述
也无法在所有的
精灵学问的魔咒
中去学到。

因此她还是孑然一身
一个孤独的精灵
“蜜”如以往那样
翩然起舞
头发上饰着珍珠
身穿漂亮的长袍
脚上还有鱼儿鳞片
做成的轻脆的便鞋:
“茜”也头发上饰着珍珠
身穿漂亮的长袍
脚上还有鱼儿鳞片
做成的轻脆的便鞋
翩然离去!

蜜公主

小蜜公主玲瓏可愛
如精靈歌謠所唱:
她頭戴珍珠    美麗成串;
小蜘蛛網綴著黃金
織成她的頭巾,
銀色的繐帶
星星製成,繞著她的頸項。
蛾網輕盈
一身皎潔月光
她穿著毛織外套繞著她的裙
繫著腰帶
縫綴鑽石露珠。
她白天步行
在灰色的披風之下
蓋著暗藍色的兜帽;
但他夜晚行走    一身閃耀
在繁星夜空下,
而她嬌俏的便鞋
是魚的鱗片
隨著她的步伐放光
行至她的舞池,
在沁涼的鏡面上——
無風的水戲耍。
如光之霧,
在旋轉翱翔之間
她全身閃閃發亮宛如玻璃
不論她銀色的雙腳踩到哪裡
輕敲著舞池地板。
她仰頭朝天
望向無頂穹蒼,
再回顧幽暗的水邊;
接著她轉身繞圈,
她的眼光轉向
看到正在她的腳下
有位「絮」公主,
如「蜜」一般美麗;
她們腳尖對腳尖起舞!
「絮」輕盈
如「蜜」一般,且同樣明亮;
但「她」卻奇怪地,
倒懸在地
繁星冠冕
垂入無底深井!
她燦爛的雙眸
驚奇不已
望向「蜜」的雙眼:
神奇美妙,
頭下腳上
懸在繁星點點的海洋!
唯有她們的雙腳
可能相碰;
因為哪裡才能有路,
通往一個地方
讓她們並非站立
而是懸在穹蒼裡
沒有人知曉
也無人由魔咒學習
在那精靈的傳說。
因此她依然孑然一身。
孤獨的精靈
如以往一般起舞,
珍珠在發上
穿著漂亮的裙子
和嬌俏的便鞋
「蜜」穿著魚的鱗片
魚的鱗片
和嬌俏的便鞋
和美麗的裙子
珍珠在發上
「絮」離去!

編者按:托爾金在此詩中用了雙關語,意指一個人臨水照見另一個自己。蜜(音同英文的 me ;即我本身)、絮(音同英文的 she ;即水鏡中的另我,也是她。)其實蜜就是絮。(Me is she)


The Man in the Moon Stayed Up Too Late


古老的灰色山丘下,
        有座温馨老客栈,
酿成麦酒色深褐,
酒香飘飘,佳酿诱人,
        月仙趁夜也来品。

马夫有只小醉猫,
        小猫会拉五弦琴,
琴弓上下飞不停,
高声呀呀,低声咪咪,
        还有中音嘎嘎锯。

店主有只小小狗,
        小狗爱把笑话听,
每当旅客开怀饮,
小狗竖耳,到处留心,
        哈哈大笑岔了气。

客栈有只带角牛,
        架子大得像王后,
听曲开心如饮酒,
摇头晃脑,牛尾扫扫,
        绿草地上撒蹄跑。

噢,看那银盘排成列,
        银勺也来排成队,
周六午后先齐备,
细心擦擦,闪闪发光,
        等待周日摆上桌。

月仙放量饮佳酿,
        小猫放声吱哇唱,
银盘银勺对对舞,
菜园里,母牛狂踢跶,
        追尾巴,小狗环环撞。

月仙豪饮更一杯,
        杯尽醉卧坐椅下,
好梦正酣梦佳酿,
不知不觉,天色微亮,
        黎明就要来到啦!

马夫对猫把话讲:
        “拉动月亮的白马,
嘶鸣且把银衔咬,
月仙还在睡大觉,
        太阳可要来到了!”

高高低低,小猫忙把琴声奏,
        快板一曲,足把死人吵活了,
吱吱嘎嘎,曲调急速,
店主则把月仙唤:
        “天快亮啦您可快醒醒!”

齐心合力慢慢扶,
        月仙送进月车里,
白马放蹄使劲推,
母牛蹦跳,好像野鹿,
        银盘跟着勺子跑。

吱吱嘎嘎,小猫狂奏,
        呜呜汪汪,小狗狂吼,
白马母牛拿大顶;
好梦惊醒,一跃而起,
        旅客也来团团舞。

嘎嘣一声琴弦断,
        母牛跳过了月亮,
小狗开心高声笑,
周六银盘,一溜小跑,
        跟着周日银匙去了。

圆圆的月亮滚下山,
        太阳女仙爬上来,
火眼亲见犹未信:
这些家伙,大白天里,
        睡着回笼觉还不起!

The Man in the Moon Stayed Up Too Late

There is an inn, a merry old inn
    beneath an old grey hill,
And there they brew a beer so brown
That the Man in the Moon himself came down
    one night to drink his fill.

The ostler has a tipsy cat
    that plays a five-stringed fiddle;
And up and down he runs his bow,
Now squeaking high, now purring low,
    now sawing in the middle.

The landlord keeps a little dog
    that is mighty fond of jokes;
When there's good cheer among the guests,
He cocks an ear at all the jests
    and laughs until he chokes.

They also keep a horned cow
    as proud as any queen;
But music turns her head like ale,
And makes her wave her tufted tail
    and dance upon the green.

And O! the rows of silver dishes
    and the store of silver spoons!
For Sunday there's a special pair,
And these they polish up with care
    on Saturday afternoons.

The Man in the Moon was drinking deep,
    and the cat began to wail;
A dish and a spoon on the table danced,
The cow in the garden madly pranced,
    and the little dog chased his tail.

The Man in the Moon took another mug,
    and then rolled beneath his chair;
And there he dozed and dreamed of ale,
Till in the sky the stars were pale,
    and dawn was in the air.

Then the ostler said to his tipsy cat:
    ‘The white horses of the Moon,
They neigh and champ their silver bits;
But their master's been and drowned his wits,
    and the Sun'll be rising soon!’

So the cat on his fiddle played hey-diddle-diddle,
    a jig that would wake the dead:
He squeaked and sawed and quickened the tune,
While the landlord shook the Man in the Moon:
    ‘It's after three!’ he said.

They rolled the Man slowly up the hill
    and bundled him into the Moon,
While his horses galloped up in rear,
And the cow came capering like a deer,
    and a dish ran up with the spoon.

Now quicker the fiddle went deedle-dum-diddle;
    the dog began to roar,
The cow and the horses stood on their heads;
The guests all bounded from their beds
    and danced upon the floor.

With a ping and a pong the fiddle-strings broke!
    the cow jumped over the Moon,
And the little dog laughed to see such fun,
And the Saturday dish went off at a run
    with the silver Sunday spoon.

The round Moon rolled behind the hill
    as the Sun raised up her head.
She hardly believed her fiery eyes;
For though it was day, to her surprise
    they all went back to bed!

從前有家古老的小小酒店
坐落在一座白色的小山邊
店裏釀造上好的棕色啤酒
這一晚引來月亮上的神仙
要把這美酒痛飲一醉方還
客棧的馬夫有隻喝醉的貓
牠會演奏五根弦的小提琴
牠把琴弓上上下下地拉動
琴聲一會兒高亢一會低沈
一會又徘徊在悠揚的中音

店主人養著一隻心愛小狗
最喜歡聽別人把笑話來談
每當客人們發出一片歡聲
牠就豎起耳朵聽俏皮語言
一直笑呀笑直到咳嗽氣喘

他們還養了頭長角的奶牛
牠就像所有王侯那樣高傲
但音樂像醇酒能教牠回頭
牠會在音樂中把尾巴搖動
在青翠的草地上跳起舞蹈

噢你看這一排排銀色碟子
還有那數不盡的銀色羹匙
星期天還要用特別的一副
他們小心細致地把它擦拭
星期六下午就要準備及時

月裏的仙人喝得大醉酩酊
馬夫的貓兒開始嗚嗚哀鳴
銀碟和銀匙在餐桌上舞蹈
母牛在花園裏瘋狂地跳蹦
小狗兒追著牛尾東跑西奔

月裏的仙人再喝了一大盅
從椅子上滾下倒在塵埃中
他在椅下作夢還夢見啤酒
直到黎明天空中星光漸淡
一顆顆從天幕上消失無蹤

於是馬夫對他的醉貓發話:
「你可知那月宮中白色神馬
正咬著銀轡頭在發出嘶鳴
牠們的主人喝得神志不清
但眼看朝陽很快就要上升!」

貓兒在琴上拉起的嘟的嘟
聽見這琴聲死人都會起舞
它反覆拉出高音越來越快
店主人也用力搖著月中人
嘴裡大叫著:「黎明已經臨近!」

他們把月中人緩緩推上山崗
大家一起用力把他塞進月亮
他的白馬都跟在他後面奔跑
母牛像鹿一樣輕快地奔上前
碟子和湯匙也雙雙跑著趕到

現在提琴的嘟聲響得更急
小狗兒在琴聲中開始吼叫
母牛和馬兒們在一起倒立
客人們一個個從床上跳起
在地板上跳起快樂的舞蹈

提琴的絲弦突然劈啪斷絕
母牛跳起來高高越過明月
小狗哈哈笑看著如此趣事
星期六的銀湯匙奔跑而出
在一起的是星期日的銀碟

圓滾滾的月亮滾進山後邊
紅紅的太陽在她頭頂升起
太陽幾乎不相信她的火眼
她驚奇地看到在這大白天
大家紛紛跑回床上去睡眠

灰山脚下老客栈,
古老又尽兴,
深褐啤酒香又纯,
夜来月仙发酒兴,
灌满肚子醉酩酊。

马夫有只瘸腿猫,
会弹五弦琴,
高唱低吟全都能,
来回上下放杂音,
木匠拉锯真难听。

老板有只小狗狗,
特爱听笑话,
客人堆里笑哈哈,
摇头摆尾耳耷拉,
差点噎气回老家。

还有母牛长犄角,
骄傲赛女王,
闻歌起舞心倘佯,
毛尾摇摇脑袋晃,
绿草地上舞步狂。

哦!银碟盏盏排成行,
还有银调羹,
周日招待贵客人,
周六下午忙纷纷,
餐具擦得光锃锃。

月仙喝酒真够狂,
小猫哭惶惶,
母牛花园闹乱场,
桌上杯盘舞飞扬,
狗狗追尾跑得慌。

月仙端酒又一杯,
酣然倒椅旁,
着地便睡梦醉乡,
睡到星稀淡无光,
晨曦微微出东方。

马夫悄悄对猫讲:
月宫白马啸,
口咬银嚼想快跑,
可惜主人醉不觉,
太阳马上要升高。

小猫拉起五弦琴,
死人能吵醒,
叽里呱啦急不停。
店主推他叫不灵:
五更已过快醒醒!

众人将他推上山,
扔到月亮上,
众马随后飞奔忙,
母牛如鹿跳过梁,
调羹碟子跑得慌。

五弦琴声快快拉,
狗狗叫汪汪,
牛儿马儿脚朝上,
客人全都跳下床,
地板上面跳舞忙。

砰的一声琴弦崩,
母牛跳月亮,
狗狗看得笑声响,
碟子带上银调羹,
转眼之间跑光光。

月亮滚下山坡坡,
太阳露脸膛,
火眼金睛看真亮,
光天化日难想像,
大家睡觉梦儿长!

从前有座温馨小旅店
坐落在那灰色山丘下,
他们酿的啤酒醇又凉,
吸引了那人离开月亮
把那啤酒大口灌下。

马夫养了只醉猫
会弹那五弦小提琴;
弓弦拼命猛拉,
音符也跟着上上下下猛炸,
差点拉断五弦琴。

店主养了只小狗
很爱聆听那笑话;
如果客人欢声雷动,
它的小耳就会轻轻抽动,
笑到全身快融化。

他们还养了只大角母牛
骄傲得好像皇后;
音乐对她就像美酒,
可以让她尾巴摇上很久,
在草地上跳舞跳个够。

啊喔!那成排的银盘
还有那如山的银匙!
还有专属周日的餐具,
大家会在周六的下午
小心地洗净擦拭。

月亮上来客正快乐地狂饮,
醉猫开始咪喵;
桌上碟子和汤匙乱跳,
花园中母牛发疯欢跃,
小狗也追着尾巴嚎叫。

月亮上来客再干一杯,
一傢伙滚到椅子下去,
他做着麦酒的美梦,
直到天色星辰消融,
曙光也跟着凝聚。

马夫于是对醉猫说:
“月亮上那些白马,
正在着急踱步嘶叫;
它们的主人却只是大醉睡觉,
太阳很快就要出马!”

于是猫儿在琴上拉起了杀猪歌儿,
刺耳得可以唤醒死去的人儿;
它拼命又拉又唱闹纷纷,
店主也摇着那位月中人:
“三点多啦!”每个字都声声入耳。

他们将那人抱上山顶
将他打包送回月亮,
他的骏马在空中疾驰,
母牛也模仿驯鹿在地面奋蹄,
碟子撞到汤匙上。

提琴的杀猪声越来越快,
狗儿开始咆哮,
母牛和骏马抬头望天,
客人也全都跳下床边
在房中手舞足蹈。

当的一声琴弦断裂!
母牛一跳飞上月亮,
小狗笑得满地打滚,
周六用的碟子开始狂奔
周日的汤匙也毫不相让。

圆圆的月亮滚到山后,
太阳也跟着探出头来。
不敢相信她眼前的景象;
她看到现在已经天亮,
众人却纷纷回床撒赖!

月中老人熬长夜

有家客栈,欢乐的老客栈
落在一个古老的灰色山坡下,
这家店酿的啤酒美名远扬
月中老人也忍耐不住
某夜下凡来喝个痛快。

马夫有只喝醉的猫
拉着把五弦的提琴;
猫儿上下快拉琴弓
一会儿高声尖啸,
一会儿呼噜低叫,
一会儿中间拉锯。

店主养着条小狗
小狗极喜听玩笑;
每当来客在欢笑,
他竖耳倾听玩笑
笑到喘不过气来。

这一家还养了条带角的牛
得意洋洋似女王;
但音乐使牛像喝了
麦芽酒似的昏了头,
摇起她那簇牛尾巴
在草地上跳起舞来。

还有,哦!成排的银碟子
和成堆的银调羹!
因为星期天有一堆特殊的宾客
所以这家子在星期六的下午
对这些器皿细擦精磨。

月中老人开怀畅饮,
猫儿开始嚎啕怪叫;
碟子和调羹在桌上跳跃,
母牛在花园中发疯似的腾跳,
小狗在转圈追逐自己的尾巴。

月中老人又喝了一大杯酒,
然后一骨碌滚到了椅子下;
他躺在那儿打起盹儿
在梦中梦见麦芽酒,
直到星空泛白,晨曦初露。

马夫对喝醉的猫儿说:
“月亮来的那些白马,
嘶鸣并大声嚼着马蹄铁;
但马儿的主人喝得酩酊大醉
已经神志不清,
但太阳就要升起!”

于是猫儿拼命用提琴拉出,
连死人都吵得醒的快步舞曲:
猫儿吱嘎拉锯加快旋律,
而店主把月中老人摇晃:
“过三点了!”他说道。

大家把老人慢慢滚上山坡
把他乱七八糟塞进了月亮,
而他的马儿紧随其后奔跑。
母牛像鹿儿似的欢蹦乱跳,
碟子随调羹一起往上奔跳。

此刻小提琴拉得像发了疯;
狗儿也开始咆哮,
母牛和马儿们拿起了大顶;
来客全都跳下卧床,
在地板上跳起舞蹈。

乒乓一响琴弦断掉!
母牛一跃跳过月亮,
小狗感到如此滑稽,放声大笑,
星期六的碟子加上
星期天的调羹
开始奔逃。

圆圆的月亮滚到山坡后
太阳刚刚抬起了她的头。
太阳睁大了火红的眼睛
难以相信所看到的一切;
尽管已经光天化日,
她大吃一惊地发现
大家却都回床睡觉!

月中老人熬長夜

有一個小酒館,歡樂小酒館
在那古老的灰色山坡下
釀製啤酒色棕褐。
月中老人下凡來,
趁著夜晚飲開懷。
馬夫有隻醉醺貓,
酷愛彈奏五絃琴;
牠上下引弓拉絃,
高聲嘎吱,低聲震顫,
或在中間拉鋸。
店主有隻小小狗喜愛玩笑;
賓客歡笑 牠也豎耳聆聽
笑到喘不過氣來。
他們還養一隻有角牛
趾高氣昂如女王;
但音樂讓牠把頭搖,
讓牠擺起成叢尾
在綠草地上舞蹈。
還有,歐!成排銀碟子
和成堆銀湯匙!
因為周日有一對特別來賓,
他們細心擦磨 在周六下午。
月中老人開懷飲,
貓開始展喉號叫;
碟子和湯匙在桌上起舞,
母牛在花園中瘋狂的騰跳,
小狗則拚命追尾巴。
月中老人再來一杯,
一骨碌滾到椅下;
接著他打起瞌睡夢見佳釀,
直到星空泛白,晨曦初透。
馬夫向他的醉貓道:
「月中的白馬,
牠們不耐久候放聲嘶嚎,
但牠們主人卻已經被酒淹沒理智,
而太陽立刻就要升起!」
因此貓用弓奏出了嘰嘰嘎,
連死人也可吵醒的三拍快舞:
牠吱嘎拉鋸加快旋律,
等店主搖晃月中老人:
「已經過了三點!」他道。
他們慢慢把老人滾上坡
拉著他爬進月亮,
而他的馬匹在後快跑,
牛像鹿一樣蹦跳,
餐盤隨匙奔跑。
弓更快地嘰嘰嘎;
狗開始號叫,
牛和馬倒豎蜻蜓;
賓客全都跳下床,在地板上舞蹈。
乒乒乓乓弓絃斷!
牛一躍越過月亮,
小狗見如此有趣,縱聲笑;
周六餐盤到處亂轉,
伴隨銀色的周日湯匙。
圓月滾到山坡後,
太陽抬起她的頭。
她簡直不敢相信烈燄耀眼;
因為雖已是白晝,但她大吃一驚
大夥全都回到床上躺!



The Man in the Moon Came Down Too Soon

The Man in the Moon Came Down Too Soon

The Man in the Moon had silver shoon,
    and his beard was of silver thread;
With opals crowned and pearls all bound
    about his girdlestead,
In his mantle grey he walked one day
    across a shining floor,
And with crystal key in secrecy
    he opened an ivory door.

On a filigree stair of glimmering hair
    then lightly down he went,
And merry was he at last to be free
    on a mad adventure bent.
In diamonds white he had lost delight;
    he was tired of his minaret
Of tall moonstone that towered alone
    on a lunar mountain set.

He would dare any peril for ruby and beryl
    to broider his pale attire,
For new diadems of lustrous gems,
    emerald and sapphire.
He was lonely too with nothing to do
    but stare at the world of gold
And heark to the hum that would distantly come
    as gaily round it rolled.

At plenilune in his argent moon
    in his heart he longed for Fire:
Not the limpid lights of wan selenites;
    for red was his desire,
For crimson and rose and ember-glows,
    for flame with burning tongue,
For the scarlet skies in a swift sunrise
    when a stormy day is young.

He'd have seas of blues, and the living hues
    of forest green and fen;
And he yearned for the mirth of the populous earth
    and the sanguine blood of men.
He coveted song, and laughter long,
    and viands hot, and wine,
Eating pearly cakes of light snowflakes
    and drinking thin moonshine.

He twinkled his feet, as he thought of the meat,
    of pepper, and punch galore;
And he tripped unaware on his slanting stair,
    and like a meteor,
A star in flight, ere Yule one night
    flickering down he fell
From his laddery path to a foaming bath
    in the windy Bay of Bel.

He began to think, lest he melt and sink,
    what in the moon to do,
When a fisherman's boat found him far afloat
    to the amazement of the crew,
Caught in their net all shimmering wet
    in a phosphorescent sheen
Of bluey whites and opal lights
    and delicate liquid green.

Against his wish with the morning fish
    they packed him back to land:
‘You had best get a bed in an inn,’ they said;
    ‘the town is near at hand.’
Only the knell of one slow bell
    high in the Seaward Tower
Announced the news of his moonsick cruise
    at that unseemly hour.

Not a hearth was laid, not a breakfast made,
    and dawn was cold and damp.
There were ashes for fire, and for grass the mire,
    for the sun a smoking lamp
In a dim back-street. Not a man did he meet,
    no voice was raised in song;
There were snores instead, for all folk were abed
    and still would slumber long.

He knocked as he passed on doors locked fast,
    and called and cried in vain,
Till he came to an inn that had light within,
    and he tapped at a window-pane.
A drowsy cook gave a surly look,
    and ‘What do you want?’ said he.
‘I want fire and gold and songs of old
    and red wine flowing free!’

‘You won't get them here,’ said the cook with a leer,
    ‘but you may come inside.
Silver I lack and silk to my back —
    maybe I'll let you bide.
A silver gift the latch to lift,
    a pearl to pass the door;
For a seat by the cook in the ingle-nook
    it cost him twenty more.

For hunger or drouth naught passed his mouth
    till he gave both crown and cloak;
And all that he got, in an earthen pot
    broken and black with smoke,
Was porridge cold and two days old
    to eat with a wooden spoon.
For puddings of Yule with plums, poor fool,
    he arrived so much too soon:
An unwary guest on a lunatic quest
    from the Mountains of the Moon.

月中老人降得太早


月中老人穿银鞋。
胡子装饰以银线;
蛋白石做成冠冕
腰带上镶满珍珠,
一天身披灰斗篷
走过闪亮的地板,
拿出水晶的钥匙
悄悄打开象牙门。

轻轻地走下微微闪亮
饰有金银花环的楼梯,
他欢喜终于得到自由
可专注于疯狂的历险。
因对白色钻石没兴趣;
还已厌倦于他自己的
尖塔,那在月亮山上
孤独竖立、用高大的
月亮石块砌成的尖塔。

他愿冒任何风险去得到
红宝绿玉,
来装饰自己黯淡的衣着,
还为了一顶新的王冠,
用光彩的珍宝、祖母绿
和蓝宝石制作而成。
他孤寂一人实在无事可做
盯着黄金的世界,还听着
远远传来的围绕黄金世界
所发出的愉快的嗡嗡声。

在月满时分银色的月亮中
他的心头却充满了对烈火的渴望:
并非那种清澈透明的苍白之光;
而是红色,他所热望的乃是
血红、玫瑰红和烈焰余烬之红,
燃烧着火舌的火焰之红,
还有暴风雨尚在积累之时
喷薄欲出的日出之际
天空中的一片鲜红。

他愿有蓝色的海洋,还有森林之绿
和沼泽之地的活生生的色彩;
他渴望人口众多的地球上的欢闹
还有人们自信的生命力。
他垂涎歌声、开怀大笑、
热乎乎的美味佳肴和美酒佳酿,
吃着上面带有轻薄雪片似的糖霜
的非常珍贵的蛋糕
喝着非法酿造的威士忌酒。

他把双脚碰得丁当响,一想到
肉类、胡椒香和大量潘趣酒,
他在倾斜的楼梯上毫不在意地
轻快行走,就像闪过一颗流星,
在圣诞前夜的飞着的一颗星星,
他在急速下走中一个趔趄,从
他的梯子路上跌入泡沫翻腾的
浴缸,跌入起风的贝尔海湾中。

他开始思考,否则便融化沉掉,
在月亮上这该如何是好,
一条渔船看到他在远远漂浮
令渔夫们大吃一惊地发现
在其磷光闪闪的湿漉漉的
一网打尽之中
什么东西带有蓝白色和蛋白石
之光,以及柔和的透明的绿光。

渔夫们违反他的意愿,把他连同
早晨捕获的鱼儿一起打包送回岸上:
“最好在客栈里找张床,”渔夫们说;
“镇子就在近旁。”
只有面海高塔的一下悠长的钟声
才在这不合时宜的时刻
宣告了月中老人厌月漫行的消息。

没有一个炉子点好,
没有一份早餐备好,
黎明时分又冷又湿。
只有火焰的灰烬,带草的泥潭,
而太阳就像一盏冒着烟儿的灯。
在朦胧的后街,
一个人影也没有遇到,
也没有任何高昂歌声;
相反只有阵阵鼾声,
因为所有的人都在床上
而且还会继续不断睡觉。

他边走边敲着一户户紧闭的大门,
又是喊来又是叫,依然一场徒劳,
直至他走到一家里面还点着灯儿
的客栈,就在玻璃窗上不停地敲。
睡眼惺忪的厨子板起了一张老脸,
“你到底想要什么?”他问道。
“我要炉火、黄金、老歌,
还要红酒无限畅饮!”

“这里都没有,”厨师瞪眉竖眼,
“不过你可以进来。
我缺银子,背上只穿着丝袍——
也许可以让你留宿。”
一件银器可以掀起门栓,
一粒珍珠可以通过大门;
而为了靠近厨子坐炉边椅
整整花了他二十多粒珍珠。

因为他又饥又渴粒米未进
只好乖乖交出王冠和斗篷;
而他所换得的,只有一陶锅
又破又脏还带烟味的陶锅,
里面盛的冷麦糊是两天前的
无奈用一只木调羹喝了起来。
至于圣诞节带葡萄干的布丁,
可怜的傻瓜,来得实在太早:
这个粗心大意的来客
进行的是一场疯狂的探险
因为他来自世外的月亮之山。

月中老人摔落凡塵

月中老人穿銀鞋,銀絲縷鬍鬚;
蛋白石為冠冕,珍珠圍繞他的腰帶,
一天他披著灰斗篷
走過閃亮的地板,
悄悄地帶著水晶鑰匙
打開了象牙門。
悄悄走下閃亮金銀絲縷的樓梯,
他歡喜獲得了自由
開始瘋狂大探險。
對白色鑽石他已經喪失興趣;
他待膩了黯淡慘白的尖塔,
高高的月長石獨自豎立
在月亮山上聳起。
他願交換任何冒險,
以刺繡在他黯淡衣物上的紅寶綠寶,
以閃亮寶石的新王冠,翡翠和青玉。
他既寂寞又無聊
只能盯著黃金世界
聆聽遠方傳來的歡樂迴響。
在月滿時分銀色的月亮中
他滿心渴望烈火,
而非蒼白透明清澈之光;
凡是火紅皆是他所渴望,
嚮往緋紅、桃紅的火燄,
以及跳躍的火舌,
嚮往鮮紅的天空在日出之時仿佛風暴醞釀。
他願有藍色的海,和鮮明色彩
屬於森林綠和沼澤;
而他嚮往人煙稠密塵世的歡樂
和人類血紅的世界。
他垂涎歌聲,和長久的笑聲,
以及熱騰騰的珍饈,和美酒,
品嘗輕薄雪花製的珍珠蛋糕
痛飲淡淡的月光。
他快速移動雙腿,邊想著鮮肉,
和胡椒和豐富的水果酒;
他失足跌倒,沒有看清斜梯,
就像流星一樣栽下,
一顆飛行的星星,在聖誕節前的某夜
閃爍不定落下
由階梯小徑到浪花翻騰,
落在強風呼嘯的貝爾灣。
他開始思考,以免融化沉下,
該在月亮裡做啥,
一艘漁船經過發現他在遠處漂浮
教水手大感驚訝,
他陷入他們的網子全身閃亮濕答答,
發出磷光般的色澤、
藍中帶著乳白色光,
優美如水波碧綠。
不顧他的意願,
他們把他與清晨的鮮魚包在一是登陸:
「你最好找間客棧好好休息,」他們道;
「城鎮就在咫尺。」
唯有緩慢長鐘敲出聲音,
在海邊高塔迴響,
宣告他暈月的遊歷,
在那不恰當的時機。
沒有任何壁爐生火,也沒有人作早餐,
黎明又冷又濕。
只有火光餘燼,和污泥草地,
在朦朧的後街,太陽像是冒煙的燈
沒有一個人影,沒有人聲歌語;
只有鼾聲陣陣,因為所有人都在床上
依然長睡不起。
他走過一戶戶緊閉的門敲著
又喊又叫,只是徒勞。
直到他走到酒館,看到裡面有光,
於是他輕敲窗框。
睡眼惺忪的廚師板起臉,
「你想要什麼?」他道。
「我要興旺的爐火,還有黃金,
老歌和紅酒無限暢飲!」
「這裡沒有,」廚師瞪起眼來,
「但你可以進來。
我缺白銀和身上絲縷——
也許讓你留宿。
銀製品可讓我掀起門栓,
珍珠可以交換進門;
爐邊靠著廚師而坐,
還得再加二十顆。」
又餓又渴滴米未進
直到他交換王冠和斗篷;
而他換得,僅有一陶鍋
又破又黑還有煙味,
裡頭是放了兩天的冷粥
用木湯匙服送。
至於聖誕節的葡萄乾布丁,可憐的蠢蛋,
他來得太早:
這真是一個魯莽的客人,
乘著瘋狂的興致亂闖;
而他來自月亮中的山巒。


The Stone Troll

食人妖独坐在石凳上,
嚼啊啃着一根老骨头;
            好多年啦他只啃这一根,
                因为活人不打这儿过。
                        都不过!没人过!
        山里的洞穴他自己住,
                活人全不打这儿过。

汤姆穿着大靴子上山来,
“请问你啃的那是啥?
        倒像是我老叔提姆的小腿骨,
                不过他老人家此时该在墓中躺。
                        穴中躺!土中躺!
        提姆走了多年啦,
                他该安眠墓中躺。”

“小伙子,这是我挖到的骨头。
骨头埋在土堆里能抵啥用?
        你老叔早就冰凉又死透,
                我就拿了他的小腿骨头。
                        冷骨头!瘦骨头!
        他就行行好给我这老鬼塞牙缝,
                反正他用不着这根老骨头!”

汤姆说:“你这货色也没问问,
我老爸家的小骨头老骨头,
        怎能让你随便啃;
                快把骨头还给我!
                        交过来!滚过来!
        就算老叔已死透,骨头他的可没错!
                快把骨头交给我!”

食人妖,咧嘴笑:“小指头都不用动,
我也能把你嚼嚼吞下肚。
        鲜肉顺口又滑溜!
                现在拿你磨磨牙!
                        现在磨!现在咬!
        受够了厚皮老骨头,
                现在拿你打牙祭!”

食人妖以为抓个正着,
谁知居然两手空空,
        汤姆脚底抹油溜到身后,
                狠踹一脚给点颜色瞧瞧!
                        踹一脚!狠一脚!
        一脚踹在屁股上,汤姆想
                叫老妖一辈子忘不了!

可是深山老林长年坐,
老妖皮肉倒比石头硬,
        脚上皮靴就像踹上山脚,
                踹上老妖活像挠痒痒!
                        挠痒痒!太轻啦!
        汤姆只叫疼,老妖笑哈哈,
                疼的不是屁股是脚丫!

废了一条腿,汤姆逃回家,
从此穿不上靴老瘸着,
        老妖怪可管不着,
                照旧呆坐把老骨头嚼,
                        骨头嚼!骨头咬!
        食人妖的屁股依然完好,
                牙里照样把老骨头咬!

The Stone Troll

Troll sat alone on his seat of stone,
And munched and mumbled a bare old bone;
    For many a year he had gnawed it near,
        For meat was hard to come by.
            Done by! Gum by!
    In a cave in the hills he dwelt alone,
        And meat was hard to come by.

Up came Tom with his big boots on.
Said he to Troll: ‘Pray, what is yon?
    For it looks like the shin o' my nuncle Tim.
        As should be a-lyin' in the graveyard.
            Caveyard! Paveyard!
    This many a year has Tim been gone,
        And I thought he were lyin' in the graveyard.’

‘My lad,’ said Troll, ‘this bone I stole.
But what be bones that lie in a hole?
    Thy nuncle was dead as a lump o' lead,
        Afore I found his shinbone.
            Tinbone! Skinbone!
    He can spare a share for a poor old troll,
        For he don't need his shinbone.’

Said Tom: ‘I don't see why the likes o' thee
Without axin' leave should go makin' free
    With the shank or the shin o' my father's kin;
        So hand the old bone over!
            Rover! Trover!
    Though dead he be, it belongs to he;
        So hand the old bone over!’

‘For a couple o' pins,’ says Troll, and grins,
‘I'll eat thee too, and gnaw thy shins.
    A bit o' fresh meat will go down sweet!
        I'll try my teeth on thee now.
            Hee now! See now!
    I'm tired o' gnawing old bones and skins;
        I've a mind to dine on thee now.’

But just as he thought his dinner was caught,
He found his hands had hold of naught.
    Before he could mind, Tom slipped behind
        And gave him the boot to larn him.
            Warn him! Darn him!
    A bump o' the boot on the seat, Tom thought,
    Would be the way to larn him.

But harder than stone is the flesh and bone
Of a troll that sits in the hills alone.
    As well set your boot to the mountain's root,
        For the seat of a troll don't feel it.
            Peel it! Heal it!
    Old Troll laughed, when he heard Tom groan,
        And he knew his toes could feel it.

Tom's leg is game, since home he came,
And his bootless foot is lasting lame;
    But Troll don't care, and he's still there
        With the bone he boned from its owner.
            Doner! Boner!
    Troll's old seat is still the same,
        And the bone he boned from its owner!

特洛爾巨人獨自坐在石座上,
叭嗒叭嗒嚼著白骨細細品嘗;
他年年歲歲在附近啃著這骨頭,
因為很少有肉走到他身旁。
來到!身旁!
他獨自一個住在山洞裡,
很少有肉來到他身旁。

湯姆穿著大靴子走上山崗。
「天哪,那是什麼?」他對特洛爾人講:
「那好像是我蒂姆叔叔的腿骨,
本該靜靜安息在墳場。
安息!墳場!
這蒂姆去世已經多年,
我一直以為他安息在墳場。」

「孩子,」巨人說:「我把這骨頭偷來品嘗。
骨頭躺在墓穴裡又能怎樣?
你叔叔死得就像一塊鉛塊,
這腿骨就是來自他的身上。
腿骨!身上!
他得拿出東西給可憐的特洛爾人分享,
那腿骨對他自己根本沒用場。」

湯姆說:「我真不明白你們這些混賬,
未經許可竟敢使用刀斧
把我父親兄弟的腿砍傷;
快把那枯骨給我捧上!
腿骨!捧上!
雖然他已死去,這仍是他的東西l快把那枯骨給我捧上!」

巨人獰笑道:「我恨不得把你也吃掉,
把你的腿也拿來嘗一嘗。
新鮮肉吃下去甜又香!
我看著你牙齒直發癢!
牙齒!發癢!
我啃厭了枯骨和乾皮;
想要你的鮮肉嘗一嘗!」

他正以為一頓豐盛晚餐在望,
卻發現手裡的東西全丟光。
他還沒反應過來,湯姆已來到身後,
用皮靴教訓了他一場。
教訓!一場!
湯姆以為——靴子踢在屁股上,
就是對他教訓了一場。

但那獨自坐在山間的特洛爾人,
他的骨和肉比石頭還硬朗。
你就像用靴子踢著山腳,
巨人的屁股沒有任何痛癢。
沒有!痛癢!
聽見湯姆呻吟,老特洛爾笑了笑,
知道他的腳指倒懂得痛癢。

湯姆走回家,他的腿受了傷,
他不穿靴子的腳一瘸一晃;
特洛爾人可不管,手拿偷來的骨頭,
他仍舊待在老地方。
原來!地方!
老特洛爾的屁股還是那模樣,
他手拿偷來的骨頭待在老地方!

巨怪独自坐石包,
嘴啃骨头尝味道。
啃来啃去没完没了,
可是肥肉实在难搞。
啃啊啃,咬啊咬,
自个儿坐在半山腰,
肥肉实在难搞。

穿大靴的汤姆走上前,
请问巨怪吃什么来,
真像是蒂姆叔叔的大腿骨,
他理应躺在墓里边。
洞里边,坟里边,
他已死了很多年,
本该躺在坟墓间。

巨怪道,骨头是我偷来的,
墓里的骨头有什么稀奇?
腿骨还没到手里,
你叔早就烂成泥。
老腿骨,小腿骨,
念我老头日子紧,
别在乎骨头多少哩!

汤姆一听真生气,
刨开祖坟偷东西,
胡作非为还有理?
把那老骨头快快递。
真胡赖,真祸害,
先人虽死身不分离,
把那老骨头快快递!

好事成双不单行,
我还想吃吃你的腿骨筋。
新鲜血肉味道美,
口水满嘴想尝尝新!
尝新鲜,尝味道,
老骨头啃得没精神,
不如换个新鲜把你吞!

他如意算盘打得好,
却不料两手一扬扑空了。
汤姆转到他身后,
猛踢一脚哇哇叫。
收拾你,踢扁你,
屁股中间要起包,
看你还敢再胡闹。

巨怪自个儿坐石上,
身板骨比石头硬,
一脚踢在屁股上,
他稳坐泰山一点儿也不惊。
踢坏脚,要医脚,
巨怪大笑起欢声,
汤姆脚趾受伤苦呻吟。

汤姆回家成笑柄,
穿不上靴子走路拧,
巨怪还在啃他的老骨头,
端坐石上处世不惊。
啃啊啃,咬啊咬,
屁股不动身不拧,
骨头还是那一根。

食人妖独自坐在石座上,
不停地啃着块老骨头棒;
他已经啃了好多年,
因为很难找到新鲜肉!
没有肉!新鲜肉!
他独自住在山洞没事忙,
是在很难找到新鲜肉。

汤姆穿着大靴子跑了来,
问食人妖:“老大,那是啥?
很像我叔叔提姆的小腿骨,
应该收在大坟场。
灵骨塔!大坟场!
提姆已经挂了这么久啦,
我一直以为他还在墓穴躺。”

“小子,”食人妖说,“这骨头是偷来的。
那坟坑里的骨头有啥用?
你叔叔早就死透透,
我才会拿他的骨来用。
骨来啃!骨来用!
他全身骨头少了根又不会痛,
就让我啃到走不动。”

汤姆说:“你这家伙真无理,
没人同意硬抢去,
管它是腿是屁股,他还是我爸的好兄弟;
快把老骨头交出去!
赔给我!交出去!
就算他挂了又怎样,照样还是他的大屁屁;
快把老骨头交出去!”

“只要花点小力气,”食人妖嘿嘿笑着走过去,
“我就把你吃下去,大啃你的小屁屁。
新鲜的甜肉吞肚里,马上变得有力气!
现在就来尝尝看。
闻闻看!舔舔看!
我早就啃厌他的老骨头,
现在就想吃你这新鲜肉。”

当他以为晚餐已逮到,
却发现什么也没抓着。
汤姆老早躲到背后去,
准备给他一脚狠教训。
好教训!狠教训!
汤姆想一脚踢中他的大屁屁,
这样才给他个狠教训。

食人妖的筋骨皮,坚硬无比赛顽石,
因为每天风雨打,让他成了山老大。
好像一脚踢上大峭壁,
对方根本不在意。
没在意!不在意!
食人妖听见汤姆唉唉叫,
忍不住开始哈哈笑,因为他的脚趾头知道。

回家之后汤姆叫,脚儿承受众人笑,
肿的像个面包大;
食人妖才不在乎,
依旧啃着大骨头,
死骨头!老骨头!
食人妖的座位还在那,
照样啃着别人的老骨头!

石巨人

巨人独坐石椅子上,
津津有味地大声嚼着光秃老骨头;
他啃这骨头啃了好多年,
因为肉类很难搞到。
吃光了!搞糟了!
巨人独自居住在山中的洞穴之中,
肉类实在难以搞到。

汤姆穿着大靴子一路上山。
他对巨人说道:“请问,那是什么?
因为那看来像是我叔叔提姆的胫骨,
应该把它埋葬在坟场。
洞穴之场!铺设之场!
提姆已走了这么多年,
我以为他还躺在坟场。”

“小家伙,”巨人说,“骨头是我偷的。
但躺在洞里的骨头又有何用?
你叔叔死得像块僵硬的铅块,
早在我发现他胫骨前就这样。
胫骨!瘦骨!
他可以留一块给可怜的老巨人;
因为死人不再需要他那根胫骨。”

汤姆说:“我不懂为何有你这种人
不问一声就私自取走
我父亲亲属的腿骨或者胫骨;
因此把老骨头还来!
海盗!强占!
尽管他已经死了,骨头还应归他;
因此把老骨头还来!”

“想耍花头,”巨人咧嘴而笑,
“我要吃了你,再啃你的骨头。
来点鲜肉甜孜孜滑下去更受用!
此刻我先要用利牙来把你品尝。
听见吗!看见吗!
我啃够了老骨头以及皮;
眼下决心把你当顿晚餐。”

正当巨人以为晚餐有了着落,
却发现双手什么都没有抓到。
趁其不备汤姆溜到巨人身后
踹了巨人一脚作为他的教训。
警告他!教训他!
汤姆感到碰的这一脚踢到了
椅上,这又怎么教训得了他。

但是单独坐在山坡上的巨人
他的皮肉和骨头比石椅更硬。
就如一脚踢到了山脚的上面,
因为巨人的椅子没感到一切。
脱落!痊愈!
听到汤姆呻吟巨人哈哈大笑,
他知道汤姆的脚趾痛彻心骨。

汤姆回家他的脚却成了笑料,
他那没有靴子的脚拐了好久;
但巨人并不在乎,
他依然住在那儿
拿着他从死人那里挖来的骨头。
捐赠者!骨头的主人!
巨人的石椅子依然如旧,
还有他从死人那里挖来的骨头。

石巨人

巨人獨坐石椅,
大聲咀嚼光溜溜的老骨頭;
多年來他啃噬著它,
因為很難找到鮮肉。
在山中的洞穴裡他獨自居住,
早就吃光!喝盡!
穿著大靴的湯姆一路行來。
他向巨人說:「請說,那是什麼?
因為它看起來很像我叔叔提姆的脛骨,
它應該埋在墳場。
提姆已經走了這麼多年,
我以為他躺在墓地裡。」
「小伙子,」巨人說:「這骨是我偸來。
但埋在洞裡的骨頭又有何用?
你叔叔像鉛塊一樣硬梆梆,
早在我找著他脛骨之前就那樣。
脛骨!瘦骨!
他可以留一塊給可憐的老巨人;
因為死人不再需要脛骨。」
湯姆說:「我不懂為什麼會有你這樣的人
不問一聲就自動偸走我親族的腿骨或脛骨;
強盜!侵佔!
把老骨頭還來!
雖然他已死,它依然屬於他;
因此把那塊老骨頭還來!」
「用點技巧,」巨人獰笑,
「我也要吃掉你,啃你的脛骨。
來點鮮肉必然甜美!我要用利牙品嘗你。
嘿,來!來看!
我受夠啃老骨頭和皮,
決心要把你當作晚餐。」
正當他以為晚餐有了著落,
卻發現雙手什麼也沒抓到。
趁他不注意,湯姆已經溜掉
並給他一腳作為警告。
警告他,咒罵他!
給他屁股一腳,湯姆覺得,
足以作為警告。
但比石頭還硬的,
是獨坐山坡上的巨人。
就像一腳踢到山腳,
因為巨人的椅子根本沒有察覺。
剝皮!痊愈!
老巨人縱聲大笑,聽到湯姆呻吟,
他知道他的腳趾一定痛得受不了。
湯姆的腳成了笑柄,他回到了家,
未穿靴的腳還一跛一拐,
但巨人並不在乎,依然還在那裡,
拿著他從死人墓裡挖來的骨頭。
捐贈者!骨頭主人!
巨人的石椅依舊如昔,
還有他從死人墓那裡挖來的骨頭。


Perry-the-Winkle

Perry-the-Winkle

The Lonely Troll he sat on a stone
    and sang a mournful lay:
‘O why, O why must I live on my own
    in the hills of Faraway?
My folk are gone beyond recall
    and take no thought of me;
alone I'm left, the last of all
    from Weathertop to the Sea.’

‘I steal no gold, I drink no beer,
    I eat no kind of meat;
but People slam their doors in fear,
    whenever they hear my feet.
O how I wish that they were neat,
    and my hands were not so rough!
Yet my heart is soft, my smile is sweet,
    and my cooking good enough.’

‘Come, come!’ he thought, ‘this will not do!
    I must go and find a friend;
a-walking soft I'll wander through
    the Shire from end to end.’
Down he went, and he walked all night
    with his feet in boots of fur;
to Delving he came in the morning light,
    when folk were just astir.

He looked around, and who did he meet
    but old Mrs Bunce and all
with umbrella and basket walking the street;
    and he smiled and stopped to call:
‘Good morning, ma'am! Good day to you!
    I hope I find you well?’
But she dropped umbrella and basket too,
    and yelled a frightful yell.

Old Pott the Mayor was strolling near;
    when he heard that awful sound,
he turned all purple and pink with fear,
    and dived down underground.
The Lonely Troll was hurt and sad:
    ‘Don't go!’ he gently said,
but old Mrs Bunce ran home like mad
    and hid beneath her bed.

The Troll went on to the market-place
    and peeped above the stalls;
the sheep went wild when they saw his face,
    and the geese flew over the walls.
Old Farmer Hogg he spilled his ale,
    Bill Butcher threw a knife,
and Grip his dog, he turned his tail
    and ran to save his life.

The old Troll sadly sat and wept
    outside the Lockholes gate,
and Perry-the-Winkle up he crept
    and patted him on the pate.
‘O why do you weep, you great big lump?
    You're better outside than in!’
He gave the Troll a friendly thump,
    and laughed to see him grin.

‘O Perry-the-Winkle boy,’ he cried,
    ‘come, you're the lad for me!
Now if you're willing to take a ride,
    I'll carry you home to tea.’
He jumped on his back and held on tight,
    and ‘Off you go!’ said he;
and the Winkle had a feast that night,
    and sat on the old Troll's knee.

There were pikelets, there was buttered toast,
    and jam, and cream, and cake,
and the Winkle strove to eat the most,
    though his buttons all should break.
The kettle sang, the fire was hot,
    the pot was large and brown,
and the Winkle tried to drink the lot,
    in tea though he should drown.

When full and tight were coat and skin,
    they rested without speech,
till the old Troll said: 'I'll now begin
    the baker's art to teach,
the making of beautiful cramsome bread,
    of bannocks light and brown;
and then you can sleep on a heather-bed
    with pillows of owlet's down.’

‘Young Winkle, where've you been?’ they said.
    ‘I've been to a fulsome tea,
and I feel so fat, for I have fed
    on cramsome bread,’ said he.
‘But where, my lad, in the Shire was that?
    Or out in Bree?’ said they.
But Winkle he up and answered flat:
    ‘I aint a-going to say.’

‘But I know where,’ said Peeping Jack,
    ‘I watched him ride away:
he went upon the old Troll's back
    to the hills of Faraway.’
Then all the People went with a will,
    by pony, cart, or moke,
until they came to a house in a hill
    and saw a chimney smoke.

They hammered upon the old Troll's door.
    ‘A beautiful cramsome cake
O bake for us, please, or two, or more;
    O bake!’ they cried, 'O bake!’
‘Go home, go home!’ the old Troll said.
    ‘I never invited you.
Only on Thursdays I bake my bread,
    and only for a few.’

‘Go home! Go home! There's some mistake.
    My house is far too small;
and I've no pikelets, cream, or cake:
    the Winkle has eaten all!
You Jack, and Hogg, old Bunce and Pott
    I wish no more to see.
Be off! Be off now all the lot!
    The Winkle's the boy for me!’

Now Perry-the-Winkle grew so fat
    through eating of cramsome bread,
his weskit bust, and never a hat
    would sit upon his head;
for Every Thursday he went to tea,
    and sat on the kitchen floor,
and smaller the old Troll seemed to be,
    as he grew more and more.

The Winkle a Baker great became,
    as still is said in song;
from the Sea to Bree there went the fame
    of his bread both short and long.
But it weren't so good as the cramsome bread;
    no butter so rich and free,
as Every Thursday the old Troll spread
    for Perry-the-Winkle's tea.

温克尔家的佩里

寂寞巨人石上独坐
唱着一首悲哀短歌:
“哦,为什么,哦,为什么
偏要我独住在这遥远的山坡?
我的亲人走得远远,
早就把我抛到脑后;
从韦特托普到大海,
我寂然而成最后的一个巨人。”

“我不偷金子,也不喝啤酒,
我连什么样的肉类都不吃;
然而一听到我的脚步声,
人们就怕得纷纷关上大门。
哦,我多么希望双脚干净,
我的双手也并非那么粗糙!
虽然我的心很温柔,我的微笑甜蜜,
我的烹调呱呱叫。”

“嗨,嗨!”他想,“这样下去不成!
我非得出去找个朋友不成;
我会放轻脚步来把整个郡都穿越。”
他足蹬毛皮靴下了山,走了整夜;
黎明时分巨人到达德尔文,
当时居民还刚刚起身。
巨人环顾四周,什么人也没碰到,
除了老邦斯太太
挽着雨伞和篮子在过街道;
巨人微笑着停下打起招呼:
“太太,早上好!祝你一天好!
你今天身体可好?”
不料吓得她发出一声怪叫,
把雨伞和篮子都一起抛掉。

市长老珀特正在附近溜达;
突然听到那声可怕的怪叫。
他怕得面孔紫胀白里透红,
恨不得有缝能够钻入地道。
孤独的巨人黯然神伤,
“别走别走!”他柔声道,
但老邦斯太太发了疯似的
飞逃回家一头钻入床底下。

巨人向前走到市场上
从摊子上方往下探望;
羊群看到巨人的脸膛,
吓得发疯似的四处逃,
鹅群吓得飞过了围墙。
老农夫霍格泼了啤酒,
屠夫比尔丢下了屠刀。
他的狗儿掉转了尾巴
一溜烟地为命而奔逃。

老巨人悲哀地坐下哭泣,
地点就在洛克洞的门外,
温克尔家的佩里爬上来
拍拍巨人的头顶。
“哦,你这个大块头,为何你哭泣?
你最好呆在外面,而不要进来!”
他给了巨人友好的一捶,
并因看到巨人咧开了嘴而欢笑。

“哦,温克尔家的佩里小子,”他喊道,
“来吧,你是我的伙伴!
若是你愿意搭乘的话,
我将带你回家去喝茶。”
佩里跳到了巨人背上紧握不放,
“开路走吧!”佩里说道;
于是温克尔当晚享受盛宴,
还被款待坐在巨人膝盖上。

吃的有小圆面包、奶油面包,
还有果酱、奶油和蛋糕。
温克尔敞开了肚子大吃,
尽管他的扣子全会绷掉。
茶壶唱歌,火光熊熊,
锅是大锅子又呈褐色,
温克尔把茶喝了又喝,
虽然可能会淹死在茶水里。

等外套和皮肤都胀到绷紧,
他们俩就休息不再说话,
直到老巨人开口:“现在
我要开始教你面包师傅的诀窍,
如何制作好看的可口面包,
还有褐色的薄麦饼香又脆;
随后你可以睡在石楠花床上
还带有小猫头鹰羽毛的枕头。”

回到郡里,大家问道:
“年轻的温克尔,你到哪里去过?”
“我去享用了一个丰盛的茶点会,
我吃得体圆肚胖,因为我吃饱了
可口的面包,”温克尔说道。
“好伙伴,这到底在郡里的何方?
还是出去到布利?”大家问道。
可温克尔起身断然答道:
“对此我可不想多说。”

“不过我却知道,”偷觑的杰克道,
“我亲眼看到温克尔如何离去:
他骑到巨人的后背上
向远方的山前进。”
接下去人们只有一个念头,
骑矮马、赶马车、骑驴子都好,
纷纷赶到山上,等看到烟囱冒烟的房。

便对着老巨人的房门大敲特敲。
“请来一个好看的可口面包,
请为我们烘烤,两个或者更多;
哦, 烘烤吧!”众人喊道,“哦,烘烤吧!”
“回去,快回去!”老巨人说,
“我从来没有邀请过你们。
只有星期四我才烘烤自己的面包,
而且只请几个。

“回去!快回去!搞错了。
我的房子实在太小;
我也没有小圆面包、奶油或蛋糕:
温克尔把这些都已经统统吃掉!
杰克、霍格、老邦斯和波特
我可不想再见到你们这伙人。
走开走开,现在全部都离开!
只有温克尔家的小子留下来!”

眼下温克尔家的佩里胖极了
因为他吃了太多的可口面包,
他的背心穿不下,没有一顶
帽子能够安坐在他的脑瓜上;
因为每星期四他要去喝茶,
坐在厨房的地板上,
随着温克尔越长越大
老巨人似乎越来越小。

温克尔成了个伟大的面包师傅,
正如歌里依然传说的那样;
他的各种面包滋味都好
从大海到布利美名远扬。
可就是比不上可口面包;
再也没有那么丰厚慷慨
的奶油,每星期四
老巨人抹在温克尔家的
佩里的茶点上。

小伙子派瑞

寂寞巨人石上坐
唱出哀歌:
「歐,為什麼,歐,為什麼
我要獨居在遠方的山坡?
我的親人早已遠離,
根本沒想到我;我孑然一身,
由韋勒本到海邊。
我不偸不搶,不喝啤酒,
不吃鮮肉;
但人們還是恐懼地關上大門,
只要一聽到我的腳步。歐
我多麼希望雙腳乾淨,
而我的雙手不要如此粗糙!
我的心很溫柔,我的微笑甜美,
而且我的烹飪極好。」
「不,不!」他想道:「這樣下去不成!
我必須去找個朋友;
我會輕柔緩步,
穿越整個夏爾。」
他足登毛皮靴下了山,走了整晚
黎明時已至戴爾文,
居民才剛起身。
他舉目環顧,什麼人也沒看到
只除了老邦斯太太
拎把雨傘挽著籃子過街;
他微笑停步,大聲問好:
「早安,女士!你早!
你今天身體可好?」
但她雨傘落地,還有籃子也是,
尖聲驚叫吶喊。
市長老波特正信步走過;
聽到那聲可怕叫喊,
全身紫脹,因恐懼而臉色粉紅,
並深深鑽入地底。
孤獨巨人不禁黯然神傷:
「別走!」他柔聲呼喚,
但老邦斯太太像瘋了一樣
狂奔回家,躲在床下。
巨人繼續前行至市場
由攤子上方窺看;
羊群一見他的臉就瘋狂躲藏,
鵝高飛過墻。
老農哈格灑了麥酒,
屠夫比爾拋下尖刀,
他的狗葛瑞普垂下尾巴
轉身逃命。
老巨人悲哀靜坐哭泣
就在洛克洞門外,
小伙子派瑞向上攀爬
拍拍他的腦袋。
「歐,你為什麼哭泣,你這大塊頭?
最好出去不要進來!」
他給巨人友善的一拍,
看到他笑自己也笑。
「歐派瑞小子,」他喊道,
「來,你是我的朋友!
若你願搭個便車,
我就帶你回家喝茶。」
他跳上巨人的背,緊握不放,
他說:「走吧!」
於是小伙子當晚享受盛宴招待
還坐在巨人的膝蓋。
有小圓餅、有奶油麵包,
還有果醬、奶油和蛋糕,
小伙子敞開肚量,開懷大嚼,
雖然所有的釦子都扣不上。
茶壺歌唱,火光熊熊,
鍋子又大又黑,
小伙子拚命暢飲
雖然可能會沉溺在茶水裡。
等外套和皮膚全都緊繃圓鼓,
他們就休息不再說話,
直到老巨人說:「我要開始傳授你
麵包師傅的絕學,
教導如何製作美麗的可口麵包,
還有薄麥餅又薄又香;
然後你可以睡在石楠花床
用貓頭鷹羽毛為枕。」
回到夏爾,他們問,
「小伙子,你上哪裡去了?」
「我去參加豐盛的茶會,
吃得好飽足,因為我吃了
可口的麵包。」他說。
「但小伙子,在夏爾的哪裡?
還是在布理?」他們問。
小伙子起身,斷然地說:
「我不會告訴你。」
「我知道在哪裡。」偷窺傑克說,
「我看到他離開:
騎上老巨人的背
到遙遠的山裡。」
於是眾人齊心,
騎馬、乘車或騎驢,
直到來到山坡上的房子
看到煙囪冒煙。
他們猛捶老巨人的大門,
「一個美麗的可口麵包
請為我們烘烤,或兩個或更多;
喔,烘烤!」他們呼喊,「喔,烘烤!」
「回去,回去!」老巨人開口道:
「我沒有邀請你們。
唯有周四才烤麵包,
而且只有些許。
回去!回去!你們搞錯了。
我房子太小;
沒有小圓餅、奶油和蛋糕:
小伙子已經吃光抹淨!
你們諸位傑克、哈格、邦斯和波特
我不想再見到。
快走!全部給我離開!
小伙子才是我的朋友!」
小伙子派瑞胖的不像樣
因為他吃了太多美味麵包,
他的背心穿不下,沒有一頂帽子
能安坐在他的頭上;
因為每周四他都去喝茶,
坐在廚房地板上,
老巨人似乎變小他卻越來越大。
小伙子成了麵包師傅,
如今流傳在歌謠;
由海邊到布理名揚千里
他的各種麵包滋味都好。
但再怎樣都不如老巨人麵包;
再沒有豐厚奢侈的奶油,
比得上每周四老巨人塗抹
在小伙子派瑞的茶點上。


The Mewlips

The Mewlips

The shadows where the Mewlips dwell
    Are dark and wet as ink,
And slow and softly rings their bell,
    As in the slime you sink.

You sink into the slime, who dare
    To knock upon their door,
While down the grinning gargoyles stare
    And noisome waters pour.

Beside the rotting river-strand
    The drooping willows weep,
And gloomily the gorcrows stand
    Croaking in their sleep.

Over the Merlock Mountains a long and weary way,
    In a mouldy valley where the trees are grey,
By a dark pool's borders without wind or tide,
    Moonless and sunless, the Mewlips hide.

The cellars where the Mewlips sit
    Are deep and dank and cold
With single sickly candle lit;
    And there they count their gold.

Their walls are wet, their ceilings drip;
    Their feet upon the floor
Go softly with a squish-flap-flip,
    As they sidle to the door.

They peep out slyly; through a crack
    Their feeling fingers creep,
And when they've finished, in a sack
    Your bones they take to keep.

Beyond the Merlock Mountains, a long and lonelyroad,
    Through the spider-shadows and the marsh of Tode,
And through the wood of hanging trees and the gallows-weed,
    You go to find the Mewlips — and the Mewlips feed.

食人妖

食人妖居住的阴暗之处
像墨汁那样黑暗而潮湿,
他们的钟敲起来慢而轻,
就像你在慢慢陷入烂泥。

谁敢去敲他们的大门,
就会陷进那烂泥,
向下作狰狞怪兽状的滴水口
不断喷出令人讨厌的臭水。

在那腐臭的河岸上
低垂的杨柳在哭泣,
沮丧红熊松鸡鹄立
在睡梦中咕咕作响。

在墨洛克山之外,
经过令人疲倦的漫长跋涉,
到树木呈灰、发霉的山谷,
在无风无浪的漆黑水潭边,
那里既没有月亮也无太阳,
这就是食人妖躲藏的地方。

食人妖坐在地窟里面,
那可是又深又潮又冷的地方,
只见一枝蜡烛显得黯淡无光;
食人妖在那里点自己的黄金。

他们的墙壁潮湿,天花板滴水;
他们轻轻地把脚踩到地板上,
只听到嘎吱而嘎吱的声响,
一面侧身而行地走到门旁。

食人妖透过裂缝偷偷向外觑望;
他们的手指窸窸地四处摸索,
完了之后,食人妖会在粗布
口袋里藏好你的骨头。

在墨洛克山之外
经过疲倦而漫长的路途跋涉,
走过蜘蛛的阴影和托德沼泽,
穿越过悬木和纹台草的树林,
你就会找到食人妖——
食人妖便会把你活生生吃掉。

食人妖

食人妖所居的陰暗之所
又暗又濕宛如墨汁,
他們的鐘緩慢輕柔敲響,
宛若爛泥引你陷進。
誰敢敲他們的門,
就會掉入爛泥,
屋頂滴水口上的怪獣雕飾,面露獰笑
惡臭污水傾洩。
在那腐臭河岸
低垂楊柳哭泣,
憂鬱的雄赤松雞鵠立
睡夢中咕咕作啼。
在墨洛克山上又長又遠之處,
霉臭的谷地,樹木呈灰,
在陰暗池塘邊無風亦無潮,
無月,無日,食人妖躲藏。
食人妖所居的地窖
又深又潮又冷
只有一支黯淡的蠟燭;
他們在那裡計數黃金。
他們的墻壁濕淋淋,天花板滴水;
腳踩在地板上
嘎吱—啪—啪發出聲音,
他們悄悄走進門邊。
他們由內偸偸張望;透過縫隙
手指頭四處摸索,
摸完之後,在粗布袋裡
人類的骨頭被他們藏起。
在墨洛克山外,漫長又孤寂的路上,
穿過蛛影之路和托德沼澤,
越過懸木和絞台草的森林,
你找到食人妖——食人妖吃掉你。


Oliphaunt