Lays of the History of Middle-earth

《中洲历史》的歌谣(除了HoME2、3和有译文的)

※ 前言 ※

  • 抱歉,英语比较不好,几乎都是拿有道和谷歌翻译翻的_(:зゝ∠)_~根本比不上原文的一万分之一。
  • 为了美观起见,我把没有译文的全部注释掉了,等有了译文再放出来~
  • 非常感谢多谷大大的帮助~一把抱住了大腿!
  • 修改日期:2017年11月20日 17:11 星期一
  • 页面大小:39,439
  • 0

※ The Book of Lost Tales Part One ※

§ You & Me(1915.4.27-28) §

and the Cottage of Lost Play

你和我

以及失落戏剧之屋

已经有大大翻译了,偷偷放链接:【瞎子翻译】you&me and the Cottage of Lost Play

我比较懒,原文丢在最下面当备份。

§ Kortirion among the Trees(1937年前) §

I. The First Verses

II. The Second Verses

III. The Third Verses

IV. The Last Verse

§ Kortirion among the Trees(1937年重写) §

I

II

III

§ The Trees of Kortirion(最终版) §

科尔提力安之树

I. Alalminórë

II.Narquelion*

III.Hrívion*

IV.Mettanyë

Mettanyë
I would not find the burning domes and sands
Where reigns the sun, nor dare the deadly snows,
Nor seek in mountains dark the hidden lands
Of men long lost to whom no pathway goes;
I heed no call of clamant bell that rings
Iron-tongued in the towers of earthly kings.
Here on the stones and trees there lies a spell
Of unforgotten loss, of memory more blest
Than mortal wealth. Here undefeated dwell
The Folk Immortal under withered elms,
Alalminórë once in ancient realms.

岁末
我找不到那烈日焦灼下滚烫的穹顶与沙砾,
也找不到数九寒天的皑皑白雪,
我也不会寻找山峦阴翳中隐匿的土地,
彼地有民族失落久矣,他们的居所无径可抵。[1]
我同样听不到这属世之王的高塔中,
那喧天的钟铃回响,犹如铁嘴铜舌。[2]
这里的石块与树木中藏着咒语,
为铭刻在记忆中的伤损,
为更应被赞美歌颂的往昔,远胜过那些身外之物。
古老国度里曾有一个叫Alalminórë的地方,
枯萎凋败的榆树下,永生者在那里生活过。

—————————

Mettanyë在文中没有给出整个单词的注释。Metta-ending “结束”的意思。Mettarëlast day “最后一天”的意思。haranyë在努门诺尔年历表中是last year of a century “一个世纪的最后一年”。然后第三节的标题HrívionWinter的意思。于是就先译成岁末了。

Kortirion是托尔埃瑞西亚(Tol Eressëa)的主要城市。它地处Alalminórë地区,位于岛正中央的一座高丘之上。

——其中Tiriona mighty tower “大守望塔”的意思,即提力安。

——在HoME1中,Kôr即提力安城的前身。Kôr同时也指代提力安所处的山丘,即后来的图娜山。

Alalminórë是“榆树之地”的意思,是托尔埃瑞西亚中央一片榆树林地。主要城市有Kortirion。仅存于传说的早期版本中。

——alalmë同时有榆树和开花的意思。包子一开始想翻成“榆树葱茏”,后来放弃了。

——nórëland(associated with a particular people)与特定人们有关联的土地。比如OndonórëGondor “石之城”的昆雅语。

④ 第一句中,burning想的是因为下文那统御世界的阳光,所以显得burning,想着会不会是晒得发烫。deadly snows想可能是因为雪地的严寒,同上文形成了对比。

⑤ 第三句的‘wealth’直译总感觉怪怪的,于是直接翻成了身外之物。

⑥ 第四句,其实‘undefeated’没有翻出来,感觉放在哪里都不太合适,后来就默默地放弃了,然后‘dwell’也意译了。

关于Tinfang

Tinfang Warble

Tinfang Warble[3]
O the hoot! O the hoot!
How he trillups on his flute!
O the hoot of Tinfang Warble!
Dancing all alone,
Hopping on a stone,
Flitting like a fawn,
In the twilight on the lawn,
And his name is Tinfang Warble!
The first star has shown
And its lamp is blown
to a flame of flickering blue.
He pipes not to me,
He pipes not to thee,
He whistles for none of you.
His music is his own,
The tunes of Tinfang Warble!

廷芳·瓦尔波
哦,这笛音!哦,这笛音!
他的长笛是如何将这颤音吹响的呀!
哦,廷芳·瓦尔波的笛声!
他独自舞蹈,
跃上岩石,
如小鹿般轻盈掠过,
在微光笼罩的草坪上,
他的名字是廷芳·瓦尔波!
第一颗星辰已诞生
它的光芒璀璨
宛如一簇摇曳的蓝色火苗。
他并非为我而吹响长笛,
他并非为你而吹响长笛,
这旋律不为你们任何人而奏。
廷芳·瓦尔波的乐曲,
只属于他自己!

  • p.s. 因为Hador Lórindol翻成了哈多·罗林多,所以想着Tinfang Warble应该能翻成廷芳·瓦尔波的吧(捂脸)。

关于失落之城Kôr(提力安)

Kôr[4]
In a City Lost and Dead

A sable hill, giganitic, rampart-crowned
Stands gazing out across an azure sea
Under an azure sky, on whose dark ground
Impearled as 'gainst a floor of porphyry
Gleam marble temples white, and dazzling halls;
And tawny shadows fingered long are made
In fretted bars upon their ivory walls
By massy trees rock-rooted in the shade
Like stony chiselled pillars of the vault
With shaft and capital of black basalt.
There slow forgotten days for ever reap
The silent shadows counting out rich hours;
And no voice stirs; and all the marble towers
White, hot and soundless, ever burn and sleep.

科尔
在一座失落亡城中

巨大阴森的山丘,其上的壁垒犹如王冠
它高高耸立,远眺着苍穹下的碧海
在它黛色的土地上
饰以珍珠的斑岩铺就地面
散发着微光的白色大理石大殿和明亮耀眼的厅堂;
指长的茶色阴影
落于象牙白墙的格纹横木上
黯影中,高大的树木生根于岩石
像是地穴里精雕细琢的石柱
有着黑玄武制成的柱身和柱顶。
在那里,将永远被遗忘的、缓慢流逝的岁月
空余沉默的暗影,消磨着无尽的时日;
城中一片寂静;所有灼热的大理石白塔都无言而立
它们将永远燃烧、永世长眠。

关于希斯路姆旧名——阿里雅多之歌

  • 出自《失落的传说之书》第五章

A Song of Aryador[4]
In the vales of Aryador
By the wooded inland shore
Green the lakeward bents and meads
Sloping down to murmurous reeds
That whisper in the dusk o'er Aryador:
‘Do you hear the many bells
Of the goats upon the fells
Where the valley tumbles downward from the pines?
Do you hear the blue woods moan
When the Sun has gone alone
To hunt the mountain-shadows in the pines?
She is lost among the hills
And the upland slowly fills
With the shadow-folk that murmur in the fern;
And still there are the bells
And the voices on the fells
While Eastward a few stars begin to burn.
Men are kindling tiny gleams
Far below by mountain-streams
Where they dwell among the beechwoods near the shore,
But the great woods on the height
Watch the waning western light
And whisper to the wind of things of yore,
When the valley was unknown,
And the waters roared alone,
And the shadow-folk danced downward all the night,
When the Sun had fared abroad
Through great forests unexplored
And the woods were full of wandering beams of light.
Then were voices on the fells
And a sound of ghostly bells
And a march of shadow-people o'er the height.
In the mountains by the shore
In forgotten Aryador
There was dancing and was ringing;
There were shadow-people singing
Ancient songs of olden gods in Aryador. ’

阿里雅多之歌
在阿里雅多的山谷中
在林木葱茏的内陆湖岸边
在向湖心蔓延的郁郁草地上
芦苇荡在沙沙作响
它们在阿里雅多的黄昏里低语着:
“你听到钟铃齐鸣声了吗?
来自高地上山羊群佩戴的铃铛
这山谷就坐落于那片松树林下
你听到树木萧萧的悲叹声了吗?
当太阳已独自西沉
你要在松林山影间寻找她吗?
她在丘陵间迷失了方向
高地上渐渐聚起黯影一族
他们在蕨丛间窃窃私语;
铃声依然喧闹不止
高地上的低语声依旧回荡
当一些星辰闪现于东方
人类点亮微光
在山林小溪的深处
在他们居住的、湖岸边的山毛榉林间
而高处的参天巨木
则凝视着逐渐衰微的西方之光
风中弥散着它们对往事的追忆
当山谷还无人知晓
仅有潺潺流水
和黯影一族在山涧下方彻夜舞蹈
当白日已远走他乡
穿过人迹未至的巨林
树林间满是浮动的光束
你会听到丘陵上的絮语声
听到幽灵般的钟声
看到高地上众多的黯影子民
在湖岸边的山峦间
在被人遗忘的阿里雅多
那里有舞蹈,有钟铃回响
黯影子民在彼地歌唱
唱着那阿里雅多远古神明的古老歌谣。”

※ 备份 ※

※ 引用与注释 ※

  1. 来自多谷大大的评论,万分感谢!QAQ为了押韵我稍微换了一下语序。
  2. 来自多谷大大的评论,万分感谢!QAQ为了押韵我稍微换了一下语序。
  3. The History of Middle-earth Volume I-The Book of Lost Tales Part OneIV. The Chaining of Melko
  4. 4.0 4.1 The History of Middle-earth Volume I-The Book of Lost Tales Part OneV. The Coming of the Elves and the Making of Kôr
avatar 我好懒啊_(:зゝ∠)_……

熬夜编程的蛋花汤的更多文章

《诺多史》
  5     1
最早版本的《维林诺编年史》
  0     0
《中洲历史》部分诗歌翻译
  5     13
5.0
1人评价
avatar
avatar
0

_(:зゝ∠)_每天翻翻最近编辑的页面,就知道自己每天是几点睡着的了:joy:。总是一醒来就把晚上的事都忘了_(:зゝ∠)_~

8个月
avatar
多谷
1

给包子捉两处虫哈~
Nor seek in mountains dark the hidden landsOf men long lost to whom no pathway goes.
这里的long lost是men的后置定语,意思是“早已消逝不再的子民”;而to其实接在goes后面。连起来这句话就是说:“我也不会寻找山峦阴翳中隐匿的土地,彼地有失落已久的民族,他们的居所无径可抵。”
I heed no call of clamant bell that ringsIron-tongued in the towers of earthly kings.
这里的Iron-tongued其实是修饰钟铃的。钟铃是用铁铸的,它们岂不正是“铁嘴铜舌”吗?

13个月
avatar
0

谢谢多谷大大!QAQ~~~天哪我以为没人会看这篇的〒▽〒
第一句已修改~感谢🌻,第二句看懂了Iron-tongued是修饰钟铃的,所以整句的意思是不是 “我听不见属世之王的高塔中的喧闹钟铃犹如铁嘴铜舌”呀?
先默默地递上了膝盖~

13个月
avatar
0

哦,对了多谷大大,我发现博客加上了左边的目录条后,一个页面就分成三栏了_(:зゝ∠)_~然后好像译文原文没法分成两栏并排放,能不能用上下格式的呀?

13个月
avatar
多谷
0

回复@熬夜编程的蛋花汤:可以啊,我自己一直都是用上下格式的~

13个月
avatar
0

回复@多谷:啊啊,好的好的~

13个月
avatar
0

回复@多谷:多谷大大请问第二句是不是 “我听不见属世之王的高塔中的喧闹钟铃犹如铁嘴铜舌”的意思呀?

13个月
avatar
多谷
0

回复@熬夜编程的蛋花汤:大意就是这样,不过我是口糊的,你肯定能找到更雅的翻译啦~

13个月
avatar
0

回复@多谷:谢谢多谷大大,膜拜ing。
我也不知道能翻成什么,之前基本上都是把原文单词粘进翻译器,再拿着译文去百度词典里找同义词,然后拼一拼😂😂
好希望有一天看英文能一目十行_(:зゝ∠)_~

13个月