加拉德瑞尔的挽歌Galadriel's Lament),也叫做NamáriëAltariello nainië Lóriendessë(昆雅语的“加拉德瑞尔的挽歌”)。是护戒队离开洛丝罗瑞恩时,加拉德瑞尔夫人所唱的告别歌。当护戒队乘船顺安都因河而下,他们听到加拉德瑞尔的歌声随风而来,遥远却无比清晰,旋律美妙至极却不给人以安慰。这首歌以昆雅语所唱,是《魔戒》中最长的一段昆雅文本。尽管当时弗罗多没有听懂大海彼岸精灵古老语言写成的歌词,这首歌镌刻在他的记忆中,后来它将它翻译成了通用语。

原文

Ai! laurië lantar lassi súrinen,

yéni únótimë ve rámar aldaron!
Yéni ve lintë yuldar avánier
mi oromardi lisse-miruvóreva
Andúnë pella, Vardo tellumar
nu luini yassen tintilar i eleni
ómaryo airetári-lírinen.

Sí man i yulma nin enquantuva?

An sí Tintallë Varda Oiolossëo
ve fanyar máryat Elentári ortanë,
ar ilyë tier undulávë lumbulë;
ar sindanóriello caita mornië
i falmalinnar imbë met, ar hísië
untúpa Calaciryo míri oialë.
Sí vanwa ná, Rómello vanwa, Valimar!

Namárië! Nai hiruvalyë Valimar.

Nai elyë hiruva. Namárië![1]

译文

通用语:

Ah! like gold fall the leaves in the wind,
long years numberless as the wings of trees!
The years have passed like swift draughts
of the sweet mead in lofty halls beyond the West,
beneath the blue vaults of Varda
wherein the stars tremble in the song of her voice,
holy and queenly.

Who now shall refill the cup for me?

For now the Kindler, Varda, the Queen of the Stars,
from Mount Everwhite has uplifted her hands like clouds,
and all paths are drowned deep in shadow;
and out of a grey country darkness lies on the foaming waves between us,
and mist covers the jewels of Calacirya for ever.
Now lost, lost to those from the East is Valimar!

Farewell! Maybe thou shalt find Valimar.
Maybe even thou shalt find it. Farewell![1]


中文:
啊,风中木叶纷落如金,
岁月流逝,
数不尽如林木羽叶,
滔滔如彼岸大厅席上蜜酒流淌!
瓦尔妲神圣庄严的歌声里,
头顶深蓝天穹群星闪烁。

如今有谁来为我斟满酒杯?

在永洁山巅上,
点燃星辰的群星之后瓦尔妲,
已高举双手,摒挡如云遮,
每一条归途,深掩在雾影中。
分隔两岸的灰海上,黑暗笼罩了白浪,
迷雾遮断了卡拉奇尔雅隘口的光亮。
如今何处追寻,此岸我等何处追寻
主神之城维利玛?

再见了!愿汝得见维利玛,

一路平安!愿汝终将得见维利玛。[2]


来源与注释

0.0
0人评价
avatar