UnderConstruction.png
这篇文章刚刚完成,还需要进一步校对和完善。
你可以在这里找到需要校对的词条列表编辑者签名:Ariel Elemmire讨论) 2017年1月25日 (三) 12:01 (CST)。

五棵冷杉树上有十五只鸟”(Fifteen birds in five fir trees)是迷雾山脉半兽人在追捕到梭林一行并将他们逼上杉树,准备坐等其被烧死时所作。[1]

原文

Fifteen birds in five firtrees,

their feathers were fanned in a fiery breeze!
But, funny little birds, they had no wings!
O what shall we do with the funny little things?
Roast 'em alive, or stew them in a pot;
fry them, boil them and eat them hot?

Burn, burn tree and fern!
Shrivel and scorch! A fizzling torch
To light the night for our delight,
Ya hey!
Bake and toast 'em, fry and roast 'em
till beards blaze, and eyes glaze;
till hair smells and skins crack,
fat melts, and bones black
in cinders lie
beneath the sky!
So dwarves shall die,
and light the night for our delight,
Ya hey!
Ya-harri-heyl

Ya hoy!

译文

五棵冷杉树上有十五只鸟,

羽毛在狂风中不停飘摇!
可是,可笑的小鸟,它们连翅膀也没有!
我们该拿这些可笑的小东西怎么开销?
是把它们活活烤熟,还是在锅里炖得咕噜冒泡;
是把它们用油炸了,还是煮熟之后趁热吃掉?

烧吧,烧吧,大树和苔藓!
变枯,变焦!变成火把嘶嘶烧
照亮黑夜,让我们乐翻天,
呀嘿!
把他们烤一烤,炸一炸,烧一烧!
把他们的胡子烧焦,眼睛烤成玻璃球;
把他们头发烧出焦糊味道,
把他们的皮肤烤出裂缝一道道,
把他们的脂肪烤化,
把他们的骨头烧得焦黑
让他们变成一堆灰渣,
躺在天空之下!
矮人们就该这样死掉,
点亮夜空,让我们乐翻天,
呀嘿!
呀哈哩嘿!

呀呼!

引用与注释

  1. 霍比特人第六章,才出煎锅又入火坑。
0.0
0人评价
avatar