本文是 J.R.R. 托尔金教授就《魔戒》一书中人物和地点等名称的定名法,为译者撰写的说明,意在解释各名称背后的写作意图和构思,从而帮助译者呈现更符合作者本意的译本;文中汇集众多《魔戒》相关的词源学资料,亦可以一窥托尔金教授为《红皮书》设计英语译文的巧思;汉语译本中,世纪文景的《魔戒》译者对本文也多有参考。

本译文的底本采用1975年《托尔金指南》中经克里斯托弗·托尔金修订的版本,综合2005年《〈魔戒〉读者参考手册》中的增补和《魔戒》附录中的一些解释;世纪文景版《魔戒》中的相关译注亦作为补充材料一并提供。


说明

魔戒》一书的最早译本,荷兰语 In de ban van de ring1956 - 1957年出版,瑞典语 Sagan om ringen1959 - 1961年出版。翻译过程中,J.R.R. 托尔金教授均有提出强烈的反对意见,尤其是译本中对一系列自创名称的修改。1956年7月3日,托尔金教授就荷兰语译本的问题致信雷纳·昂温(即信件190号,收录于托尔金书信集):

“我极端抵制对定名法的任何所谓“翻译”,这属于原则问题,就算译者有足够的水平也不行。我都想不出怎么会有人觉得自己有资格这么干。虽然这个世界是我‘想象’出来的,但这绝对不代表他有权按自己的想象任意修改,花上两三个月炮制一个自洽的体系,就想代替我累月经年的心血。”

按托尔金教授的设想,《魔戒》的理想翻译应当是:

“绝不要改变地图和命名法的原始样貌,一些不重要的附录可以用词汇表替代,只给出词意而无需索引,这种词汇表我可以提供。但我在此强调,我不会再容忍对我个人的定名方式或是霍比特人这个词的任何毫无意义的改动。”

然而,在漫长的信件沟通后,荷兰语译本仍然只落实了托尔金教授的部分要求;此后瑞典语译本也经历了相同的情况,瑞典语《霍比特人》(Hompen)更是译得毫无章法。1957年12月7日,托尔金教授致信雷纳·昂温(即信件204号)说:

“若是(在荷兰语和瑞典语译本后)还有其他译介计划,我希望一开始就能在翻译方面征求我的意见,说到底我又不收一分钱,还可以给译者省下大量时间精力;另外,如果一开始就能让我参与,我就不会只有苛刻的批评可说了。”

最终只能托尔金教授主动出马。他仍然坚持认为,《魔戒》译本中许多人名和地名都需保持必要的英语风格;但他逐渐明白,大多数译者常常会像荷兰语及瑞典语译者那样想当然耳,止步于斯。所以,与其固守定名法完全不变,他决定还是撰写一份说明文稿来辅助他们。1967年1月2日,托尔金教授致信 Gyldendals Bibliotek 出版社的 Otto B. Lindhardt, 后者正在筹划出版《魔戒》的丹麦语译本:

“经过各种帮助译者的尝试,再读过他们的译本后,我明白书中人物和地点的定名法翻译起来是尤其困难的。……但这些定名法都经过了极其细致的构思,以贴合本书所述时期的历史设定。因此,我近来在为书中提到的名称撰写一篇说明,已经接近完成;文中解释了名称的意义,同时举出一些词汇为译者所用,主要是丹麦语和德语。”[1]

自此,《魔戒》各国译者都会从艾伦与昂温出版社得到这篇“说明”的复印件,作为辅助。托尔金教授去世后,其子克里斯托弗·托尔金修订该文,并收于1975年出版的《托尔金指南》(A Tolkien Compass)中,定名为《〈魔戒〉名称指南》(Guide to the Names in The Lord of the Rings)。[2]

  1. 《托尔金书信集》并未收录此信,本选段来自出版社档案。
  2. 以上为《〈魔戒〉读者参考手册》中的说明。

2005年,托尔金研究专家韦恩·G. 哈蒙德Wayne G. Hammond)与克里斯蒂娜·斯卡尔Christina Skull)出版了《〈魔戒〉读者参考手册》一书,收有《〈魔戒〉名称指南》的新版抄本,定名为《〈魔戒〉定名法》(Nomenclature of The Lord of the Rings)。该版本基本保留了托尔金教授原稿的形式,包括各种缩写(如通用语缩写为 "CS", 辛达语缩写为 "G.", “译入语言”缩写为 "LT" 等),只修订了标点和索引,酌情改善了语句组织,并以方括号[ ]加注;《托尔金指南》中的版本经克里斯托弗的改写,在保留原意的前提下,格式和行文更加通俗易懂,降低了阅读门槛,仍是目前最通行的版本,也是本译文采用的底本。




《魔戒》名称指南


J.R.R. 托尔金




本文为《魔戒》一书特殊词汇的定名法,系 J.R.R. 托尔金教授为此书译者所写;本文初撰之际,《魔戒》仅有荷兰语和瑞典语译本。付印前,本文经克里斯托弗·托尔金之手修订;文中所引原书页码及章目均以《魔戒》第二版为准。
—— 编者
《魔戒》定名法


本文未收录的所有人物、种族和地理位置名称,除应根据译入语言将复数后缀 -s, -es 用相应表达替换外,须全部在译本中保持不变。

魔戒》译者应当阅读本书第三卷附录六中《第三纪元的语言与种族》和《翻译原则》两篇,并对其设定足够熟悉:《红皮书》是用当时的通用语言写成,《魔戒》作为其译本,用英语整体替换了通用语。因故,书中用现代英语拼写的名称实为通用语名称的译名,而这些通用语名称又常常译自辛达语等其他语言,不过并非全部如此。综上所述,译者应使译入语言和英语一样,代表《红皮书》原文中的通用语。所以,这些用现代英语拼写的名称在转译时需要尽可能意译

德语、荷兰语及斯堪的纳维亚诸语言与英语同属日耳曼语族,大部分名称都能轻松处理,如 Black Country, Battle Plain, Dead Marshes, Snow-mane. [1]少数名称的翻译则不然;笔者用通用语言翻译精灵语名称的过程中,为了把部分名称改写成英语读者耳熟能详的风格,也费了不少工夫。Rivendell [2]是个成功的例子,译自辛达语 Imladris, “裂隙中的深谷”。这样的名称如果直接音译,相当于在语言设定中加入了陌生语素,破坏精心构思的定名法。不过,译者也可以按词义为 Rivendell 构思一个合适名称,加入其实际地形的考虑;毕竟,书中的通用语名称有时也不一定是最准确的翻译。

有些名称的翻译还存在进一步的困难。尤其是在夏尔,一些人物和地点的名称原本存在具体含义,但从通用语转化为英语后,所包含的英语词汇若非已过时不用,就是只见于部分方言(如《魔戒》附录六中所述)。笔者认为,本书译者应适当了解译入语言中人物与地点的定名法,熟悉一些旧的命名语素和地区性的称呼。下文提供的说明意在帮助译者辨别故事中的特殊名称,这些名称多由现代英语词汇构成,如 Rivendell, Snow-mane 等,需要用译入语言的相应词汇进行对译,以还原这些名称在通用语中的原始样貌;如若可能,亦需表现出旧称与别称的流变。下文时有提到德语和斯堪的纳维亚诸语言中的一些旧词和方言,可以作为相应英语词汇的对译;笔者提到这些词汇,意在帮助译者构思合适的名称,并非展示自己除语源方面的兴趣之外,对这些现代语言有多了解。

  1. 文景译本分别作“黑暗国度”、“战争平原”、“死亡沼泽”及“雪鬃”。
  2. 文景译本作“幽谷”。

人物和种族的名称

在原始文稿中,本分类名为人物、种族和其他生物Persons, Peoples, Creatures),经克里斯托弗·托尔金修订改为人物和种族的名称Names of Persons and Peoples)。


Appledore

“苹果树”(apple-tree)的旧称,英国地名中还有保留。译者应在译入语言中找到对应的旧称或方言,代替这个名称。

  • 德语:aphalter[1](中古高地德语);
  • 冰岛语:apuldur;
  • 挪威语:apald(古瑞典语).

中译:苹果树,见罗利·苹果树

  1. 最终德语译名为 Affalter.

Baggins

我希望这个词能让人联想到“袋子”(bag)——见比尔博斯毛格的对话:

我是从袋子的底端来的,但从来没被袋子套上过。
I came from the end of a bag, but no bag went over me.[1]
—— 比尔博

所以,这个名称也要(在霍比特人看来)和 Bag End 相关。Bag End 这个词意即 the end of a 'bag'pudding bag, 都代表“死胡同”(cul-de-sac),是比尔博祖宅的名字。(其实,这是伍斯特郡我姨妈家农场的名字,这个农场在一条小道的尽头。)另见 Sackville-Baggins, 该名称的译名需要同时体现'“麻布袋”(sack)和“袋子”(bag)。


中译:巴金斯[2]袋底洞萨克维尔-巴金斯。见弗罗多·巴金斯袋底洞洛比莉亚·萨克维尔-巴金斯等。

  1. 霍比特人第十二章,来自内部的消息。
  2. 文景译注:托尔金要求译名包含“袋”这一元素,以和“袋底洞”建立联系,但这一要求在译成中文时无法满足,只能妥协,采取音译。

Banks

这个姓氏显然源自居住地,其中 bank 取其“山坡、陡坡”之意。需要翻译成译入语言中相同意义的名称。


中译:河岸。见威利·河岸


Barrow-wights

barrow(grave-mound, 坟丘)中盘踞的邪物;见本文 Barrow 条目。这个名称是笔者自造词,其对应翻译也应根据译入语言自造。荷兰译本用了 grafgeest[1] (grave-ghost)一词,瑞典译本则译作 Kummelgast(gravemound-ghost).


中译:古冢尸妖。见古冢尸妖

  1. 《〈魔戒〉读者参考手册》收录的2005年版本,将荷兰语译名 grafgeest 误作 grafghest.

Beechbone

这个名称明显是由恩特语精灵语译成通用语的;因此也同样需要照此意译。(如 Buchbein, 或者 Büchenbein[1] 更贴切一些?)


中译:榉骨。见榉骨

  1. 《〈魔戒〉读者参考手册》收录的2005年版本,将 Buchenbein 误作 Büchenbein. 该词实际德语译名为 Buchenbein.

Big Folk, Big People

意译。


中译:大种人。见人类


Black Captain[1]

意译。


中译:黑统帅。见安格玛巫王


Black One[1]

意译。


中译:黑魔头。见索隆


Black Riders[1]

意译。


中译:黑骑手。见那兹古尔

  1. 1.0 1.1 1.2 Black Captain, Black One, Black Riders托尔金教授的原稿中分开说明,而克里斯托弗·托尔金修订时将三个词条合并。

Bolger

见本文 Budgeford 条目。


中译:博尔杰[1]。见弗雷德加·博尔杰等。

  1. 文景译注:托尔金特意指出该霍比特人姓氏要音译。这一家族的成员经常采用听来高贵的名字,也一律按照标准英文人名来音译。

Bounders

意指“看守边界(bounds, sc. boundaries)的人”。日常生活中几乎不用,但英语词典中有这个词汇,且并未标记为废弃词;这也许是因为十九世纪末 bounder 作为一个俚语仍然广泛传播过,指“粗俗莽撞的人”,后来渐渐成为和 cad[1]一样的蔑称。笔者已经很久没有听过其他人提起这个词,或许它已经被年轻一代遗忘了。Max Schuchart 的荷兰语译本作 Poenen(cads), 大概是词典里的 bounder 只有 patser(bounder, cad)这一个义项。在书中,笔者确实有意让读者联想到这个俚语,但“看守边界的人”仍是其首要意义。(不过,就算有可能,译者也无需模仿这个小小的双关笑话。)


中译:边界守卫。见边界守卫

  1. cad:
    1. <旧>粗俗的男子,(无教养的)下等人;口出污言秽语的人;无赖。
    2. <英>听差;干粗活的帮手。

Bracegirdle

一个真实存在的英格兰姓氏。这个姓氏用在书中,显然是要让读者联想到霍比特人吃得太胖,肚子绷住腰带的场面。理想的译名应能让读者有相同的印象,可以参照 Tight-belt, Belt-tightener, strainer, stretcher 翻译。(这个英语姓氏确实存在,采用罗曼语动宾构词,如 Drinkwater = Boileau[1]. 不过翻译时无需寻找真实姓氏以对应。)用 Gürtelspanner 或许可行?


中译:绷腰带,见普莉姆罗丝·绷腰带

  1. 法语。

Brandybuck

这是个罕见的英格兰姓氏,笔者曾经见过。不过,它的英语词源在此并不重要;在书中,这个姓氏明显是被用来结合 Brandywine RiverOldbuck 的元素,参见相关条目。后者中的 buck 是一种动物:古英语中的 bucc (雄鹿,具体品种为黇鹿[1][2])或 bucca(雄山羊[3])。

注意:地名 Buckland 同样包含了这种动物,即德语中的 Bock. 而英格兰的常见地名 Buckland, 其实一般源自 book-land, 来自一种土地租约形式。


老雄鹿家族(Zaragamba)把姓氏改成“白兰地鹿”(Brandagamba)时,名称中的第一个元素其实意为“边界地”,因此“边界鹿”(Marchbuck)才是更贴切的翻译。只有非常大胆的霍比特人,才敢当面称呼雄鹿地统领为 Braldagamba(“醉酒鹿”)。[4]
—— 《魔戒》附录六



中译:白兰地鹿[5]雄鹿地。见梅里阿道克·白兰地鹿雄鹿地等。

  1. fallow: 黇鹿,扁角鹿(一种欧洲小鹿,毛色淡黄,夏天有白斑)
  2. roe = roe deer, 狍(分布于欧亚两洲)
    roebuck: 狍(尤指雄狍)
  3. he-goat. 另见泽地的布卡
  4. 魔戒III-王者归来附录六-第二篇,翻译原则。
  5. 文景译注:根据本书附录六,Brandybuck 一名包含 Brandy 这一元素,它与 Brandy River 有关,Brandy River 则来自精灵语的名称 Baranduin, 因此译名应当适当体现它们之间的联系。我们据此将 Brandy 音译为“白兰地”,Brandy River 译为“白兰地河”,Brandybuck 译为“白兰地鹿”,而 Baranduin 按照精灵语名称翻译规则译为“巴兰都因(河)”。

Brockhouse

Brock 是獾的旧称,直到十九世纪末还在乡村口语和文学作品中出现,因此知名词典中都有收录,包括双语词典。所以,荷兰语和瑞典语译本的错译恐怕没有什么借口了。[1]荷兰语译本的 Broekhuis(你没看错,这个译名在书中出现的四处地方都是照此拼写)简直荒谬:“裤子屋[2]算是什么意思?瑞典语译本的 Galthus, “野猪屋”也好不到哪儿去,猪又不会掘洞!瑞典译者显然没看懂 Brock 是什么意思,也没有去查,毕竟他还把 Burrows(掘洞)翻译成了 Grävlingar(瑞典语 gräflingar, gräfsvin 意为“獾”).

许多地名中都有 Brock 这个词,由此也衍生出许多姓氏,譬如 Brockbanks 等。而 Brockhouse 作为霍比特人姓氏,显然是因为獾能开掘错综复杂、井井有条的洞府。

  • 德语:Dachsbau 应该可行。
  • 丹麦语:Grævling.

中译:獾屋。见獾屋家族

  1. 《〈魔戒〉读者参考手册》收录的2005年版本显示,托尔金教授把对错译的吐槽作为条目尾部的注释。而《托尔金指南》收录的1975年版本中,这段吐槽被作为正文处理,即本译文给出的格式。
  2. Breech-house. "breech" 意为:
    1. 炮尾;枪尾;后膛。
    2. (物的)下部,后部。
    3. <古>臀部,屁股。
    4. <古>给…穿上裤子。
    5. <古>抽打…的屁股。

Butterbur

就笔者所知,英国还没有这个姓氏,虽然 Butter(黄油)一词使用广泛,(用在地名中的)组合词也不少,如 Butterfield. 在书中,根据植物 Butterbur[1]Petasites vulgaris)作了修改,以和布理常用的植物相关姓氏相符。该姓氏的译名最好包含 butter 的对译,不然也可以用含有 butter 一词的植物名,如德语 Butterblume, Butterbaum, 荷兰语 boterbloeme. 或者,还可以用某种根茎粗厚的植物名称代替。(黄油菊是一种多肉植物,根茎粗厚,花叶肥大。)

Butterbur 先生的名字 Barliman 只是 barley(大麦)和 man(人)的结合,对酿酒人兼客栈老板而言十分合适,应当意译。


中译:黄油菊[2]麦曼[3]。见麦曼·黄油菊

  1. 黄油菊,蜂斗叶属植物。
  2. 文景译注:黄油菊(Butterbur)。后文也提到,布理人的姓名常与植物有关。Butterbur 是一种菊科植物,因叶子常用来包裹黄油得名。托尔金要求该名意译,且最好是包含“黄油”一词的植物名。
  3. 文景译注:托尔金指出,Barliman这个名字来自barley(大麦)+man(人),应意译;但译者为减少正文中的混淆考虑,译作“麦曼”。

Captains of the West

意译。


中译:西方众将领


Chief, The

意译。


中译:头头。见洛索·萨克维尔-巴金斯


Chubb

一个真实存在的英格兰姓氏。被选作霍比特人姓氏,原因是它在英语中与 chubby(体型上的圆胖)一词联系紧密。(据称这个词源自 chub[1], 一种河鱼。)


中译:胖伯。见法尔科·胖伯-巴金斯

  1. "chub"意为:
    1. 圆鳍雅罗鱼。
    2. 裸首隆头鱼;白鲑。

Corsairs

意译。他们的设定和地中海海盗相同:既是海上劫匪,又在陆上据有大本营。


中译:海盗。见乌姆巴尔的海盗


Cotton

和许多现代姓氏一样,这个姓氏也源自居住地,由 cot(小屋、陋室[1])和 -tontown 在地名中的常见形式,古英语中的 tūn 即村庄)组成;所以,它也应该照此翻译。

这是个很寻常的英格兰姓氏,虽然会让现今读者自然联想到 cotton(棉花), 但起源上二者并无关系。确实,霍比特人对烟斗草相当在行,而考虑到烟斗草是由努门诺尔人自西方传入,这种说法多少比较可信;但笔者并不认为他们已经驯化了棉花。考虑到其他语言里大概率不会有一个和棉花对应的常用地名,译名就不要求这种对应了,毕竟这对故事情节也并不重要。参见本文 Gamgee 条目。

另外,族谱中 Cotman 这个名字,意为“住小屋的人”[2],在较全的词典里可以找到,且也是一个常见的英格兰姓氏。


实际上,“科顿”(Cotton)代表 Hlothran, 是夏尔相当常见的村名,该词衍生自 hloth-(“两室的居所或地洞”)和 ran(u)(“山坡上一小群这类居所”)。它作为姓氏,可能是 hlothram(a)(“村民”)的变体。Hlothram 是农夫科顿祖父的名字,笔者将其译成了“科特曼”(Cotman)。[3]
—— 《魔戒》附录六



中译:科顿[4][5][6]科特曼[7]。见托曼·科顿科特曼等。

  1. "A cottage or humble dwelling". "cot": <古>村舍;小屋。
  2. cottager: 住乡间小屋者;农场雇工;佃户。
    cot-dweller: 住小屋的人。
  3. 魔戒III-王者归来附录六-第二篇,翻译原则。
  4. 文景译注:科顿(Cotton),霍比特人姓氏。托尔金指出,它由 cot 和 ton 组成,意为“小屋屯”,与“棉花”无关。译者综合考虑后决定音译。见附录六。
  5. 文景译注:托尔金指出,该名由cot和ton组成,意为“小屋屯”,与“棉花”绝无关系;但附录六表明,“棉花”的含义可以与 Gamgee 的“棉签”含义形成有趣的玩笑,虽然霍比特人其实不知道这一点。
  6. 文景译注:托尔金在《〈魔戒〉名称指南》一文中亦指出,“科顿”(Cotton)这个姓由 cot 和 ton 两个成分组成,意为“小屋屯”,与“棉花”无关。但他也曾提到,“甘姆吉”(Gamgee)一词有“脱脂棉”的意思(他童年时学到这个词,不过现在它已经过时了),而“科顿”(Cotton)有“棉花”的意思,因此这两个名字虽然在中洲没有关系,但在现代英语中却有联系,这里的笑话就是来自这个联系。
  7. 文景译注:托尔金指出,该名构词为cot(小屋)+man(人),应意译为“住小屋的人”;译者考虑到这不符合中文读者习惯,故采取音译。

Dark Lord, Dark Power

意译。

中译:黑暗魔君黑暗力量。见魔苟斯索隆

Dead, The

意译。

中译:亡者。见山中之民


Dunlendings

翻译时不做改动,只需处理单复数表达。这个名称代表洛汗语中的 dun(n)lending, 用于称呼 Dun(n)land 地区的住民。


中译:黑蛮地人[1]。见黑蛮地人

  1. 文景译注:形容词形式为 Dunlending 和 Dunlendish. 托尔金要求该词尽量保持 dun 的元素来音译,但中文无法满足这个要求,只能妥协。

Easterlings

意译,参考“东方之人”[1](在书中指来自鲁恩内海以外不知名地区的人)。


中译:东夷[2]。见东夷

  1. "Easterners, men from the East."
  2. 文景译注:东夷(Easterlings),尽管这个名称的原文与《精灵宝钻》中的“东来者”相同,但实际上这是两个不同的群体,故本书中译作“东夷”,以区别二者。

Elder Kindred, Elder Race, Elder People

意译。如果译入语言中 old 有两种表达方式,就用更古老的那一种(英语中,更古老的 elder 既高贵又亲切[1])。

不过,西方精灵的复数形式 Elda-rElder 这两个词的相似,其实并非有意安排。Elda, 即“精灵”这个词,是《魔戒》写作之前很久就已经完成的构思。译者并不需要还原这种相似;这既不重要,也没什么建设性。试比较 Elder Days, 意指一段更古老的年代,那时他们的先祖曾是历史的主角。


中译:年长亲族年长种族年长子民[2]远古时代。见精灵第一纪元

  1. "Implies both senniority and kinship."
  2. 文景译注:年长子民(Elder People),指精灵。精灵与人类同为创世之神伊露维塔的儿女,但精灵在世间苏醒的时间早于人类,故精灵又称“首生儿女”、“年长儿女”、“年长子民”、“年长种族”。参见《精灵宝钻》。

Elf-friend

意译。这个名称是受了 Ælfwine 的启发。后者是一个日耳曼古老名字(如伦巴第国王 Alboin )的英语形式,虽然有记载的那些叫 Ælfwine 的人并不太关心这个名字在古英语中有什么意义。


中译:精灵之友。见精灵之友


Elven-smiths

意译。《魔戒》中这个古体的形容词 elven 和英语中略带贬义的 elfin[1] 不能混为一谈,这个词带给读者的联想和笔者构思完全不同。翻译时,可以使用译入语言中 elf 的对译,或者只译出复合词里第一个元素,也可以当作 elvish+smiths 的形式,并使用 elvish 的对译。

  • 关于德语译本:笔者谨慎指出,德语中的 Elfelfen 或许不能和 elf, elven 完全对应。笔者认为,德语 Elf 这个词是直接从英语引入的,或许也包含了笔者不愿让读者联想到的那层意义:比如德雷顿笔下[2],或是《仲夏夜之梦》中的小精灵(我想,Elf 这个词第一次在德语里出现,就是在《仲夏夜之梦》的译本中)。这些住在花里,长蝴蝶翅膀的“精灵”只不过是 elf 莫名其妙的退化版本。

    不知译者可否考虑使用 Alp(或者用更好的 Alb, 词典里仍然作为变体列出,从历史角度看更为合适)这个词,它才是 elf 在德语里真正的同源词。如果它的词意和英语 oaf[3] 一样都指调皮刻薄的精怪,elf 的情况其实也是一样。笔者不得不说,那些“精致”幻想文学的误导,和乡谈中这种向贬义退化的用法相比,实在是有害得多。《魔戒》这套“神话”中的精灵,和传统民俗认知中那些“小精灵”(fairies)并不相同。而正如笔者所述[4],希望译名能采用最古老的形式,让故事的读者自己建立起正确的联想。[5]
  • 斯堪的纳维亚诸语言:alf 即堪用。

中译:精灵工匠。见格怀斯-伊-弥尔丹

  1. "elfin":
    1. 小精灵似的;小妖精似的;小精灵(或小妖精)所做的。
    2. 幼儿的,幼儿时代的。
    3. 活泼淘气的,调皮的。
    4. 矮小的,小巧的。
    5. 有魔力的,有法术的。
    来自中古英语 elven (elf), 自古英语 elfen, ælfen (nymph).
  2. 指迈克尔·德雷顿,文艺复兴时期英国诗人。他的诗作 Nimphidia 中对传统意义中“小精灵”的描述最为托尔金教授所诟病。托尔金教授在著名批评作品《论仙境奇谭》中有言,“Nimphidia 可以说是有史以来最糟糕的小精灵故事了。Oberon 的宫殿里,墙砖是蜘蛛腿,窗户是猫眼球,瓦片是蝙蝠翅膀。Pigwiggen 骑着活蹦乱跳的蜈蚣,给他的情人 Mab 王后送去一只用蚂蚁眼睛做的手镯……”
  3. "oaf":
    1. 痴儿;蠢人。
    2. 粗笨的人。
    3. 畸形儿。
    4. <废>(民间传说中用以偷换人间姣美小儿的)低能(或畸形)小精灵。
  4. 魔戒III-王者归来附录六-第二篇,翻译原则。
  5. 事实证明,托尔金教授以一己之力改变了全世界对 elf 一词的既有印象。

Enemy, The

意译。


中译:大敌。见魔苟斯索隆


Ent

需要音译,不论是单独出现还是复合词,如 Entwives 中。这应该是安都因河谷语言,包括洛汗语中对这个种族的称呼。不过,它实际上是古英语中“巨人”的意思,这样就和洛汗的语言史设定保持了一致。不过,本书中的 Ents 并非源自日耳曼神话,人物和形式都没有参考。EntingsEnt 的后代”[1]这个词,除单复数外,翻译时也须保持不变。这个种族的辛达语名称为 Onodrim.


中译:恩特恩特婆恩特娃。见恩特恩特婆恩特娃

  1. 《托尔金指南》收录的1975年版本中,此处为 "children of Ents". 《〈魔戒〉读者参考手册》收录的2005年版本中,此处为 "descendants [children] of Ents". 方括号 [ ] 是编辑者的注释,所以托尔金教授的原稿想必是 descendants.

Evenstar

Arwen Undómiel 的称号,是昆雅语词汇 Undómiel 的译名,需要意译。


中译:暮星。见暮星


Fairbairns

意译。这是个英语姓氏,Fairchild 的北方变体。笔者使用这个姓氏意在表达山姆的女儿埃拉诺精灵般的美貌,这种美貌也在她的后代中长久继承。现代英语形容发色时,fair 一词主要意指金发[1]而埃拉诺也确实以金发闻名;笔者确实想让英语读者产生如此联想,不过这一细节并不需要严格翻译。


中译:美裔家族[2]。见美裔家族

  1. fair: (皮肤)白皙的;(头发)金色的;(人)白肤金发的。
  2. 文景译注:托尔金要求该名意译,他指出,这个名字是 Fairchild 的变体,用来表明:山姆的女儿埃拉诺那精灵一般的美,被她的后代长久继承。虽然 fair 一词英语中还有“金发白肤”的含义,但翻译时这一点并不必拘泥。

Fair Folk

美丽的种族(来自威尔士语中的 Tylwyth teg, 美丽种族,即小精灵[1]),精灵的别名之一。意译。


中译:美丽种族。见埃尔达

  1. "fairies".

Fallohide

这个名称稍具难度,如有可能的话还是翻译为好,毕竟它在通用语中含有实际意义,虽然是个旧词,元素也比较古老。这个名称来自英语的 fallow + hide(德语中的同源词分别为 falbHaut), 意为“苍白的皮肤”[1]fallow 意为苍白、微黄,现今已不再使用,只在 fallow deer[2]中出现;而 hide 也不再指人类皮肤(除了描述皮革衣物时可能发生的借代)。所以,这确实是个古体词,但翻译时无需模仿这些古体元素。见马尔科布兰科[3],及《魔戒》附录中所述洛汗语和一些霍比特词汇的关系[4]


中译:白肤族。见白肤族

  1. "Paleskin".
  2. fallow: 黇鹿,扁角鹿(一种欧洲小鹿,毛色淡黄,夏天有白斑)
  3. 《托尔金指南》收录的1975年版本中,略去了马尔科和布兰科的部分。
  4. 魔戒III-王者归来附录六-第二篇,翻译原则。

Fang

《魔戒》卷一第四章中的狗,意译。这个名称自然和英语 fang 意义相同,“尖牙或突出的牙齿”(古英语中的 fengtōp, 德语中的 fangzahn)。不过和它一起出现的狗名 Gripfang 已经不再使用的动词形式意义相同,笔者认为德语译名仍用 Fang 较为合适。


中译:尖牙。见尖牙


Fatty Lumpkin

意译。kin 显然是一个“指小表爱”后缀。


中译:胖墩儿。见胖墩儿


Fell Riders

意译。


中译:凶恶骑手。见那兹古尔


Fellowship of the Ring

正文内意译;如有可能,在标题中也意译。


中译:护戒同盟(正文)、魔戒同盟(标题)。见护戒同盟魔戒I-魔戒同盟


Ferny

布理的一个姓氏,意译。Fern[1], Ferny[2]Fernie 都是英格兰姓氏;不过无论这些姓氏起源如何,Ferny 主要是作为布理常见的植物相关姓氏加入书中的。


中译:蕨尼[3]。见比尔·蕨尼

  1. fern: 蕨;蕨类植物;羊齿植物。
  2. ferny: 蕨的;像蕨的;多蕨的。
  3. 文景译注:托尔金要求该名意译;译者经考虑后采取了混合译法以符合中文读者习惯。

Firefoot

意译。


中译:火足。见火足


Firstborn, The

精灵的别称之一,意译。(Firstborn, 因着精灵是所有独立起源的能言种族中,最早出现的一个;他们的苏醒早于人类矮人。至于霍比特人,显然是人类中特殊的一支。)


中译:首生儿女。见精灵


Fladrif

见本文 Leaflock 条目。


中译:弗拉德利夫。见树皮王


Flourdumpling

意译。


中译:面汤团。见威尔·白足


Free Folk, Free Lords of the Free, Free Peoples[1]

意译。


中译:自由种族自由之民的自由领袖自由人民。见自由种族

  1. 《托尔金指南》收录的1975年版本中,这三个名称以分号 ; 并列,这与文中其他并列情况并不相同。《〈魔戒〉读者参考手册》收录的1975年版本中,这三个名称与类似情况一样,以逗号 , 并列。

Gamgee

一个英格兰姓氏,不过并不常见;它的起源并不明确,似乎也并非英语。另外,这个词其实也表示“脱脂棉”(这个词是笔者童年所识,已经无人再用),源自杰出的外科医生 S. 加姆季发明的“加姆季敷料[1](他去世于1886年)。在翻译时,最好将它作为没有实际意义的名称处理,在符合译入语言拼写习惯的前提下,尽量保持不变。


甘姆吉。根据红皮书中列出的家族传统,加尔巴西Galbasi)这个姓氏及其简化版本“加尔普西”(Galpsi)都是来自“加拉巴斯”(Galabas)这个村子,普遍认为是来自 galab-(“猎物”[2])和 bas- 这个大致等同于我们的 wickwich 的古老元素。因此,“甘米奇”(Gamwich, 读作 Gammidge)似乎是个十分贴切的翻译。但是,将“甘米奇”缩短为“甘姆吉”以表现“加尔普西”的过程中,并不是有意体现山姆怀斯与科顿家族的联系,不过加入他们的语言中真有任何依据,那类笑话必定会颇具霍比特人味道。

实际上,“科顿”(Cotton)代表 Hlothran, 是夏尔相当常见的村名,该词衍生自 hloth-(“两室的居所或地洞”)和 ran(u)(“山坡上一小群这类居所”)。它作为姓氏,可能是 hlothram(a)(“村民”)的变体。Hlothram 是农夫科顿祖父的名字,笔者将其译成了“科特曼”(Cotman)。[3]
—— 《魔戒》附录六


  1. Gamgee tissue, 是加姆季医生发明的一种医用敷料,以纱布包裹脱脂棉吸水,用于预防伤口感染。因其应用广泛,伯明翰等地习惯上将脱脂棉都叫作 gamgee, 托尔金教授也正是在此度过了他的大部分童年。
  2. 文景版此处似误译,原文为 game.
  3. 魔戒III-王者归来附录六-第二篇,翻译原则。


这个名称比较棘手,但毕竟是核心角色(山姆)的姓氏,所以相当重要。该名称并无明显的意义,所以根据“将通用语词汇处理为英语风格”的说法,它所对应的通用语名称应该在那个时代也没有什么意义…… Gamgee 的第二个 g 发软音[1]……

根据普遍规则,如果霍比特人名没有明显的意义,就应该原样保留,并按英语等译入语言的习惯来发音。这样的话,把 Gamgee 还原为当时的形式 Galbasi 或简化版本 Galpsi 再来翻译,或许比较合理。

不过,Gamgee 确实是个比较特殊的案例。虽说 Galbasi, Galpsi 的意思在当时并不了然,但是按他们家自己的说法是来自 Galabas 这个村名,后者则是有实际意义的。Galabas 包括一个意为“娱乐”的词根[2]和一个通用语中常见的地名词尾,和英语中那些简化过的或完整的词尾一样,如 -ham, -ton, -wich-stow 等等。Gamgee 是个英格兰姓氏,不过并不常见。曾经有个现实中的山姆·甘姆吉来信讨论本书,令我大吃一惊。不过,他也不清楚这个姓氏的起源,也许它和 Gammidge, Gam(m)age 有一定的联系……

接下来要讲的是个人经历方面。除了本书虚构的内容之外,Gamgee 一词在现实中也曾有过耐人寻味的广泛使用。我幼年时第一次听到这个名字,觉得又怪又好笑,一直没有忘记。不过这个名字之所以奇怪,全因大家当时都用它来称呼(外科上的)“脱脂棉”。我当时还以为加姆季医生就是照着脱脂棉给自己取的名字。多年之后,为了逗孩子们开心,我捏造了“老头儿甘姆吉”(Gaffer Gamgee)这个人物。当然,我一半是虚构,一半是参照了度假时见过的一个乡下老汉,他喜欢隔着花园篱墙和路人攀谈。这个人物并没来得及被我加入《霍比特人》,是后来(1932年[3])才开始撰写的;数年以后,本书的最初几章里就有了他的出场。

显然,正因为我把 gamgee 一词和“脱脂棉”(cottonwool)挂钩,山姆·甘姆吉熟识的那家人才会被我写成“科顿”(Cotton)家族(“棉花小路”[4]是我幼年非常熟悉的一个地名)。当然,我那时已经很清楚这个名称和“棉花”不会有任何关系。不过,这纯属我自己的小幽默,于故事而言并不重要,甚至不太恰当;虽然这个名字和夏尔的许多灵感一样,是我童年记忆的一部分。

又及:根据英格兰地名学会的解释[5]Gamgee 这个姓氏来自法国地名 Gamaches. 根据中世纪的记录,同样来自这个地名的姓氏包括 de Gamesches, de Gamagis, de Gemegis 等,看起来都和 Gamgee 很相似。基于这个说法,我认为故事里的 Gamgee 如果像 Took 等姓氏一样,被当作来源不明的姓氏对待,效果会更好一些;比如,这个名称也许来自夏尔之外,甚至源于和通用语毫无联系的语言。

—— 本文的早期手稿


  1. 或许类似 garage 中第二个 g 的发音。
  2. galab-, 此处解释为 play.
  3. 编者注:此处年份存疑。
  4. "Cotton Lane".
  5. Gloucestershire [1964-5], III p. 168-9.


如果我没有听说过“加姆季敷料”,就不会使用 Gamgee 这个名字了;我小时候曾经以为伯明翰有个加姆季医生(无疑与敷料同出一门)。这个名字我也总是忘不掉。后来,老头儿甘姆吉第一个出现;对我的孩子们而言,他算是个传奇人物了(他的形象取材于现实中的一个老头儿,当然名字并不相同)。不过你也发现了,书中它被处理成了实际霍比特人姓氏的译名,源自制索场附近一个(以制索为业的)村庄,译成英语风格是 Gamwich(读作 Gammidge)...[1]
—— 信件144号,1954年4月25日


大概30年前我们在拉莫纳湾[2](那时还比较荒凉,不便到达)度假,当时那里有个有趣的老汉,喜欢和人议论八卦、寒暄天气的那一套。因为想逗儿子们开心,我就给他取了个名字叫老头儿甘姆吉;后来,我那些家庭小故事中类似的老汉也都叫这个名字,那时我正开始创作《霍比特人》。选“甘姆吉”这个名字一开始只是出于头韵的考虑,不过这个名字并不是我自己造的,而是从幼年记忆中一个滑稽的词汇而来。事实上,这个名字是我小时候(伯明翰)对“脱脂棉”的称呼(甘姆吉和科顿两家的联系也出于此)。对于这个名字最初的起源,我知之甚少……[3]
—— 信件257号,1964年7月16日



中译:甘姆吉[4]。见山姆怀斯·甘姆吉等。

  1. 托尔金信件集第144封信
  2. 位于英格兰康沃尔郡,全岛最西南的海岬。
  3. 托尔金信件集第257封信
  4. 文景译注:托尔金在《〈魔戒〉名称指南》一文中亦指出,“科顿”(Cotton)这个姓由 cot 和 ton 两个成分组成,意为“小屋屯”,与“棉花”无关。但他也曾提到,“甘姆吉”(Gamgee)一词有“脱脂棉”的意思(他童年时学到这个词,不过现在它已经过时了),而“科顿”(Cotton)有“棉花”的意思,因此这两个名字虽然在中洲没有关系,但在现代英语中却有联系,这里的笑话就是来自这个联系。

Gamling (the Old)

一位洛希尔人的名字,和在洛汗的几个其他名字(Shadowfax, Wormtongue)一样,都转化成了现代英语的形式,但翻译时这个名字最好保持不变。它原本的形式是 Gameling(其中 a 为短元音 ă), 这也是洛汗语中为霍比特人所似曾相识的名称之一,毕竟是英语(代替实际的通用语)形式,可能是 Gamlen, Gam(b)lin 等姓氏的起源。试比较 The Tale of Gamelin[1], 这是一首中世纪诗歌,后来成为莎士比亚戏剧《皆大欢喜》的素材。(这个词源自词干 gamal- “老的”,斯堪的纳维亚诸语言中屡见不鲜,但在其他地区,只有古英语诗作和古高地德语的人名中才有出现。)


中译:老甘姆林。见甘姆林

  1. The Tale of Gamelyn, 1350年前后用中古英语方言写成,收录于乔叟的《坎特伯雷故事集》;文艺复兴时期,英国诗人托马斯·朗治在其基础上创作《罗莎琳德》 一诗,后者又是莎士比亚创作《皆大欢喜》的蓝本。不过,虽然 The Tale of Gamelyn 直到1721年才有正式印本,但莎士比亚时代应该存在此诗的抄本,故他创作时也极有可能直接参考。

Goatleaf

布理典型的植物相关姓氏,它是忍冬[1]的一个旧称。试比较法语 chèvrefeuille(中世纪拉丁语有 caprifolium 一词,不过或许源自当地语言). 德语翻译应该并不困难,毕竟有现成的 Geiszblad(即 Geissblatt)可用。


中译:金银花。见哈里·金银花

  1. "Honeysuckle or woodbine".
    honeysuckle:
    1. 忍冬。
    2. 耧斗菜;杜鹃花。
    woodbine = woodbind:
    1. 欧洲忍冬。
    2. 五叶地锦。
    3. 紫茎忍冬。

Goldberry

意译。


中译:金莓。见金莓


Great Enemy

意译。


中译:先代大敌。见魔苟斯


Grey Company

意译。


中译:灰衣劲旅。见灰衣劲旅


Greyhame[1][2]

现代英语化的“洛汗语[3] grēg-hama, 即“灰色衣装[4]”,甘道夫在洛汗的别名。GrēghamaGreyhame 这两个名字放到译入语言里,读者大概是看不懂的;而 Grey- 对英语读者而言则有实际意义。所以,笔者认为比较恰当的做法,是把这个绰号翻译出来,就像伊奥梅尔将之翻译为通用语一样[5]。因此:

  • 荷兰语:Grijsmantel, 正确。
  • 瑞典语:gråhamn “灰色幻影”,错误。
  • 德语:Graumantel 何如?

中译:灰衣[6]。见甘道夫

  1. 《〈魔戒〉读者参考手册》注:《魔戒》初版中这一名称写作 Grayhame, 本文的手稿亦作 Grayhame. 《魔戒》再版时,正文更正为现行的 Greyhame.
  2. 在《托尔金指南》收录的1985年版本中,本条目位于 Grey HostGrey Pilgrim 之后;在《〈魔戒〉读者参考手册》收录的2005年版本中,本条目位于上述两条之前,想必是托尔金教授原本的排序。
  3. 《〈魔戒〉读者参考手册》收录的2005年版本,在此处使用了 Rohanese 一词,该词极少出现。托尔金教授本人在刚铎的河流与烽火丘中用过这个词,《〈魔戒〉读者参考手册》曾有所引用;除此之外,在绝大多数文本中,普遍用 Rohan 指代洛汗语。
  4. coat: <古>(某职业或某阶级)惯常穿的服装。
  5. 魔戒II-双塔殊途卷III-第二章,洛汗骠骑。
  6. 文景译注:灰衣(Greyhame),洛汗语,hame 意为“衣袍,斗篷”。该词与“雪河”(Snowbourn)的构词法相似,都是一个现代词和一个古词的组合。

Grey Host

意译。


中译:灰色大军。见山中之民


Grey Pilgrim

甘道夫的别号之一,是辛达语词汇 Mithrandir 的译名,在译入语言中需要意译。


中译:灰袍漫游者。见甘道夫


Grip

农夫马戈特家犬的名称。意译。


中译:利爪。见利爪


Grubb

一个霍比特姓氏(复数形式为 Grubbs[1]),意译。如有可能,请尽量音形兼备。这个姓氏意在使人联想英语动词 grub, “在土壤中挖掘、扎根[2]”。


中译:挖伯。见劳拉·挖伯等。

  1. 魔戒I-魔戒同盟卷I-第一章,盼望已久的宴会。
  2. 在《托尔金指南》收录的1975年版本中,此处多出一个逗号,即 "dig, root, in the ground".

Guardians

意译。


中译:守护者。见维拉


Halfling

“霍比特人”的通用语名称。这并非一个真实存在的英语词,不过构词方式正确,所以应该也算数。这个词表示“一半大小的人”,译者也得构造一个对应的词语,且包含“半”的意思。荷兰语译本保留了 Halfling(读者想必很容易看出这是 half 的衍生词,虽然荷兰语中并无这种用法).


中译:半身人。见霍比特人


Harfoots

这是个复数形式,从上下文来看相对简单易懂,由 hairfoot(脚上多毛的人)变化而来。其演变过程大致等同英语中的 hǣr-fōt > hērfot > hĕrfoot, 包含常见的 er > ar 变音。中古英语中的 hair 虽然与古英语中 hǣr/hēr 相关,但并非由它直接变化而来;后者其实更对应德语的 Haar. 所以,德语中 Harfuss 这个词在各方面都合乎要求,不论是意义、形式还是微小的音变。见本文 Fallohide 条目。


中译:毛脚族。见毛脚族


Harry[1]

译为类似的常见男名即可。


中译:哈里。见哈里·金银花

  1. 原标题:Harry < Herry < Henry.

Hayward

中译:篱卫。见霍伯·篱卫

Healer, The Healers

意译。


中译:医者。见医者


Heathertoes

中译:石楠趾。见马特·石楠趾

Hobbit

中译:霍比特人。见霍比特人


霍比特。这个名字是发明出来的。西部语中但凡提到这支民族,都用“班纳基尔”(banakil),即“半身人”。但当时夏尔和布理的居民用的是“库都克”(kuduk),这在别处都见不到。不过,梅里阿道克实际上记载过,洛汗之王用的是“库德-督坎”(kûd-dûkan)这个词,意思是“穴居者”。如前所述,霍比特人曾说过一种与洛希尔人密切相关的语言,因此“库都克”很可能是“库德-督坎”一词的残留形式。出于已经解释过的理由,笔者将后者译成了“霍尔比特拉”(holbytla),倘若该词当真曾出现在我们自己的古代语言中,那么“霍比特”(hobbit)这个词完全可以是它的一个退化形式。[1]
—— 《魔戒》附录六


Holman

一个英格兰姓氏,不过在这里取 "hole-man"(洞府中人,发音相同)之意,需要据此意译。


中译:霍尔曼。见“绿手”霍尔曼等。


Hornblower

中译:吹号,见托博德·吹号

Isengrim

中译:艾森格里姆。见艾森格里姆三世·图克等。

Leaflock

中译:树叶王。见树叶王


树叶王(Leaflock)和树皮王(Skinbark),直译的话应是“树叶为发”和“树皮为肤”,这也分别是他们的精灵语名字“芬格拉斯”(Finglas)和“弗拉德利夫”(Fladrif)的含义。[2]
—— 文景译注


Maggot

中译:马戈特。见农夫马戈特

Marigold

中译:玛丽戈德。见玛丽戈德·甘姆吉


对霍比特人姓名译法的说明:托尔金在《〈魔戒〉名称指南》一文中对许多人名提出了特殊的翻译要求,如:普通霍比特人的姓氏若有含义,均应意译;图克家和白兰地鹿家的人名通常要求音译(他们经常取听起来显得很有贵族气息的名字)。译者的原则是尽可能满足作者的要求,但由于中文和《指南》一文针对的拼音语言区别极大,难免出现无法两全其美的情况,故不得不采取一些妥协。(1)霍比特人的女子名常常使用珠宝、花朵的名称,按要求应尽量意译;但这样的译法会产生大量完全不符合中文读者习惯的人名,故译者权衡再三后还是采取了音译的处理方法。值得特别指出的是山姆怀斯的姊妹玛丽戈德(Marigold)这个人名的情况:托尔金特地要求把她的名字译成对应的金色花朵名(“金盏花”),这是因为她拥有霍比特人中十分罕见的金发;她是金发这个事实,体现了山姆怀斯也拥有一部分白肤族血统,这部分血统因加拉德瑞尔夫人的眷顾而得以在他的子女当中体现出来,如金发的埃拉诺和戈蒂洛克丝(Goldilocks 可指“金凤花”)。尽管译者综合考虑之下决定将 Marigold 音译,但有必要将这个名字后的考虑传达给读者。(2)托尔金有意使用了一些现代英国姓氏(或将其稍加调整),以创造故事与现实的联系,从而赋予故事历史感,这种情况下译者也采用了中文常见的音译,如“加德纳”(Gardner),显然是由“园丁”(Gardener)一词而来。[3]
—— 文景译注


Mugwort

中译:艾蒿。见艾蒿先生

Necromancer

意译。

中译:死灵法师。见索隆

Noakes

中译:诺克斯。见老诺克斯

Oldbuck

中译:老雄鹿。见戈亨达德·老雄鹿

Oliphaunt

中译:毛象。见毛象


毛象(Oliphaunt),托尔金在《〈魔戒〉名称指南》中提到,该名是霍比特人对“大象”(elephant)的说法,很可能是 elephant 的变体,故要求该名音译。但他的要求是针对接近英语的拼音文字而言,中文的音译不可能令读者联想到“大象”,故此处采用“毛象”这个听起来通俗,又比大象古老的名称来意译。[4]
—— 文景译注


猛犸(Mûmak, 复数 Mûmakil),哈拉德人对他们在战斗中使用的一种类似大象的巨兽的称呼。刚铎沿用了 Mûmakil这个名称,以称呼同一种生物。这种生物便是霍比特人语言中的“毛象”(Oliphaunt)。基于类似 Oliphaunt 译法的考虑,于此将 Mûmak 及其复数形式 Mûmakil 都译作“猛犸”。[5]
—— 文景译注


Orald

中译:欧拉尔德。见汤姆·邦巴迪尔

Orc

中译:奥克。见奥克


奥克(Orc),复数是 Orcs. 他们是黑暗势力一方最常见的爪牙。托尔金对这种生物有独特的设定,他在《〈魔戒〉名称指南》中指出,尽管他在《霍比特人》一书中将其泛称 为“哥布林”(goblin),但在他的设定中,这种生物并不是传统意义上的“哥布林”,各国译者在翻译时也不可将其转化成本国语言中对 goblin 的叫法,而应保留 Orc 这一名称的拼写,以传达异化感。因此译成中文时,将 Orc 音译成“奥克”是最符合托尔金要求的做法,而不是意译成“半兽人”。相应地,由于托尔金有时仍会使用 goblin 一词作为 Orc 的通用语说法,他作品中的 goblin 也采用 Orc 对应的含义来意译,即“半兽人”。[6]
—— 文景译注


Pickthorn

中译:摘荆棘。见汤姆·摘荆棘

Pimple

中译:痘王。见洛索·萨克维尔-巴金斯

Proudfoot

中译:傲足。见奥多·傲足等。

Puddifoot

中译:圆足。见圆足家族

Quickbeam

中译:急楸。见急楸

布瑞加拉德(Bregalad),辛达语,意为“急性子的树”。该词中的 -galad 是来自辛达语词根 -galadh(“树”),并不是像 Gil-galad 与 Galadriel 中那样意为“光”。后文中提到这个名字在通用语中译为 Quickbeam, 又因为 quickbeam 在英语中可指花楸树,故将 Quickbeam 译为“急楸”。[2]
—— 文景译注


Ring-wraiths

中译:戒灵。见那兹古尔

Rumble

中译:朗布尔。见寡妇朗布尔

Sackville-Baggins

中译:萨克维尔-巴金斯。见洛比莉亚·萨克维尔-巴金斯

Scatha

中译:斯卡萨。见斯卡萨

Shadowfax

中译:捷影。见捷影


捷影(Shadowfax),fax 是古英语词,意为“鬃毛,皮毛”,该名的本意是“拥有暗灰色鬃毛(与皮毛)”。“捷影”是引申的译名。[7]
—— 文景译注


捷影(Shadowfax)。该译名来自译林出版社丁棣、姚锦镕、汤定九译《魔戒》,虽然 Shadowfax 的意思其实是“有着暗灰的鬃毛(和皮毛)”,严格说来不应如此翻译,但它形神兼具,我们因而沿用,在此致谢。[1]
—— 文景译注


Sharkey

中译:沙基。见萨茹曼

Shelob

中译:希洛布。见希洛布


希洛布(Shelob),该词由 she 与 lob 构成,意即“母蜘蛛”。[8]
—— 文景译注


Shirriff(s)

中译:夏警。见夏警


夏警(Shirriff)。托尔金要求该词意译,意为 Shire + Officer, 但词首应体现出与 Shire 的联系。故译作“夏警”。[6]
—— 文景译注


Skinbark

中译:树皮王。见树皮王


树叶王(Leaflock)和树皮王(Skinbark),直译的话应是“树叶为发”和“树皮为肤”,这也分别是他们的精灵语名字“芬格拉斯”(Finglas)和“弗拉德利夫”(Fladrif)的含义。[2]
—— 文景译注


Smallburrow

霍比特人姓氏,有实际意义。意译。

中译:掘小洞。见罗宾·掘小洞

Snowmane

中译:雪鬃。见雪鬃

Stoors

中译:斯图尔族。见斯图尔族

Swertings

中译:斯乌廷人。见哈拉德人


斯乌廷人(Swertings),夏尔居民对生活在遥远南方的黑皮肤人类的称呼。该名与通用语中的“黑肤人类”(Swarthy Men)显然有联系。托尔金要求该名音译,如能包含“黑”的意思最好。[4]
—— 文景译注


Thistlewool

意译。

中译:蓟羊毛

Took

中译:吼牛。见班多布拉斯·图克


吼牛(Bullroarer),常译成“吼板”,是一种乐器,这里作为绰号有双关的意味。托尔金在《〈魔戒〉名称指南》一文中要求该名意译,可能的话要以 B 音开头,但遗憾的是,中文无法满足这一点。[6]
—— 文景译注


Treebeard

精灵语名称 Fangorn 的译名。意译。

中译:树须。见树须

Twofoot

意译。

中译:双足。见双足老爹

Underhill

意译。

中译:山下。见山下家族

Wandlimb

中译:嫩枝娘。见嫩枝娘


嫩枝娘(Wandlimb)直译应是“嫩枝为四肢”。菲姆布瑞希尔(Fimbrethil)是她的精灵语名,但不是 Wandlimb 的翻译。[2]
—— 文景译注


Whitfoot

中译:白足。见威尔·白足

Windfola

中译:追风驹。见追风驹


追风驹(Windfola),来自古英语的 wind(风)和 foal(驹)。托尔金指出,此名是洛汗语,故应音译;但译者考虑到这个名称包含的是英语读者可以轻易辨认的词根,决定意译。[9]
—— 文景译注


Wingfoot

中译:飞毛腿。见阿拉贡

Wizard

中译:巫师。见伊斯塔尔

Wormtongue

中译:佞舌。见格里马


佞舌(Wormtongue),此名来源是洛汗语。托尔金在《〈魔戒〉名称指南》中指出,这里的 Worm 指的是蛇。他的概念或许来自《圣经》的旧约,伊甸园中引诱人类的蛇,又被称为“大虫”。本章随后甘道夫直接对希奥顿王说他是蛇。[10]
—— 文景译注


Woses

中译:野人。见德鲁伊甸人


野人(Woses),译自古英语词 wāsan(意为“野的,被忽视的”),其洛汗语原型为 Róg(复数形式为 Rógin)。[11]
—— 文景译注


地点的名称

在原始文稿中,本分类名为地点Places),经克里斯托弗·托尔金修订改为地点的名称Place-names)。

Archet

中译:阿切特。见阿切特

Ashen Mountains

中译:灰烬山脉。见埃瑞德砾苏伊

Bag End

中译:袋底洞。见袋底洞

Bamfurlong

中译:豆园庄。见豆园庄

Baránduin

中译:巴兰都因。见巴兰都因河

《魔戒》附录

白兰地河。霍比特人给这条河取的名字,是精灵语词“巴兰都因”(Baranduin, 重音在 and)的变体,来自 baran “金棕色”和 duin “大河”。“白兰地酒”貌似是“巴兰都因”一词在现代的自然退化形式。实际上,更早一些的霍比特名称是 Branda-nîn, 即“界河”,本来译作 Marchbourn 更确切,但由于一个约定俗成、而且指的是其颜色的笑话,当时该河通常被称作 Bralda-hîm, 意思是“醉人麦芽酒”。

但是必须注意,老雄鹿家族(Zaragamba)把姓氏改成“白兰地鹿”(Brandagamba)时,名称中的第一个元素其实意为“边界地”,因此“边界鹿”(Marchbuck)才是更贴切的翻译。只有非常大胆的霍比特人,才敢当面称呼雄鹿地统领为 Braldagamba(“醉酒鹿”)。[1]

Barrow-downs

中译:古冢岗。见古冢岗

Barrowfield

中译:陵地。见陵地

Battle Gardens, Battle Pit

中译:战斗花园战斗坑。见战斗花园战斗坑

Batter Smials

中译:更好的斯密奥。见更好的斯密奥

Black Country, Black Land

中译:黑暗国度黑暗之地。见魔多

Black Stone

中译:黑石。见埃瑞赫黑石

Blackroot Vale

中译:黑源河山谷。见黑源河山谷

Blessed Realm

Bonfire Glade

Brandy Hall

Brandywine

Bree

Bree-hill, Bree-land

Brockenbores

Buck Hill, Buckland

Bucklebury

Budgeford

Bywater

Chetwood

The Cleft ('of the Spider')

Cloudyhead

Coomb

Crack of Doom

Crickhollow

Deadman's Dike

Deeping Coomb

Derndingle

秘林谷(Derndingle),托尔金指出该名应尽可能选取带有古风的字眼意译,它起源为人类语言,其中 dingle 意为“(树叶遮蔽的)小深谷”,dern 的含义“秘密的”则已失传。
—— [2]


Dimholt

Dimrill Dale

Doom

Dunharrow

黑蛮祠(Dunharrow),洛汗的一处避难所,原为野蛮人的神庙。托尔金要求该词最好意译,取“山上的异教神庙”(the heathen fane on the hillside)之意,其中 harrow 的含义与“靶子”毫无关系。[10]
—— 文景译注


Dunland

Dwarrowdelf

Eastemnet

东埃姆内特(Eastemnet),emnet 是洛汗语词,意为“平原”。托尔金要求该词音译。[12]
—— 文景译注


Eastfarthing

Elvenhome, Elven Door, Elven River

Entwade, Entwash, Entwood

Ettendales

Farthings

Fenmarch

芬马克(Fenmarch),洛汗语。托尔金指出,fen- 意为“沼泽地”,march 则是“边界线”的古词,本应是 mark. 他建议翻译时作为 Fenmark 来处理。[9]
—— 文景译注


Firien

Folde

Frogmorton

Gladden Fields

Golden Perch

Great Smials

Grimslade

格里姆斯雷德(Grimslade),格里姆博德的祖传家宅。slade 源子古英语,意为“森林中的空地,山坡上的洼地”。[13]
—— 文景译注


Halifirien

Hallows, The

Hardbottle

Harrowdale

Haysend

Helm's Deep, Helm's Dike, Helm's Gate

Hill of Guard

Hoarwell

Hobbiton

Hold

Hollin

冬青郡(Hollin),托尔金在《〈魔戒〉名称指南》中要求此名意译。Hollin 是“冬青”一次的古老说法,故译名也选用“郡”字,以贴合古风。[14]
—— 文景译注


Hornburg, Hornrock

Irensaga

Isengard, Isenmouthe

艾森毛兹(Isenmouthe)意为“铁口”。托尔金指出,虽然该名用来表示精灵语名“卡拉赫安格仁”的通用语翻译,但它在故事发生的时期已经极其古老,词形陈旧,词义也显得晦涩了,因此不妨音译。[15]
—— 文景译注


Lack Evendim

Langstrand

Limlight

Lockholes

Longbottom

Lune

Marish

Mathomhouse

Mering Stream

Middle-earth

Midgewater Marshes

Mirkwood

Mirrormere

Mount Doom

Norbury

Over-heaven

Rivendell

幽谷(Rivendell),精灵语名为“伊姆拉缀斯”(Imladris)。托尔金要求 Imladris 音译,Rivendell 意译(本书附录六中将它作为适合意译的名称给出,《〈魔戒〉名称指南》中则指出是“意译,或音译,视情况择优”),而 Rivendell 按字面翻译是“裂隙中的深谷”,故译为“幽谷”。“幽”有“深”的含义,且有隐蔽之意。幽谷是迷雾山脉中的一处谷地,埃尔隆德之家就在这里。《霍比特人》中比尔博一行也曾造访此地。曾用译名为“林谷”或“瑞文戴尔”。[6]
—— 文景译注


Rushey

Sarn Ford

Scary

Shire

Silverlode

Snowbourn

Staddle

斯台多(Staddle),托尔金要求该名意译,但又要尽可能读音相似,译成中文时实不可行,故取折衷,译为“斯台多”(“台”隐含原文“基础”之意)。[16]
—— 文景译注


Starkhorn

尖刺山(Starkhorn)。托尔金指出,该名意思是“直立如尖刺的山峰”,但并非通用语,故应音译。stark 虽有“光秃、严苛”之意,但这并非作者初衷。考虑到原名包含英语读者可以轻易辨认的元素,译者决定意译。[9]
—— 文景译注


Stonewain Valley

Stoning-land

Sunlands

Sunlending

桑伦丁(Sunlending),“太阳之地”,阿诺瑞恩的洛汗语翻译。托尔金在《〈魔戒〉名称指南》中指出,该名并非指气候,而是与阿纳瑞安(意为“太阳之子”)的名字和他的纹章相关,译成欧洲语言时应予以保留。[9]
—— 文景译注


Tarlang's Neck

Teeth of Mordor

Three-farthing Stone

Tighfield

Tindrock

Tower

Treegarth

Underharrow

Upbourn

Watchwood

Waymeet

Weathertop

Wellinghall

Westemnet

Westernesse

Westfarthing

Westfold

Westmarch

West Marches

Wetwang

Whitfurrows

Wilderland

Withywindle

事物的名称

本分类下只有少数需要解释的名称,这些名称或出自精灵语,或是被改写成现代英语的通用语词汇,仅需正常翻译。

Elder Days

Evermind

Ithilstone

Kingsfoil

王叶草(kingsfoil)。托尔金指出,foil 是“叶子”的意思。[17]
—— 文景译注


Lithe

莱斯日(Lithe)。托尔金在《〈魔戒〉名称指南》中指出,Lithe 应音译,不可因其时间和节日性质意译。故将 Lithe 译作“莱斯”。[6]
—— 文景译注


莱斯日(Lithe),音译,理由见楔子中对“莱斯日”的译者注,同理夏尔历中的月份名称也采用音译。Yule 作为一个英语中存在、且有特殊含义(即“圣诞”)的词,也不可依其现代英语含义意译,而应音译。后文的 Yuletide 仿照“圣诞季节”译为“尤尔季节”。[18]
—— 文景译注


Longbottom Leaf

Mathom

马松(mathom),意思类似于“鸡肋”。托尔金根据古英语的 máðm(意为“珍贵之物,财宝”)一词造出了该词,并指明这并不是西部语,因此应音译。[6]
—— 文景译注


Old Toby

Old Winyards

Púkel-men

Rope-walk

Smials

斯密奥(smial)。托尔金要求该词音译,且要体现出与“斯密戈”的联系。[6]
—— 文景译注


Springle-ring

Tale (of Years)

Westmansweed

Yule

...Yule 作为一个英语中存在、且有特殊含义(即“圣诞”)的词,也不可依其现代英语含义意译,而应音译。后文的 Yuletide 仿照“圣诞季节”译为“尤尔季节”。[18]
—— 文景译注


引用与注释

目录

avatar
Leopold Break
北京语言大学大三生。

Leopold Break的更多文章

词条的编写过程
  5     1
维基讨论记录
  5     0
且看托老如何鬼畜 To Isengard
  5     3
5.0
1人评价
avatar
avatar
0

加油!

5小时
avatar
太阳雨
0
坐等!
1个月
avatar
多谷
0

坐等!

1个月